This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dec 11, 2018 (posted viaProZ.com): Today was a good day! Had a workshop to introduce proz.com as a perfect workplace for freelance translators. This was also a great chance to introduce the international market to 32 aspiring translators/students....more, + 1 other entry »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Persian (Farsi): Shoes Fit for a Poet General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English When he looked to the left, he saw paddies and fields crisscrossed by innumerable paths. They were on a long incline, and beyond them stood a grove of cedar trees. Beyond the grove of trees was the roof of the village temple. When he looked to the right, there were several houses, all newly built.
There was a communal well, porch railings where the residents hung out their bedding to air, and small gardens planted with flowers. A baby was crying. A young bride was giving her husband’s business suit a thorough brushing as she stood on the narrow, sunny veranda that ran the length of the house. In
short, there was enough activity beyond Saburò’s window to make him feel he knew what was happening around him. It was “just a whiff” of the ways of the world.
Translation - Persian (Farsi) وقتی به سمت چپ نگاه میکرد، مزارع شالیکاری را میدید که راهباریکههایی بسیاری از میان آنها میگذشت. شالیزارها در یک سرازیری طولانی قرار داشتند و پس از آنها بیشهای از درختان سرو دیده میشد. وقتی سرش را به سمت راست میچرخانْد، چندین خانهی نوساز را میدید. در همان طرفْ چاه آبی همگانی، نردههای ایوانهایی که ساکنان هر خانه رختهای خود را رویشان پهن میکردند و باغچههای گل کوچکی وجود داشت. کودکی در حال گریه کردن بود. نوعروسی همزمان که روی بالکنِ همعرض منزلش ایستاده بود، حسابی کتشلوار شوهرش را برس میکشید. خلاصه در مناظر قابل رؤیت از پنجرهی سابورو اتفاقات زیادی در جریان نبود که با دیدنشان احساس کند از قضایای اطرافش باخبر میشود. تمام چیزی که دستگیرش میشد، سر سوزنی از «جریانات دنیا» بود.
English to Persian (Farsi): Teaching Kids to Think General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English With such a heavy dependence on cell phones, children and teens are losing more opportunities to learn how to solve dilemmas. As we pointed out throughout this book many times, identifying different ways for children to practice problem solving is the most important and effective way for them to learn how to tackle the challenges of their future life. However, with too much dependence on technology – in this case, smartphones- they are losing valuable practices. Consider this scenario: An eleven year old child is told by her father before school to “wait on the steps in front of school when you are let out today”. When classes are dismissed at the young girl dutifully arrives at the steps to wait for her father to arrive. When she does not see him at 2:30, she impatiently takes out her phone and starts calling and texting her father to see why he isn’t there. Her dad sends a text saying that he will be late but to continue to wait on the steps at school. Eventually, she is safely picked up with no undue anxiety for any of the parties involved. However, ...
Translation - Persian (Farsi) کودکان و نوجوانان بهخاطر وابستگی شدید به تلفنهای همراه، فرصتهای بیشتری را برای یادگیری چگونگی حلّ معضلات از دست میدهند. همانطور که در این کتاب بارها اشاره کردیم، شناسایی روشهای مختلف برای تمرین حلّ مسئله توسط بچهها، مهمترین و مؤثرترین راه برای یادگیری چگونگی مواجهه با موانع زندگی آتیشان است. با اینحال، بهخاطر وابستگی بیش از حد به تکنولوژی - در این مورد تلفنهای همراه هوشمند – تمرینهای با ارزشی را از دست میدهند. این سناریو را در نظر بگیرید: پدری پیش از مدرسه به فرزند یازده سالهاش میگوید: «بعد از تعطیلی روی پلههای جلوی مدرسه منتظر بمان.» دخترک با وظیفهشناسی پس از پایان کلاس به پلهها میآید و منتظر رسیدن پدرش میشود. وقتی پدرش را در ساعت 2:30 نمیبیند، گوشیاش را با بیصبری بیرون آورده و شروع به زنگ زدن و پیام دادن به او میکند تا بفهمد چرا هنوز نرسیده است. پدر در پیامکی جواب میدهد که دیرتر میرسد ولی او همانجا روی پلهها منتظر بماند. در آخر دخترک صحیح و سالم سوار ماشین میشود و هیچ کدام از طرفین متحمل اضطرابی غیر ضروری نمیشوند. با اینحال، ...
