This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sep 19, 2019 (posted viaProZ.com): This week: translated some marketing, product descriptions, and a lot of medical translation, English/German > Italian. Now it's time to do something for my own marketing....more, + 2 other entries »
German to Italian: Auskunftersuchen Finanzamt Frankfurt - Richiesta di informazioni ag. entrate Francoforte General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - German Nach § 50a Abs.4 5.1 Nr.2 EStG wird die Einkommensteuer bei selbständigen Einkünften aus der Ausübung oder Verwertung einer Tätigkeit als Berufssportler im Rahmen der beschränkten Steuerpflicht im Inland im Wege des Steuerabzugs erhoben.
Der Steuerabzug nach § 50a Abs.4 Nr.2 EStG. ist vom jeweiligen zivilrechtlichen Vergütungs-schuldner für Rechnung des beschränkt steuerpflichtigen Gläubigers ohne Abzug von Kostenersatz vorzunehmen, § 50a Abs.5 S.2 EStG.
Die Steuer entsteht in dem Zeitpunkt, in dem die Vergütungen dem Gläubiger zufließen und ist vom inländischen Vergütungsschuldner bis zum 10. des dem Kalendervierteljahr folgenden Monats an das zuständige Finanzamt anzumelden und abzuführen
Translation - Italian Secondo il par. 50 c. 4 pag. 1 Nr. 2 della legge sulla tassazione dei redditi, l’imposta sul reddito - in caso di reddito autonomo derivante dall’esercizio o dalla valorizzazione di un’attività come sportivo professionista - viene applicata conformemente alle direttive sulla competenza fiscale parziale in Germania tramite ritenuta fiscale.
La ritenuta fiscale secondo il par. 50a c. 4 Nr. 2 della legge sulla tassazione dei redditi è da applicarsi e da addebitare al debitore di un compenso stabilito secondo il diritto civile a favore del creditore soggetto ad imposta limitatamente senza detrazione del rimborso spese, par. 50 c. 5 pag. 2 legge sulla tassazione dei redditi.
La tassa si impone nel momento in cui i compensi dell’avente diritto vengono versati e sono da dichiarare e da versare da parte di colui che è in dovere di versare il compenso tedesco entro il 10 del mese seguente al trimestre secondo calendario.
German to Italian: Mountain Attack General field: Marketing Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - German Einhundert Starter für diese Idee zu begeistern war unser Ziel, viel haben uns damals für verrückt erklärt, wir jedoch waren fest davon überzeugt, dass es funktionieren wird. Schlußendlich waren 333 Teilnehmer am Start, die Siegerzeit von Omar Oprandi (ITA) lag bei 3 Stunden 5 Minuten, alle waren begeistert, die Medien haben berichtet, und wir haben viele Erkenntnisse zur Optimierung gewonnen. Der 15. Jänner 1999 war die Geburtsstunde der Mountain Attack. Schritt für Schritt ist die Attack gewachsen: die Teilnehmerzahl hat sich enorm erhöht (12 Nationen nehmen teil), neue Partner und Sponsoren wurden gefunden, Teilnehmer und VIP Lounge wurden eingerichtet, Live Bands haben aufgespielt, Live Bilder von der Strecke wurden ins Ziel projiziert, das Attack Clubbing wurde geboren, die Kurzdistanz Schattberg Race als zusätzliches Modul eingeführt – die Mountain Attack wurde zu einer internationalen Marke im Bereich Tourenskilauf; somit wurde unsere Vision Wirklichkeit!
Translation - Italian Il nostro obiettivo era di attirare cento partecipanti al lancio dell’idea. Molti ci hanno preso per pazzi, ma nonostante ciò eravamo convinti del fatto che avrebbe finito col funzionare tutto a perfezione. Alla fine ci siamo trovati in 333 partecipanti alla linea di partenza. Il tempo ottenuto dal vincitore, Omar Oprandi (ITA), si è attestato sulle 3 ore 5 minuti. Tutti sono rimasti entusiasti, stando a quanto riportato dai mezzi di comunicazione. Abbiamo anche fatto tesoro di diverse lezioni grazie all’esperienza che ci sarebbero servite per ottimizzare le prestazioni nell’organizzare gli eventi che sarebbero seguiti.
