This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Source text - Polish Milczenie roślin
Jednostronna znajomość między mną a wami
rozwija się nie najgorzej.
Wiem co listek, co płatek, kłos, szyszka, łodyga,
i co się z wami dzieje w kwietniu, a co w grudniu.
Chociaż moja ciekawość jest bez wzajemności,
nad niektórymi schylam się specjalnie,
a ku niektórym z was zadzieram głowę.
Macie u mnie imiona:
klon, łopian, przylaszczka,
wrzos, jałowiec, jemioła, niezapominajka,
a ja u was żadnego.
Podróż nasza jest wspólna.
W czasie wspólnych podróży rozmawia się przecież,
wymienia się uwagi choćby o pogodzie,
albo o stacjach mijanych w rozpędzie.
Nie brakłoby tematów, bo łączy nas wiele.
Ta sama gwiazda trzyma nas w zasięgu.
Rzucamy cienie na tych samych prawach.
Próbujemy coś wiedzieć, każde na swój sposób,
a to, czego nic wiemy, to też podobieństwo.
Objaśnię jak potrafię, tylko zapytajcie:
co to takiego oglądać oczami,
po co serce mi bije
i czemu moje ciało nie zakorzenione.
Ale jak odpowiadać na niestawiane pytania,
jeśli w dodatku jest się kimś
tak bardzo dla was nikim.
Porośla, zagajniki, łąki i szuwary –
wszystko, co do was mówię, to monolog,
i nie wy go słuchacie.
Rozmowa z wami konieczna jest i niemożliwa.
Pilna w życiu pośpiesznym
i odłożona na nigdy.
Translation - Russian Молчание растений
Одностороннее знакомство между мной и вами
Развивается не самым худшим способом.
Знаю каждый листок, каждый лепесток, колос, шишку, стебель,
и что с вами происходит в апреле, а что в декабре.
Хотя мое любопытство не взаимно,
над некоторыми склоняюсь специально,
а к некоторым из вас голову задираю вверх.
Для меня имена у вас такие:
Клён, лопух, перелёска,
Вереск, можжевельник, омела, незабудка,
а у вас для меня – никакого.
Путешествуем мы вместе.
Во время совместных путешествий принято все же разговаривать,
делиться замечаниями ну хоть бы о погоде
или о станциях, проезжаемых на скорости.
Не было бы недостатка в темах, ведь объединяет нас многое.
Находимся в пределах одной и той же звезды.
Отбрасываем тени по правилам одним и тем же.
Пытаемся что-то понимать, каждый по-своему,
а в том, чего не знаем, также есть сходство.
Объясню, как смогу, вы только спросите:
каково это видеть глазами,
почему сердце во мне бьется
и отчего тело мое не имеет корней.
Но как отвечать на вопросы не поставленные
если, ко всему прочему, являешься кем-то,
Для вас ничего не значащим.
Заросли, рощи, луга и камыш -
всё, что говорю вам - это монолог,
и не вы его слушаете.
Разговор с вами необходим и невозможен.
Обязателен в жизни сиюминутной
и отсрочен на время, которое никогда не наступит.
Polish to Russian: KONCERT SASHY STRUNIN/ КОНЦЕРТ САШИ СТРУНИН
Source text - Polish KONCERT SASHY STRUNIN z najnowszym materiałem muzycznym „Woman In Black”
4 listopada, godz. 20:00
Miejsce: Skamiejka, ul. Ząbkowska 37/39
WSTĘP WOLNY!
SashaStrunin to polska wokalistka rosyjskiego pochodzenia, wychowana na deskach Teatru Wielkiego w Poznaniu, gdzie śpiewali jej rodzice: Igor Strunin, solista-baryton oraz Vita Nikołajenko, ulubiony mezzosopran Krzysztofa Pendereckiego. W takich warunkach tak kształtowała się wrażliwość i talent muzyczny Sashy, która rozpoczęła karierę w 2006 roku (debiutancki album wyprodukowany wraz z zespołem The Jet Set).
Po kilku latach nieobecności piosenkarka powraca z absolutnie nowym materiałem. Album „Woman In Black” to wspólny projekt SashyStrunin i amerykańskiego trębacza Gary Guthmana. Materiał przedstawiony na płycie to utrzymana w klimacie noir muzyczna opowieść o przemianie nastoletniej wokalistki w świadomą artystkę i pewną siebie młodą kobietę. Klasyczna elegancja swingu i bluesa połączona z charyzmatyczną osobowością Sashy i współczesnymi aranżacjami Guthmana klimatem przenoszą do zadymionych wnętrz klubów jazzowych minionej stulecia.
