This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean: Laura Mercier`s LES PETITS SOUFFLÉS BODY CRÈME COLLECTION General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English LES PETITS SOUFFLÉS BODY CRÈME COLLECTION
A limited edition collection of six 2 oz Souffle Body Crèmes in Almond Coconut Milk, Ambre Vanille, Crème de Pistache, Fresh Fig, Crème Brulee and Tarte au Citron
Just as milk nourishes your body, the key ingredients in Laura Mercier’s Soufflé Body Crème instantly nourish your skin. This silky smooth crème, with its lightly whipped feel and unique scent, enriches the skin with much-deserved Vitamin A, C and E derivatives. Grape Seed and Rice Bran Oil condition the skin while Vanilla Extract and Honey offer soothing benefits. Sweet Almond and Hydrolyzed Rice Proteins, along with Pro-Vitamin B-5 provide moisture balance and protection. For skin that deserves the ultimate luxury, indulge in this luscious Body Crème.
Translation - Korean 레 쁘띠 수플레 바디 크림 컬렉션
아몬드 코코넛 밀크, 앰버 바닐라, 크림 드 피스타치오, 프레시 피그, 크림 브륄레, 타르트 오 시트롱으로 구성된 6개(개당 2온스(60ml)) 수플레 바디 크림이 들어 있는 한정판 컬렉션.
우유가 몸에 영양을 주듯, 로라 메르시에 수플레 바디 크림은 피부에 즉각적으로 영양을 줍니다. 이 실키하고 매끄러운 크림은 가볍게 휘핑한 질감과 독특한 향을 지니고 있으며, 비타민 A, C, E 파생성분으로 피부를 매끄럽게 합니다. 포도씨와 쌀겨 오일이 피부를 정돈하고 바닐라 농축액과 꿀이 진정 효과를 줍니다. 스위트 아몬드와 가수분해 쌀 단백질, 프로비타민 B-5는 수분 균형과 피부 보호를 제공합니다. 궁극의 럭셔리를 누려야 할 피부를 위해, 이 감미로운 바디 크림에 빠져드세요.
English to Korean: Allbirds shoes General field: Marketing Detailed field: Other
Source text - English At Allbirds, we constantly ask whether there is a better way. Whenever we can, we find new uses for the materials that naturally exist right in front of us, rather than relying on synthetics.
We strive to make shoes that look great and feel amazing throughout the entire day - our premium natural materials deliver this incredible comfort.
We are restless, curious, and by no means perfect. The path to making footwear in a better way is a long one, and we’re just getting started. Here are a few of our proudest moments so far.
ZQ-CERTIFIED MERINO WOOL
Our merino wool is ZQ-certified, which means it meets stringent standards of sustainable farming and animal welfare. In other words, no sheep were harmed in the making of these shoes.
TEXTILE & INSOLES
Our merino wool requires 60% less energy to produce than typical synthetic materials used in shoes; and castor beans are an incredibly sustainable source for the green polyurethane used in our insoles.
PACKAGING
Our patent pending shipping shoebox uses 40% less materials than traditional shoe packaging.
B-CORP
We're a certified B Corporation, meaning we meet rigorous standards of social and environmental performance, accountability, and transparency.
SOLES4SOULS PARTNERSHIP
We’re committed to giving our used shoes new life and helping communities in need thrive in the process.
Translation - Korean 올버즈에선 끊임없이 더 나은 방법을 찾습니다. 가능한 경우라면 언제라도, 합성소재에 의지하기보다는 자연적으로 우리 곁에 존재하는 재료를 새롭게 이용할 방법을 찾아냅니다.
보기에 멋지고 하루 종일 기분 좋은 신발을 만들기 위해 애쓰고 있습니다. 프리미엄 천연 소재가 이 놀라운 편안함을 가져다줍니다.
우리는 쉬지 않고, 탐구하며, 물론 완벽하지는 않습니다. 더 나은 방식으로 신발을 만드는 길은 길고, 우리는 이제 막 시작했을 뿐입니다. 우리의 자랑스러운 순간 몇 가지를 소개합니다.
ZQ 인증 메리노 울
올버즈에서 쓰는 메리노 울은 ZQ 인증을 받았고, 이는 지속가능한 농업과 동물 복지 측면에서 엄격한 기준을 통과했음을 의미합니다. 달리 말하자면, 이 신발을 만드는 과정에서 다친 양은 없다는 뜻입니다.
소재 & 안창
메리노 울은 신발에 보통 쓰이는 합성소재에 비해 생산에 드는 에너지가 60% 절감됩니다. 그리고 피마자씨는 안창에 쓰이는 환경친화적 폴리우레탄의 훌륭한 지속가능한 소재입니다.
