This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Chinese - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour French to Chinese - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour English to Chinese - Rates: 0.07 - 0.11 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, Wechat
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to Chinese: Bocas del tiempo General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish (extracto)
Puntos de vista
En algún lugar del tiempo, más allá del tiempo, el mundo era gris. Gracias a los indios ishir, que robaron los colores a los dioses, ahora el mundo resplandece; y los colores del mundo arden en los ojos que los miran.
Ticio Escobar acompañó a un equipo de la televisión, que viajó al Chaco, desde muy lejos, para filmar escenas de la vida cotidiana de los ishir.
Una niña indígena perseguía al director del equipo, silenciosa sombra pegada a su cuerpo, y lo miraba fijo a la cara, de muy cerca, como queriendo meterse en sus raros ojos azules.
El director recurrió a los buenos oficios de Ticio, que conocía a la niña y entendía su lengua.
Ella confesó:
–Yo quiero saber de qué color ve usted las cosas.
–Del mismo que tú –sonrió el director.
–¿Y cómo sabe usted de qué color veo yo las cosas?
English to Chinese: President-elect Trump speaks to a divided country on 60 Minutes General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English (extract)
Donald Trump: They spent $1 billion against me on the word “Temperament.” It was given by Madison Avenue. And they thought that, by temperament, they could maybe, you know, win the election. Obviously, it didn’t work because we’re here and they’re not. And I think my strongest asset is my temperament because I have a temperament where we win and we’re going to start winning again. We’re going to win on trade, we’re going to win at the borders, we’re going to knock out ISIS.
Translation - Chinese (节选)
唐纳德·特朗普:他们在“性情”这个词上花了十亿美元来反对我。这个词是麦迪逊大道(全球眼注:美国许多广告公司的总部都集中在这条街上,美国广告创意业的代名词)创造出来的。他们觉得,利用性情这一点,他们或许能赢得大选。显然,这没起作用,因为我们在这里而他们没有。我觉得我最强大的资本就是我的性情,因为我的性情,我们赢了,而且我们会再次胜出。我们将在贸易中胜出,我们将在边界上胜出,我们将打倒"伊斯兰国"。
Chinese to Spanish: Presentación de DHfinet General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Ahora bien, en China, aparte de las finanzas en Internet, otro concepto muy popular es el big data. Estos dos conceptos no provienen del sector de Internet, sino de la industria financiera. Como nuevas formas de las finanzas en la era de Internet, algunas tecnologías únicas basadas en las aplicaciones de Internet hacen que nuevos modelos de negocio, productos, servicios y funciones aparezcan en la industria financiera y que el sistema financiero se cambie poco a poco. El big data es un ejemplo representativo, que es un elemento primordial del desarrollo de las finanzas en Internet.
More
Less
Translation education
PhD - Universidad Autònoma de Barcelona
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2016.
A talented and experienced linguist having lived in four countries across three continents. I always accomplish the tasks with professional attitude and try my best to be updated with the emerging technologies in the field of translation and interpretation.
Doing PhD researches in Audiovisual Translation gives me the opportunity to make continuous exchanges within the world of Translation Studies and to gain an academic perspective on my own translations.
Field of Expertise I love culture-related fields, such as tourism, museum, festivals, cookery, education, etc, on which I have accumulated a few years of experience. Audiovisual translation, including subtitling, dubbing, voice-over, audio description, etc. is also my strong point.
But my fast learning abilities and my broad range of interests allow me to extend my activities to other subjects, for example, finance, management, etc.
As a hobby, I do translation of books on children literature.
My services
My main services are translation (localization) and interpretation, but I also provide proofreading and postediting services.
The language pairs that I currently work with are Spanish-Chinese (for all services), English/French-Chinese (for all services except interpretation).
I enjoy the fluent communication with my clients, so you can always find me through email or phone calls. I do accept urgent tasks depending on my availability.
Satisfied clients
Audiovisual: China Film Group Corporation (CFGC), Television of Catalunya (TV3), MediaPro, China Central Television (CCTV)
Textile: Inditex (Massimo Dutti, Zara, Oysho, etc.), Carmina
Culture-related: CETT (Universitat de Barcelona), Andalusian Soul, Casa Vicens
Keywords: Spanish, Chinese, English, translation, interpretation, tourism, contract, literature