This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Slovak to Spanish - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour Spanish to Slovak - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour English to Spanish - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour English to Slovak - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour Czech to Slovak - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour
Czech to Spanish - Standard rate: 0.04 EUR per word / 15 EUR per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Visa, MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to Slovak: Cláusulas del contrado (Spanish to Slovak) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish PRIMERA - Objeto.
Es objeto de este arrendamiento XXXXXXXXXXX. Los arrendatarios declaran conocer y aceptar el estado de la vivienda, recibiéndola en
perfecto estado de conservación y con plena habitabilidad e idoneidad para servir al destino de vivienda permanente pactado en el presente contrato, y cuenta con el siguiente equipamiento de aparatos electrodomésticos: horno, campana extractora de humos, cocina, microondas, lavadora, frigorífico, lavavajillas, calentador y sistema de
aire acondicionado, todo ello en perfecto estado de uso y conservación.
SEGUNDA - Destino.
La finca objeto del presente contrato se destinará única y exclusivamente a satisfacer la necesidad permanente de vivienda de los arrendatarios y su familia, excluyendo la posibilidad de instalar en ella o en parte de ella, comercio, industria, despacho profesional, oficina, hospedaje, o cualquier otra actividad distinta del fin para el cual se
arrienda. Será causa de resolución contractual la variación de dicho fin sin autorización escrita de la propiedad.
CUARTA - Duración del contrato.
El arrendamiento se establece por un plazo de UN AÑO a contar desde el día 1 de Agosto de 2.016. De acuerdo con la legislación vigente a la firma de este contrato, los arrendatarios tendrá la facultad de su renovación anual hasta que el arrendamiento alcance la duración
de 3 años; no habrá lugar a dicha renovación si los arrendatarios notificasen por escrito la renuncia con al menos 30 días de antelación a la finalización del plazo pactado o cualquiera de sus prórrogas anuales.
Una vez finalizado el plazo máximo de tres años, y siempre que no haya sido denunciado el contrato por cualquiera de las partes, éste se prorrogará por un periodo adicional de un año.
Expresamente se pacta un periodo mínimo de validez del contrato de seis meses. El incumplimiento de dicho plazo por los arrendatarios dará lugar a una indemnización dineraria equivalente al periodo de renta que falte por cumplir para llegar al periodo mínimo pactado. Pasado el periodo mínimo, los arrendatarios podrán desistir en todo momento del contrato siempre que realicen un preaviso con treinta días de antelación.
Realizado el preaviso con la antelación pactada, queda convenido el pago por los arrendatarios que desisten de una indemnización, en concepto de perjuicios para la propietaria, equivalente a una mensualidad de renta si el desistimiento fuera durante el primer año de contrato. Finalizado el primer año de contrato, los arrendatarios podrán desistir libremente del contrato sin tener que pagar indemnización alguna a la arrendadora por este concepto.
Finalizada la duración pactada, los arrendatarios deberán abandonar el inmueble sin necesidad de requerimiento expreso de la arrendadora, dejándolo en el mismo estado que tenía cuando lo ocuparon.
Translation - Slovak Po prvé - Predmet zmluvy.
Predmet prenájmu sa nachádza na adrese: xxxxxxxxx. Nájomníci sú oboznámení so stavom predmetu nájmu a prijímajú ho v bezchybnom stave, plnohodnotne funkčný a pripravený na trvalé bývanie dohodnuté v tejto zmluve. Predmet nájmu disponuje nasledujúcim vybavením: rúra, digestor, varná doska, mikrovlnná rúra, chladnička, umývačka, kúrenie a klimatizácia, všetko v perfektnom a zachovanom stave pripravenom na používanie.
Po druhé - Účel.
Predmet tejto zmluvy je určený výhradne pre potreby bývania prenajímateľov a ich rodiny. Vylučuje sa možnosť využívania predmetu zmluvy na účely obchodu, podnikania, prevádzkovanie predajne, kancelárie, poskytovania nocľahu alebo akejkoľvek inej aktivity než na akej sa zmluvné strany dohodli. Využívanie predmetu zmluvy na iné účely, než na akých sa zmluvné strany dohodli, sa považuje za porušenie zmluvy a bude viesť k okamžitému ukončeniu prenájmu.
Po štvrté – trvanie kontraktu.