포장
특허낸 신발 발송 상자는 기존의 신발 포장에 비해 소재가 40% 절감됩니다.
B-코퍼레이션
올버즈는 B-코퍼레이션 인증을 받았으며, 이는 사회적 그리고 환경적 성과, 책임, 투명성에서 높은 기준을 충족한다는 뜻입니다.
SOLE4SOULS 파트너십
올버즈는 중고 신발에 새로운 생명을 주고 그 과정을 통해 어려움에 처한 커뮤니티를 돕고자 노력하고 있습니다.
English to Korean: Zero Waste Home General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English HOT SAUCE INGREDIENTS 1 pound hot peppers (serrano or jalapeño, for example) 2 cups white vinegar 2 cups water 1 tablespoon salt DIRECTIONS 1. Cut the peppers into large chunks. 2. Combine all ingredients in a medium pot. 3. Bring to a boil. 4. Simmer for 30 minutes. 5. Blend using an immersion blender. 6. Cool and transfer into a small bottle. PIZZA DOUGH INGREDIENTS 2 cups flour 2 teaspoons yeast 1 teaspoon sugar 1/2 teaspoon salt 2 tablespoons olive oil 3/4 cup warm water DIRECTIONS 1. Combine all ingredients in a large bowl. 2. Knead until well combined and gather into a ball. 3. Cover the bowl with a plate. 4. Let rise for 45 minutes in a warm place. (I turn my oven on to the lowest setting while I prepare the dough, turn it off, and use the warmth of the oven to rise the dough.) The dough should double in size. 5. Scrape the dough off the bowl with generously floured fingers and shape into a ball. 6. Spread the dough onto a greased baking sheet using your fingertips. 7. Top as desired and bake at 400 degrees for 25 minutes.
Johnson, Bea. Zero Waste Home: The Ultimate Guide to Simplifying Your Life by Reducing Your Waste (p. 72). Scribner. Kindle Edition.
Translation - Korean #핫소스
재료 :
매운 고추(예를 들자면 세라노나 할라페뇨) 450그램
화이트 비네거 2컵
물 2컵
소금 1큰술
조리법 :
1. 고추를 크게 숭덩숭덩 썬다.
2. 모든 재료를 중간 크기 냄비에 넣는다.
3. 불에 올려 끓기 시작하면 그대로 30분간 끓인다.
4. 핸드블렌더를 써서 간다.
5. 식혀서 작은 병으로 옮긴다.
#피자 반죽
재료 :
밀가루 2컵
이스트 2작은술
설탕 1작은술
소금 1/2술
올리브 오일 2작은술
따뜻한 물 3/4컵
조리법 :
1. 모든 재료를 커다란 볼에 섞는다.
2. 잘 섞여서 덩어리 하나로 될 때까지 반죽한다.
3. 접시로 볼을 덮는다.
4. 따뜻한 곳에서 45분간 발효한다. (나는 반죽을 준비하는 동안 오븐을 제일 낮은 온도로 켜놨다가, 끄고, 오븐의 온기를 이용해 발효시킨다) 반죽이 두 배로 부풀어올라야 한다.
5. 밀가루를 묻힌 손으로 볼에서 반죽을 떼어내 공 모양으로 만든다.
6. 반죽을 기름칠한 베이킹 시트 위에 손끝으로 밀어 편다.
7. 원하는 대로 토핑을 얹고 200도에서 25분간 굽는다.
English to Korean: Black Money by Ross Macdonald General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “We’ve had a report of a man who was representing himself as a law officer last night.” His glance lighted briefly on my face, then jumped away. “It couldn’t be me. I never been here before in my life.” “Let’s see your driver’s license.” “Listen,” he said, “we can get together on this. I don’t have much with me but I got other resources.” He drew a lonely ten from a worn calfskin billfold and tucked it in the breast pocket of my jacket. “Here. Buy something for the kids. And call me Harry.”
He smiled with conscious charm. But the charm he was conscious of, if it had ever existed, had dried up and blown away. His front teeth glared at me like a pair of chisels. I removed the ten from my pocket, tore it in half, and gave him back the pieces. His face fell apart. “That’s a ten-dollar bill. You must be a kook to tear up money like that.” “You can put it together with Scotch tape. Now let me see your license before you commit another felony.” “Felony?” He said it the way a sick man pronounces the name of his disease. “Bribery and impersonating an officer are felonies, Harry.” He looked around at the daylight as if it had betrayed him, again. A little pale moon hung in a corner of the sky, faint as a thumbprint on a windowpane.