L’atto di nascita della Mountain Attack è datato 15 gennaio 1999. Man mano la Attack è cresciuta: il numero dei partecipanti si è alzato di molto (partecipano 12 nazioni), sono stati trovati partner e sponsor, sono state approntate aree di benvenuto e sosta per partecipanti e VIP, si sono esibiti gruppi dal vivo, sono state proiettate immagini dal vivo del percorso all’arrivo, sono state organizzate le serate in discoteca “Attack Clubbing”, è stata introdotta la corsa su distanza breve “Schattberg Race”come ulteriore percorso assolvibile a parte- La Mountain Attack è diventata così un marchio internazionale conosciuto nel settore dello sci-alpinismo, e possiamo quindi dire di aver realizzato il nostro sogno.
English to Italian: Mozartplatz for "The paper trail": historical information and some sarcasm and humour for tourists. Some transcreation| Piazza Mozart per "Il sentiero di carta": cenni storici, sarcasmo e umorismo per i turisti. Un po' di trad. creativa General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - English HISTORY: Ludwig Schwanthaler's sculpture of Mozart was unveiled on the 5th of September 1842 in the presence of Mozart's sons. It would seem that Mozart's prolific composing awarded him this monument and square. The previous occupant was St Michael whose feats only included the banishing of Satan from heaven.
INFORMATION: For those of you with cultural inclinations can find all the details pertaining to the Salzburg Museum inside.
TIPS: Wait until the end of the tour before you patronise the Dubliner Irish pub. But then again chemists all over the world agree that alcohol is in fact a solution.
Translation - Italian CENNI STORICI: La statua di Mozart ad opera di Lugwid Schwanthaler fu inaugurata il 5 settembre 1842 alla presenza dei figli del compositore stesso. Pare che il compositore si sia guadagnato l’onore di un monumento e di una piazza in suo onore grazie alla sua prolifica attività, spodestando così San Michele, il quale – dopotutto – si era limitato a cacciare Lucifero dal paradiso…
INFORMAZIONI: coloro che vogliono allargare i propri orizzonti culturali, possono soddisfare la loro sete di conoscenza entrando nel museo, il Salzburg Museum.
CONSIGLI: Cercate di completare il vostro tour prima di cedere alle lusinghe offerte dall’irish pub Dubliner. Anche se bisogna pur dire che l’alcool è una soluzione, come vi potranno confermare i chimici di tutto il mondo…
English to Italian: "The paper trail": transcreation of a riddle guiding tourists through Salzburg | "Il sentiero di carta": traduzione creativa di un indovinello che guida i turisti in giro per Salisburgo General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English "At 166 there is a man you can see
Albeit deceptively camouflaged like the leaves on a tree.
He has an audience of four faces
But three of them seem bored
And one wants to know what's behind seven black doors?"
Peter looks up to give you a sign
for the heavens have volunteered a little bit of help.
Your path lay beneath the shadow of time
and it's a time that only sunshine can tell.
Where arches' stand-off you need to decide
That right will be left and left will be right.
Then a bloke on a cross will watch your back.
Until a book shop will open up more than your minds.
So navigate your way through to Universitätsplatz,
Where numbers have paved the stones as your guide.
Translation - Italian "Al 166 potrai intravedere un uomo
Sebben camuffato dal fogliame.
Il suo pubblico sono quattro facce
Ma tre di loro per la noia sono grame.
La quarta si chiede: quelle sette porte corvine
Cosa celano dietro di esse, quali segreti o trame?"
Pietro guarda in alto per darti un segno:
Per aiutarti ha mobilitato il Cielo, qual portinaio del Regno.
Il tuo percorso l’ombra del tempo seguirà,
Un’ombra che, ahimè, apparirà
Solo qualora il sole splenderà.
Dove le arcate finiscono dovrai ponderare:
Attento! La man destra ti farà errare,
La manca ti farà avanzare.
Poi un signore su una croce ti guarderà le spalle
Fino a che non troverai una libreria:
I suoi libri ti apriranno la mente,
Le sue vetrine ti apriranno la via.
Ora avanza per Universitätsplatz cautamente,
E per capire quale direzione la giusta sia
I numeri sul lastricato cerca attentamente
E seguili come se tracciassero un calle.
