This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Edgar Allan Poe General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Silence. - A Fable
(...)
And, all at once, the moon arose through the thin ghastly mist, and was crimson in color. And mine eyes fell upon a huge gray rock which stood by the shore of the river, and was lighted by the light of the moon. And the rock was gray, and ghastly, and tall, — and the rock was gray. Upon its front were characters engraven in the stone; and I walked through the morass of water-lilies, until I came close unto the shore, that I might read the characters upon the stone. But I could not decypher them. And I was going back into the morass, when the moon shone with a fuller red, and I turned and looked again upon the rock, and upon the characters; — and the characters were DESOLATION.
(…)
Then I cursed the elements with the curse of tumult; and a frightful tempest gathered in the heaven where, before, there had been no wind. And the heaven became livid with the violence of the tempest — and the rain beat upon the head of the man — and the floods of the river came down — and the river was tormented into foam — and the water-lilies shrieked within their beds — and the forest crumbled before the wind — and the thunder rolled — and the lightning fell — and the rock rocked to its foundation. And I lay close within my covert and observed the actions of the man. And the man trembled in the solitude; — but the night waned and he sat upon the rock.
Then I grew angry and cursed, with the curse of silence, the river, and the lilies, and the wind, and the forest, and the heaven, and the thunder, and the sighs of the water-lilies. And they became accursed, and were still. And the moon ceased to totter up its pathway to heaven — and the thunder died away — and the lightning did not flash — and the clouds hung motionless — and the waters sunk to their level and remained — and the trees ceased to rock — and the water-lilies sighed no more — and the murmur was heard no longer from among them, nor any shadow of sound throughout the vast illimitable desert. And I looked upon the characters of the rock, and they were changed; — and the characters were SILENCE.
(...)
Translation - Portuguese Silêncio. Uma Fábula
(...)
E, num repente, a lua surgiu através da névoa fina e sinistra, e era de cor carmim. E meus olhos pousaram sobre uma enorme rocha cinza que estava na margem do rio, e que fora iluminada pela luz da lua. E a rocha era cinza, e sinistra, e alta; e a rocha era cinza. Por cima havia caracteres entalhados na pedra; e caminhei pelo pântano de nenúfares, até ficar próximo da beirada, onde eu conseguiria ler os caracteres em cima da pedra. Mas não conseguia decifrá-los. E eu estava voltando ao pântano, quando a lua brilhou em um vermelho intenso, e me virei e olhei novamente a rocha, e os caracteres; e eles estampavam DESOLAÇÃO.
(...)
E então amaldiçoei os elementos com a maldição do tumulto; e uma tempestade amedrontadora formou-se no céu onde, antes, não havia nem vento. E o céu tornou-se lívido com a violência da tempestade, e os pingos de chuva batiam na cabeça do homem, e a enxurrada do rio desceu, e o rio agitava-se em espuma, e os nenúfares se encolheram em seus leitos, e a floresta desmoronou-se diante do vento; e o trovão ribombou, e o raio desabou, e a pedra rolou à sua fundação. E eu me assentei em meu abrigo e observei os movimentos do homem. E o homem estremeceu na solidão; mas a noite caiu e ele se sentou sobre a pedra.
Então fiquei furioso e amaldiçoei, com a maldição do silêncio, o rio, os lírios, e o vento, e a floresta, e o céu, e o trovão, e os gemidos dos nenúfares. E eles ficaram amaldiçoados, e imóveis. E a lua cessou de cintilar seu caminho até o céu, e o trovão se esvaiu, e os raios não luziram, e as nuvens penderam imóveis, e as águas afundaram-se a seus níveis e assim permaneceram, e as árvores pararam de menear, e os nenúfares não mais gemiam, e o murmúrio era não mais ouvido senão por dentre eles, nenhuma sombra de som pelo deserto vasto infinito. E olhei para caracteres sobre a rocha, e eles haviam mudado, - e os caracteres estampavam SILÊNCIO.
(...)
English to Portuguese: Samuel Coleridge General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Rime of the Ancient Mariner
(...)
All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.
Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.
Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.
The very deep did rot; O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.
About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch’s oils,
Burnt green, and blue and white.
(...)
Translation - Portuguese O Verso do Vetusto Marinheiro
(...)
Tudo num céu de cobre ardente,
Sol sangrento, meio-dia,
Não muito maior do que a Lua,
Sobre o mastro permanecia.
Dia após dia, dia após dia,
Empacamos, sem ar nem plano;
Imóveis feito um navio pintado
Em um pintado oceano.