Podczas koncertu Sashy towarzyszyć będzie Michał Milczarek, znakomity gitarzysta jazzowy, bluesowy i rockowy oraz kompozytor, lider autorskiego projektu MM3.
Premiera albumu 14 października.
Translation - Russian КОНЦЕРТ САШИ СТРУНИН с новой музыкальной программой „Woman In Black”
4 ноября, время 20:00
Место: Skamiejka, ul. Ząbkowska 37/39
ВХОД СВОБОДНЫЙ!
Саша Струнин это польская вокалистка российского происхождения, воспитанная на сцене Великого театра в Познани, где пели ее родители: Игорь Струнин, солист баритон и Вита Николаенко, любимое меццо-сопрано Кшиштофа Пендерского. В этих условиях формировалась впечатлительность и музыкальный талант Саши, которая начала карьеру в 2006 году (дебютный альбом был создан вместе с группой The Jet Set).
После нескольких лет отсутствия певица возвращается с абсолютно новым материалом. Альбом „Woman In Black” это совместный проект Саши Струнин и американского трубача Гари Гутмана. Материал, представленный на пластинке, это созданная в стиле нуар музыкальная история о превращении совсем юной вокалистки в сознательную артистку и уверенную в себе молодую женщину. Классическая изысканность свинга и блюза, объединенная с харизматичной личностью Саши и современными аранжировками Гутмана, своей атмосферой переносят в задымленные помещения джазовых клубов минувшего века.
Во время концерта Саши аккомпанировать ей будет Михаил Милчарек, известный гитарист, исполняющий джаз, блюз, рок и композитор, лидер авторского проекта ММЗ.
Премьера альбома 14 октября.
Polish to Russian: Słoniowska, Dom z witrazem / Слоневская. Дом с витражом.
Source text - Polish Słowo „mama” nie jest dla mnie obrazkiem, jest dzwiękiem. Zaczyna się w brzuchu, przez płuca i krtań ciągnie tchawicy i utzka w gardle. Jestes totalnzm beytalenciem muzycynym, zwykla powtarzać, więc nigdz nie śpiewam. Mimo to głos, ktorz rodzi się w moich wnętrznościach, jest jej głosem, mezzosopranem. Rzecz w tym, ze kiedy siedzialam w jej brzuchu, wydawało mi się, że ten głos należy do mnie, a gdy wyszłam, okayało się, że jest tylko jej. Ta nasza muzyczna oddzielność trwała jedenaście lat, aż do jej śmierci. Pozniej długo nie było nic, ani dzwiękow, ani kolorow, jedynie dyiura na wylet w okolicach łopatki. A gdy w końcu urosłam, wyszło na jaw, że teraz to ona siedzi w moim brzuchu. Teraz ona nic nie widzi. Znoe jest tylko glosem, pięknzm mezzosopranem. A ja na proyno staje przed lustrem, otwieram usta i probuję go y siebie wydobyć.
Translation - Russian Слово «мама» для меня не образ, а звук. Начинается в животе, через легкие и гортань тянется к трахее и застревает в горле. Ты абсолютно лишена музыкального таланта, обычно повторяла она, так что я никогда не пою. Несмотря на то, что это голос, который рождается внутри меня, это её голос, меццо-сопрано. Всё дело в том, что, когда я сидела у нее в животе, мне казалось, что этот голос принадлежит мне, а когда вышла, оказалось, что он только её. Эта наша музыкальная обособленность тянулась одиннадцать лет, вплоть до ее смерти. Потом долго не было ничего, ни звуков, ни цветов, лишь дыра насквозь где-то в районе лопатки. А когда я все-таки выросла, оказалось, что теперь она поселилась в моем животе. Сейчас она ничего не видит. Она вновь всего лишь голос, прекрасное меццо-сопрано. А я безуспешно встаю перед зеркалом, открываю рот и пробую извлечь его из себя.
More
Less
Translation education
Master's degree - Литературный институт им. Горького
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
Занимаюсь переводом с польского языка на русский, а также с русского на польский (реже) два года. Окончила Литературный институт им. Горького в Москве, поэтому больше всего люблю и предпочитаю переводить художественную литературу, а также тексты окололитературной тематики. Также работаю с переводами в сфере культуры (театр, кино, искусство). Неоднократно переводила на театральных и кино-фестивалях, занималась переводом также при Польском культурном центре в Москве. Принимала участие в мастер-классах для переводчиков, которые проводила Юстина Петковска, высококвалифицированный переводчик. Принимала участие в семинаре для переводчиков художественной литературы под руководством Адама Поморского. В данный момент оканчиваю магистратуру по специальности "Польская филология" в г. Катовице