English to Persian (Farsi): Grit General field: Science Detailed field: Psychology
Source text - English Ericsson is skeptical that deliberate practice could ever feel
as enjoyable as flow. In his view, skilled people can sometimes
experience highly enjoyable states (the technical term ‘flow’ is described by Mihaly Csikszentmihalyi in 'The Psychology of Optimal Experience', 1990) during their performance. These states are, however, incompatible with deliberate practice. . . . Why? Because deliberate practice is carefully planned, and flow is spontaneous. Because deliberate practice requires working
where challenges exceed skill, and flow is most commonly experienced when challenge and skill are in balance. And, most
important, because deliberate practice is exceptionally effortful,
and flow is, by definition, effortless.
Translation - Persian (Farsi) اریکسون در مورد اینکه تمرین سنجیده اصلاً بتواند به اندازهی تَچان لذتبخش باشد، شک دارد. از نظر او افراد ماهر بعضی اوقات در طی عملکردشان، حالتهای فوقالعاده لذتبخشی را تجربه میکنند (اصطلاح تخصصی تَچان، در کتاب روانشناسی تجربهی بهینه؛ میهای چیکسِنتمیهای، 1990، توضیح داده شده است). این حالتها بهرحال با تمرینات سنجیده ناسازگار هستند... چرا؟ چون تمرین سنجیده و حساب شده بر اساس برنامهریزی دقیق بنا شده است و تَچان بیاختیار و خودانگیخته میباشد. چون تمرین سنجیده در آنجا که چالشها فراتر از مهارتها میروند، به تلاش نیاز دارد اما تَچان معمولاً زمانی تجربه میشود که چالش و مهارت در سطح تعادل قرار دارند. مهمتر از همه اینکه تمرین سنجیده بهطرز قابل ملاحظهای همراه با زحمت است، در حالیکه تَچان ذاتاً بیزحمت به حساب میآید.
English to Persian (Farsi): Soft Skills General field: Marketing Detailed field: Management
Source text - English Most organizations require that those who work in them have certain abilities that allow them to do their jobs effectively. For example, photographers must understand how different camera settings and lighting affect the picture, and computer programmers need to know how to use programming languages. These abilities are known as hard or technical skills and to learn them one usually enrolls in some sort of educational program and takes an often practical course. However, to keep your occupation you also need what are referred to as ‘soft skills’ (or ‘life skills’). Soft skills as opposed to hard skills (such as technical skills) greatly impact the personality developments of employees. Organizations today recognize that the professional development of their employees play an important part in maintaining relationships with their customers, clients, suppliers, co-workers and developing a successful business.
Translation - Persian (Farsi) از ملزومات اکثر سازمانها برای کارمندانشان این است که یکسری تواناییهای مشخص را برای انجام درست وظایفشان داشته باشند. برای مثال، عکاسان باید بدانند که تنظیمات دوربین و میزان نور چه تأثیری در عکس خواهد داشت و برنامهنویسان میبایست استفاده از زبانهای برنامهنویسی را بلد باشند. این تواناییها را «مهارتهای سخت» یا مهارتهای تخصصی مینامند و فرد برای یادگیریشان معمولاً در کلاسها یا برنامههای آموزشی ثبتنام میکند و دورهای اغلب عملی را پشت سر میگذارد. با اینحال، شما برای حفظ شغل خود به دستهی دیگری از مهارتها با نام «مهارتهای نرم» (یا مهارتهای زندگی) نیز احتیاج دارید. مهارتهای نرم بر خلاف مهارتهای سخت (مانند مهارتهای فنی) به میزان زیادی رشد شخصیتی فرد را تحت تأثیر قرار می دهند. امروزه سازمانها میدانند که رشد حرفهای کارکنانشان نقشی مهم در حفظ روابط با مشتریان، مراجعین و سایر کارمندان دارد و البته از ملزومات یک تجارت موفق نیز به حساب میآید.
English to Persian (Farsi): Daily folic acid supplementation remains important for prevention of birth defects General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English When taken prior to and during early pregnancy, folic acid reduces the risk of having a child affected with a neural tube defect. Neural tube defects include anencephaly, a condition in which a baby is born without parts of the brain and skull, and spina bifida, which causes the spinal cord and the bones surrounding the spine to do not form properly. In the United States, approximately 1,200 pregnancies are affected by anencephaly and 1,500 babies are born with spina bifida each year, according to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC).