Doba prenájmu v trvaní JEDNÉHO ROKA začína plynúť dňom 1. augusta 2016. V súlade s platnou legislatívou majú nájomcovia po roku od podpísania tejto zmluvy nárok na predĺženie zmluvy v trvaní jeden rok a to celkovo 3 krát; pričom toto predĺženie zmluvy nebude možné, ak nájomcovia nedoručia písomnú žiadosť prenajímateľovi, a to najmenej 30
dní pred uplynutím dohodnutej lehoty prenájmu, prípadne ktoréhokoľvek z ročných predĺžení. Po uplynutí vyššie uvedeného maximálneho obdobia na preĺženie zmluvy, v prípade, že zmluva stále nebola vypovedaná niektorou zo strán, bude táto predĺžená o ďalšie obdobie v trvaní jedného roka.
Strany sa dohodli na minimálnej dobe trvania zmluvy, a to v trvaní šesť mesiacov. Nedodržanie tejto doby nájomcami bude viesť k peňažnej náhrade pre prenajímateľa, rovnej obdobiu, ktoré chýba k dodržaniu dohodnutého minimálneho obdobia prenájmu. Po uplynutí tejto šesť mesačnej lehoty môžu nájomníci ukončiť prenájom kedykoľvek, a to za
predpokladu, že doručia prenajímateľovi písomné vyhlásenie najmenej 30 dní vopred.
V prípade, že sa odstúpenie od zmluvy uskutoční v prvom roku trvania zmluvy, sú nájomníci povinní povinní informovať prenajímateľa aspoň 30 dní vopred a zaplatiť náhradu pre prenajímateľa v hodnote jedného mesačného nájmu. Po prvom roku trvania zmluvy môžu nájomcovia slobodne odstúpiť od zmluvy, bez toho, aby museli platiť akúkoľvek náhradu prenajímateľovi, za podmienok písomného informovania prenajímateľa aspoň 30 dní vopred.
Po skončení dohodnutej doby sú nájomcovia povinní opustiť predmet nájmu bez výslovnej žiadosti prenajímateľa, zanechajúc ho v rovnakom stave, v akom bol prevzatý.
English to Spanish: Steam Turbine and Accessories: English to Spanish General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English Steam Purity Standard:
Chemical steam purity shall be of high quality such that it does not cause deposits, corrosion damage or stress corrosion cracking in the steam pre-heaters, fittings, heaters or turbine. Steam quality for steam turbines (oxygen treatment, all volatile treatment).
If the time limit for defined parameter is exceeded, the next higher AL is applied.
Time Limits for action level:
AL1 – Parameters in a range between Steady state – AL1 are acceptable for continuous operation. When operating above the Steady state range, efforts should be made to reach parameters at Steady state in 100 hours.
AL2 – Parameters in a range between AL1-AL2 are acceptable for a time limited operation only, the time summary of such operational types may be maximum 24 hours.
AL3 - Parameters in a range between AL2-AL3 are acceptable for a time limited operation only, the time summary of such operational types may be maximum 4 hours.
In case any of parameter exceeds the range of the AL3, the TG unit has to be immediately shut-down (maximum within 1 hour) due to operational safety (especially for some parameters).
Translation - Spanish El estándar de la limpieza de vapor:
La limpieza química del vapor debería ser de alta calidad de manera que no cause los sedimentos, el deterioro por la corosión o el agrietamiento por corrosión bajo tensión en los precalentadores de vapor, en las colocaciones, en los calentadores o en la turbina. La calidad de vapor para las turbinas de vapor (el tratamiento de oxígeno, todo tratamiento volátil).
Si el plazo de tiempo para el parámetro definido es superado, se aplica el siguiente NA inmediatamente superior.
Plazos de Tiempo para nivel de acción:
NA1 – Parámetros están en la gama entre el Estado estable – NA1 son aceptables para la operación continua. Cuando se opera sobre La gama del estado estable, deben aplicarse las medidas para alcanzar el Estado estable dentro de 100 horas.
NA2 – Parámetros en la gama entre NA1-NA2 son aceptables solo para la operación de la duración limitada, el resumen de la duración de aquella clase operativa puede ser 24 horas como máximo.
NA3 – Parámetros en la gama entre NA2-NA3 son aceptables solo para la operación de la duración limitada, el resumen de la duración de aquella clase operativa puede ser 4 horas como máximo.
El el caso de que cualquier de los parámetros sobrepase la gama de NA3, la unidad de TG tiene que ser apagadada inmediatamente (máximo dentro de un período determinado de una hora) por la seguridad operacional (especialmente para algunos parámetros).
Los establecidos valores de los parámetros para el estándar de la limpieza de vapor son proporcionados por el Proveedor, basados en los estándares y directrices como el EPRI Licensed Material Cycle Chemistry, IEC TS 61370 Steam turbines – Steam purity y IAPWS Steam Purity for Turbine Operation.
More
Less
Translation education
Master's degree - Comenius University in Bratislava
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2017.