English to Italian: Articolo divulgativo | Divulgation article General field: Medical
Source text - English The brain normally makes only a very small amount of melatonin—around 0.2 milligrams, Brandon Peters-Mathews, MD, a sleep medicine specialist at Virginia Mason Medical Center in Seattle, tells Health. For some people, that might not be enough to help them get the rest they need. So melatonin supplements, which typically contain higher doses than the amount your body naturally releases, can be useful to treat sleep disorders and insomnia.
“Supplemental melatonin allows us to get drowsy and ready for sleep," says Dr. Malow. "In addition, melatonin can be calming and help us ‘turn our brains off."
Translation - Italian Il cervello normalmente produce solo una piccola quantità di melatonina: circa 0,2 milligrammi, dichiara alla rivista "Health" il dottor Brandon Peters-Mathews, specialista in medicina del sonno presso il Virginia Mason Medical Center di Seattle. Per alcune persone, questa quantità potrebbe non bastare per riposare a sufficienza. Per questo motivo gli integratori di melatonina, che in genere contengono dosi più elevate rispetto alla quantità rilasciata naturalmente dal corpo, possono essere utili per trattare i disturbi del sonno e l'insonnia.
"Gli integratori di melatonina favoriscono il sopraggiungere della sonnolenza e aiutano a prendere sonno", afferma la dottoressa Malow. "Inoltre, la melatonina agisce come calmante e aiuta a staccare la spina."
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2017. Became a member: May 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Professional translator specialising in:
- medicine/nursing/healthcare;
- tourism and Horeca;
- documents and certificates;
- Humanities and Social Sciences;
- general business and commerce.
Also interested in translating historical and fantasy novels.
Professional medical interpreter as well as interpreter in public office/bureaucratic matters Italy/Austria/Bavaria.
Professional language teacher (Italian, German, English), specialisations: medicine/nursing, tourism and Horeca, academia, business and commerce. Also offering exam prep.
Bio:
Born and raised in Modena, Northern Italy. I am based in Austria on the German border, but I still spend overall 1-3 months in Italy a year as well as some time in English-speaking countries (up to a month overall).
I discovered my gift for languages in 1993 - when I had my first English lessons -; then I started my "career" as a translator in 1996: for five years, I translated almost every day from Latin and Ancient Greek into Italian. At the same time, I started to work on my first digital projects ever, and also took part in the Model European Parliament (1999 Regional Session in Bologna and National Session in Naples; 2000 International Session in Lisbon).
In these lines I have already described the most pivotal experiences for my professional development... however, it does not stop here!
I later completed a BA in International Relations (Faculty of Political Science) at the University of Bologna and a MA in Analysis of Conflicts at the University of Modena (Faculty of Humanities). This means I have a solid background in business and economics, constitutional law, political science, history, sociology and languages.
As a researcher, I focused on comparative analysis of cultural, social, economic and political structures first, and later on history of medicine, healthcare, and science. I took my first translating and consecutive interpreting jobs in 2002 in order to partially fund my BA and MA .Then I continued taking a few projects here and there beside my research and teaching duties.
I then started professional training as a translator, language teacher (Italian/German/English as a foreign/second language), and interpreter.
I have worked in several roles and lived in Italy, Austria, Germany, and the United Kingdom.
Now I am concentrating on language services only (language teaching/training/coaching, translating, consecutive interpreting, intercultural communication training).
Besides, I went through different job-related training courses in all three languages I speak (Italian, English, and German): workplace safety, marketing, sales, customer service. And, of course, training and certifications in fields such as language teaching, translating, interpreting, training, rhetoric... further certifications are planned as well.
I am a member of the Chamber of Commerce of Salzburg, Austria, and of CIOL.
Keywords: English, German, Italian, history, health care, economics, constitutional law, contracts, real estate, lease. See more.English, German, Italian, history, health care, economics, constitutional law, contracts, real estate, lease, utility, tourism, hotel, office, catering, food, Austrian taxes, Austrian insurances, Sozialversicherungen, Versicherungen, Finanzamt, Krankenversicherung, medicine, medicina, medicale, Medizin, healthcare, tedesco, inglese, Deutsch, Englisch, Italienisch, italiano, Geschichte, storia, SSN, NHS, medical, medizinisch. See less.