Translation - Korean “어젯밤 경찰을 사칭한 사람이 있었다는 신고가 들어왔어요.”
그의 눈길이 잠시 내 얼굴에 머물렀다가 화들짝 피했다. “난 아닙니다. 평생 여기 온 적이 없었는걸요.”
“면허증 좀 봅시다.”
“이봐요.” 그가 말했다. “우리끼리 합의를 봅시다. 지금 가진 게 많지는 않지만 다른 줄이 있어요.” 그는 낡은 송아지 가죽 지갑에서 달랑 십 달러 한 장을 꺼내 내 재킷 가슴주머니에 찔러넣었다. “자. 애들한테 뭐라도 사줘요. 그리고 난 해리라고 합니다.”
그는 의식적으로 미소를 지어보였다. 하지만 그가 내세우려고 했던 매력은 혹시 존재했던 적이 있었다 해도 이미 말라 사라진 지 오래였다. 앞니가 한 쌍의 끌처럼 번쩍였다. 나는 주머니에서 십 달러를 다시 꺼내, 반으로 찢어 그에게 돌려주었다.
그의 얼굴이 구겨졌다. “십 달러 지폐인데. 돈을 그렇게 찢어버리다니 참 괴짜시네.”
“스카치테이프로 붙이면 돼요. 다른 중범죄를 저지르기 전에 면허증 좀 봅시다.”
“중범죄?” 그는 환자가 자기 병명을 발음하듯이 말했다.
“뇌물 증여와 경찰관 사칭은 중범죄입니다, 해리.”
그는 마치 세상이 다시 자기를 배반하기라도 한 듯 둘러보았다. 창백한 달이 창문에 난 지문 자국처럼 희미하게 하늘 한 구석에 걸려 있었다.
English to Korean: Daniel Radcliffe's Tribute To Alan Rickman General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Alan Rickman is undoubtedly one of the greatest actors I will ever work with. He is also, one of the loyalest and most supportive people I've ever met in the film industry. He was so encouraging of me both on set and in the years post-Potter. I'm pretty sure he came and saw everything I ever did on stage both in London and New York. He didn't have to do that. I know other people who've been friends with him for much much longer than I have and they all say "if you call Alan, it doesn't matter where in the world he is or how busy he is with what he's doing, he'll get back to you within a day".
People create perceptions of actors based on the parts they played so it might surprise some people to learn that contrary to some of the sterner(or downright scary) characters he played, Alan was extremely kind, generous, self-deprecating and funny. And certain things obviously became even funnier when delivered in his unmistakable double-bass.
As an actor he was one of the first of the adults on Potter to treat me like a peer rather than a child. Working with him at such a formative age was incredibly important and I will carry the lessons he taught me for the rest of my life and career. Film sets and theatre stages are all far poorer for the loss of this great actor and man.
Translation - Korean 알란 릭맨은 내가 함께 일한 가장 위대한 배우 중 한 명입니다. 그는 또한 내가 영화계에서 만난 이들 중 가장 의리 있고 지원을 아끼지 않는 분입니다. 그는 세트장에서 그리고 해리 포터 이후에도 나에게 무척 관심을 쏟아주었습니다. 그는 내가 런던과 뉴욕에서 했던 무대 공연을 전부 다 와서 보셨던 걸로 압니다. 굳이 그러지 않아도 되는데요. 나보다 훨씬 더 오래 그와 친구로 지냈던 사람들은 다들 이렇게 말합니다. “알란에게 전화하면, 그가 어느 나라에 있든 얼마나 바쁘든 간에, 하루 안에는 꼭 연락을 준다니까.”
사람들은 배우들이 연기했던 역할을 근거로 인상을 만들어내기에, 알란이 연기했던 몇몇 엄격한(또는 무시무시한) 역할과는 대조적으로 그가 지극히 친절하며, 너그럽고, 자신을 낮추며 또한 재미있다는 걸 알게 되면 놀랄지도 모릅니다. 그리고 그의 독특한 더블 베이스 목소리로 들으면 더욱 재미있어지는 경우도 물론 있고요.
배우로서 그는 해리 포터에서 남들보다 먼저 나를 아이가 아니라 동료로 대해준 어른이었습니다. 성장기에 그와 함께 일했던 경험은 엄청나게 중요했고 그가 내게 가르쳐준 교훈을 남은 인생과 배우로서의 커리어 내내 간직할 것입니다. 위대한 배우이며 인간이었던 그의 죽음은 영화계와 연극계에 크나큰 타격입니다.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Ewha Womans University
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jun 2017.