Translation - Persian (Farsi) وقتی اسید فولیک پیش از بارداری یا همزمان با آن مصرف شود، خطر به دنیا آوردن بچههای مبتلا به نواقص کانالهای عصبی را کاهش میدهد. نواقص کانالهای عصبی شامل آنانسفالی (یا بیمٌخزایی) - اختلالی که طی آن نوزاد بدون بخشهایی از مغز یا جمجمه به دنیا میآید- و اسپینا بیفیدا (یا مهرهشکاف) میشود که بر اثر آن نخاع شوکی و استخوانهای دور ستون فقرات به درستی شکل نگرفتهاند. بر طبق آمار رسمی مرکز کنترل و پیشگیری از بیماری (CDC)، هر ساله در ایالات متحده آمریکا قریب به 1200 مورد از بارداریها مبتلا به آنانسفالی تشخیص داده میشوند و حدودا 1500 کودک هم با اختلال اسپینا بیفیدا به دنیا میآیند.
English to Persian (Farsi): Homogeneity in Translated Persian Texts General field: Science Detailed field: Linguistics
Source text - English Numerous claims have been made about translated texts being different from non-translated texts in a number of ways. Blum-Kulka (1986), for instance, talks about the explicitation hypothesis, and Baker (1993) speaks on translation universals. This article aim to investigate homogeneity in translated Persian texts in terms of mean sentence length, lexical density and lexical variety. To this end, pieces of translation from English into Persian and pieces of writing in Persian with similar topic by 22 senior undergraduate translation students from Allameh Tabatabaei University, majoring in English translation, were compared and contrasted in terms of lexical density, lexical variety and mean sentence length. The lower range for mean the three textual factors in the translations done by the subjects as opposed to original texts written by them indicates that translated Persian texts are more homogeneous compared to non-translated Persian texts in terms of the mentioned features. The study's findings also support “levelling out” as one of the proposed translation universals by Baker (1996).
Translation - Persian (Farsi) ادعاهای بسیاری در مورد تفاوتهای متون ترجمهای و متون غیر ترجمه ای وجود دارد. برای مثال بلوم کولکا (1986) دربارهی نظریهی تصریح صحبت میکند و بیکر (1993) راجع به جهانیهای ترجمه میگوید. هدف این مقاله بررسی همگرایی در متون فارسیِ ترجمه شده از جهت میانگین طول جمله، تراکم واژگانی و تنوع واژگانی است. در راستای این مقصود، قطعههای فارسی ترجمهشده از یک متن انگلیسی و نیز قطعههایی فارسی با همان موضوع که توسط 22 دانشجوی سال آخر مقطع کارشناسی رشتهی مترجمی دانشگاه علامه طباطبایی مدون شده بودند، جمعآوری و از جهت تراکم واژگانی، تنوع واژگانی و میانگین طول جمله، مقایسه و مقابله شدند. گسترهی محدودترِ هر سه مورد از مؤلفههای متنی مورد بررسی در ترجمههای صورت گرفته توسط افرادِ مورد تحقیق در مقایسه با متون اصلی نوشتهشده توسط ایشان حاکی از این است که متنهای ترجمهشده به فارسی از جهت معیارهای ذکر شده در بالا، یکپارچهتر از متون ترجمهای فارسی هستند. نتایج این تحقیق همچنین تأییدی است بر وجود فرضیهی «همگرایی» که بیکر(1996) به عنوان یکی از جهانیهای ترجمه مطرح کرد.
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2017.
Credentials
English to Persian (Farsi) (University of Applied Science and Technology; School of Media Studies, verified) Persian (Farsi) to English (University of Applied Science and Technology; School of Media Studies, verified) English to Persian (Farsi) (Glendon, verified) Persian (Farsi) to English (Glendon, verified)
Memberships
N/A
Software
Google Translator Toolkit, MateCat, Microsoft 365, Microsoft Excel, SDL Post Editing, SDL Trados Studio 2019 for Translators - Intermedi, Subtitle Edit, Trados Studio
I would like to warmly welcome you to my profile page. As a linguist with more than 6 years of experience in the translation industry, I am confident that I can be of great assistance to your projects. Having an M.A in Applied Translation Studies from York University, four translated books, and three million translated words under my belt I do not merely translate, I live for it as a passion. I will be more than happy to help you with your English <> Persian (Farsi) translation, editing, revising, and proofreading.