This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Romance game translation General field: Art/Literary Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English "Oh, someone texted me."
"Whoa, when did it get to be one o'clock?"
I hadn't been able to sleep very well.
This had resulted in me waking up in the early morning.
Anxious not to be alone with my thoughts.
I set about completely organizing and updating my online portfolio.
I didn't realize so much of the day had passed.
"It's Tsukasa. I wonder what's going on."
I finally pulled up my messages to be assaulted by emoticons.
Translation - Spanish "Oh, alguien me mandó un mensaje."
"Wow, ¿en qué momento dio la una?"
No había podido dormir bien.
Esto provocó que me levantara en la madrugada.
Ansiosa y sin querer estar sola con mis pensamientos.
Me puse a organizar y actualizar todo mi portafolio en línea.
No me di cuenta de lo mucho que había transcurrido el día.
"Es Tsukasa. Me pregunto que está pasando."
Finalmente revisé mis mensajes, para ser atacada con emoticones.
English to Spanish: Terms of service General field: Law/Patents Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
1. Subscription and Access. Content and Effective Date of the Subscription is provided in Appendix A. To access the Licensed Materials, Licensee must download and install the Cube Browser on a local computer via link provided by Rystad Energy. Access to the data of the selected Rystad Energy databases is automatically established by login to the Cube Browser, provided that the computer is connected to the Internet. The login and access is controlled by the License Key.
Translation - Spanish
1. Suscripción y Acceso. El Contenido y la Fecha de Entrada en Vigor de la Suscripción se proporciona en el Apéndice A. Para tener acceso a los Materiales Licenciados, el Licenciatario debe descargar e instalar Cube Browser en su equipo local a través de un enlace proporcionado por Rystad Energy. El acceso a los datos de las bases de datos seleccionadas de Rystad Energy se establece de forma automática al iniciar sesión en Cube Browser, siempre que la computadora esté conectada a Internet. El inicio de sesión y el acceso son controlados por la Clave de Licencia.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2017. Became a member: Apr 2017.
English to Spanish (Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (UNAM))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Wordbee
I pride myself on having the best of two worlds: I have technical knowledge but also language skills, which allows me to provide easy to read and native-like texts with correct meaning of specialized terms. Sometimes technical stuff gets translated in an unnatural way, and sometimes well written target texts have terms errors because the translator is not an expert on certain topic. I provide end products that cover both aspects!
I'm an expert on topics like:
► IT
► Marketing
► Business
► Management
► Social sciences in general
► SEO
And I love topics such as:
► Music and pop culture
► Films
► Travel
My first degree was on Informatics and then I got a Master's on Business IT, so I specialize on localization of software, Web sites and games, and also on tech related texts. I used to work as a Web developer and Database administrator, so software is specially familiar for me.
For over 8 years I've been translating for fun, but 2 years ago I turned to a more professional path and I started my journey to become a real translator. I've been working as a full-time translator for the past year and I'm studying to get a solid educational background on this profession.
I can deliver around 2,500 words per day, maybe more if it's something urgent, and I'll respond any mail in a few hours (always less than 12 hrs.) no matter the day of the week.
Keywords: spanish, mexico, latin america, videogames, games, localization, seo, e-commerce, internet, website. See more.spanish, mexico, latin america, videogames, games, localization, seo, e-commerce, internet, website, web, mobile games, it, software, localisation, transcreation, gaming, marketing. See less.