Água, água, em toda parte,
Todas as beiradas a encolher;
Água, água, em toda parte,
Nenhuma gota a beber.
A fundo apodreceu, oh Cristo!
Como nunca deveria ficar!
Viscosos seres rastejaram com pernas
Sobre o viscoso mar.
Aqui e ali, o rodopio
De fogos mortais à noite branda;
A água, feito óleo enfeitiçado,
Queimava verde, e azul e branca.
(...)
English to Portuguese: Well killing operations / Operações de paralisação de poço General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English In order to ensure that these objectives can be achieved, the drill string must be on bottom of well, and the bottom hole pressure must be kept equal to, or slightly greater than, the formation pore pressure.
As with shut in methods, there is a range of different techniques which can be employed to achieve these goals, depending on factors such as whether sufficient casing has been set to allow a constant bottom hole method to be used, if there is pipe in hole (and how much), Operator’s preferences, etc. Should the Operator have a preferred method of well kill for the well site, this shall be agreed with the company before commencing drilling, and be clearly stated in the Bridging Document.
Translation - Portuguese A fim de garantir que esses objetivos possam ser alcançados, o riser de perfuração deve estar no fundo do poço e a pressão de fundo constante deve ser mantida igual ou levemente mais alta do que a pressão de formação de poro.
Assim como os métodos de retenção, há uma gama de diferentes técnicas que podem ser aplicadas para alcançar esses objetivos, dependendo de fatores como se foi colocado revestimento suficiente para permitir o uso do método de pressão de fundo constante, se há tubulações no poço (e quantas), preferências do operador etc. Caso o operador tenha uma preferência de método de paralisação para o local do poço, deve ser previamente acordado com a empresa antes de iniciar a perfuração, e estar claramente exposto no documento de apoio.
English to Portuguese: Ultrassonic Phased Array Course / Curso de Ultrassom Phased Array General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English Classroom content
Principles of phased array inspection; principles of phased array probes; principles of inspection sensitivity; phased array instrument; scanning with phased array probes; calibration and checks; software for data collection and data analysis; principles of data analysis; software familiarity; use of software tools for defect detection and sizing; data analysis; procedures for verification of flaw existence and position; reporting.
Translation - Portuguese Conteúdo programático
Princípios de inspeção por ‘phased array’; princípios de sondas de ‘phased array’; princípios de sensibilidade na inspeção; equipamentos de ‘phased array’; varredura com sondas de ‘phased array’; calibração e checagens; software para coleta e análise de dados; princípios de análise de dados; familiaridade com o software, uso das ferramentas do software para detecção e dimensionamento de defeitos; análise de dados; procedimentos para verificação de existência e posicionamento de falhas; relatórios.
English to Portuguese: Outbound Warehouse Processes / Processos de Armazém de Saída General field: Bus/Financial Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English Technically the process includes:
-The creation of transfer orders for picking in the case of Warehouse Management
-The confirmation of transfer order items based on Handling Units picked
-Updating the picking status of the delivery
-Updating the packing of the delivery to include the Handling Units picked
Translation - Portuguese Tecnicamente o processo inclui:
-A criação de ordens de transferência para coleta, no caso de gerenciamento de armazém
-A confirmação dos itens da ordem de transferência com base nas unidades de manuseio coletadas
-Atualização do status de coleta da entrega
-Atualização da embalagem da entrega para incluir as unidades de manuseio coletadas
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2016. Became a member: Nov 2016.
Credentials
Spanish to Portuguese (Brasil - Instituto Cervantes) English to Portuguese (Daniel Brilhante de Brito, verified) Portuguese (Universidade do Estado do Rio de Janeiro, verified) English (Universidade Gama Filho, verified)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Prior to becoming a professional Linguist, I had been working for international companies for 22 years in several fields related to foreign trade, engineering, oil and gas, and others, whose experience is now transposed into translation, such as:
- Import/Export, logistics, air and maritime transportation, administration, management - Bsc International Trade plus 22 years of professional experience.
- Marketing - MBA (ESPM-RJ) plus professional experience.
- Technical (engineering, oil and gas, automotive, procurement, software) - experience in translations over these years.
- And literature and games - Major/postgrad in the Portuguese Language (specialist); Degree in Linguistics and Languages EN/PT, five books translated, three proofread. Games localization.
Keywords: Excellent Portuguese, great communication, international trade, business, literature, movies, cinema, oil and gas, import, export. See more.Excellent Portuguese, great communication, international trade, business, literature, movies, cinema, oil and gas, import, export, logistics. See less.