This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil Engineering
Electronics / Elect Eng
Engineering (general)
Tourism & Travel
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)
Law (general)
Mechanics / Mech Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
More
Less
Rates
French to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Italian: ASSEMBLAGE DE LA PLATINE BASSE (tete panoramique): General field: Tech/Engineering
Source text - French
Dimensions hors tout du rail bas : 150 mm x 35 mm x 10 mm (5 7/8” x 1 5/8” x 3/8”).
Distances de réglage : entre le centre de la partie cylindrique basse et le bas du bras vertical, l’écartement minimum est de 25 mm (1“), l’écartement maximum est de 96 mm (3 3/4“).
Il est à noter que l’adaptateur N3T30 augmentera la distance de réglage à 127 mm (5“). Ce sera la distance maximale possible de l’écrou de montage de l’appareil photo au point nodal (point de la pupille d’entrée) pour un objectif donné.
Translation - Italian Dimensioni del binario inferiore : 150 mm x 35 mm x 10 mm (5 7/8” x 1 5/8” x 3/8”).
Distanze di regolazione: la distanza minima tra il centro dello snodo panoramico e la parte inferiore del braccio verticale è di 25 mm (1”), la distanza massima è 96 mm (3 3/4”).
Nota: l’uso dell’adattatore N3T30 aumenterà la distanza di regolazione a 127 mm (5”). Questa sarà la distanza massima tra il dado di installazione della macchina fotografica e il punto nodale (pupilla d’entrata) di un dato obiettivo.
French to Italian: Mandat General field: Law/Patents
Source text - French Le mandataire susmentionné, pourra en outre conclure toute convention à effet réel ou obligatoire dérivant de la vente et, de façon générale, accomplir tout ce qu’il jugera nécessaire et utile même en n´étant pas expressément prévu par les présentes, pour la stipulation de la vente, de sorte que le mandataire susmentionné ne soit pas passible de défaut ou d´imprécision de pouvoirs.
Le tout avec assurance de ratification et de validation des présentes et se concluant dans ce seul contexte.
Translation - Italian Il nominato procuratore potrà inoltre stipulare qualsiasi accordo di natura reale o obbligatoria derivante dalla vendita, e in genere compiere tutto ciò che si renderà necessario e utile, anche se non espressamente previsto dal presente atto, per la stipulazione della vendita, in modo che il nominato procuratore non sia passibile di difetto e imprecisione di poteri.
Il tutto con promessa di rato e valido, a titolo gratuito e da esaurirsi in un unico contesto.
More
Less
Translation education
Master's degree - SCUOLA SUPERIORE PER INTERPRETI E TRADUTTORI (PESCARA)
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2017.
Je suis une traductrice indépendante Italienne installée en France.
J'ai effectué mes études auprès de l'Université de Vérone (Langues étrangères appliquées spécialité Tourisme-Commerce International).
J'ai ensuite obtenu le Master de Traduction spécialisée Français-Italien auprès de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de Pescara (membre F.E.D.E. Fédération Européenne des Ecoles).
Au-delà de ma formation spécialisée et de mes compétences d'écriture en langue italienne j'ai une connaissance pratiquement parfaite de la langue et de la civilisation française: cela représente un gros atout au niveau de la comprehension du texte et ses subtilités.
Afin de garantir une traduction fluide et de qualité je traduis vers l'Italien, ma langue maternelle, dont je maîtrise sa richesse des formulations, ses nuances et ses références culturelles.
Traductions techniques
Exemples de documents traduits: -Fiches produits -Manuels utilisateur (notices d'emploi/assemblage, consignes de sécurité, conditions de garantie,...) d'une pétrisseuse, d'une tête panoramique, d'un téléphone, ... -Consignes pour branchement électrique -Déclaration de puissance du moteur d'un bateau de plaisance
Traductions juridiques
Exemples de documents traduits: -Conditions générales de vente -Plusieurs variétés de contrats (contrat de location, contrat de commission, mandat spécial) -Modèles de statut de sarl, eurl, sas,... -Directives de la Communauté Européenne -Mentions légales
Traductions pour le tourisme
Grâce à ma formation et à mes expériences de travail dans le milieu touristique je traduis avec passion des brochures de voyage, des guides de voyage et de séjour, des sites Internet d'hôtels ou villes touristiques, des courriers électroniques de réservation/confirmation,....
Traductions pour la gastronomie- œnologie
Passionnée de gastronomie et de produits du terroir, j'ai travaillé comme interprète dans 5 éditions de Vinitaly - Salon International des vins et spiritueux (Vérone). J’'ai traduit des fiches techniques de plusieurs vins et le site d’une ferme productrice de Foie Gras.