This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Postales de Hielo: Documentando los cambios de los glaciares de Tierra del Fuego General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English The effects of a century of climate change in Patagonia originating from the lens of one of the region’s first great photographers is the focus of a brand new photography exhibition opening this week at the Fundacion Cultural de Providencia in Santiago.
Entitled “Postcards of Ice,” the exhibition is the culmination of a scientific exhibition led by mountaineer Cristian Donoso and documentary filmmaker Alfredo Pourailly to remote western Tierra del Fuego, specifically the areas near Monte Sarmiento and Alberto Agostini National Park, to show how the ice fields and glaciers of the Darwin Cordillera have receded and changed over the past century. To measure and observe these changes, the team used the more than 100-year-old photographs of Italian missionary, mountaineer, and photographer Alberto Agostini as a benchmark.
“‘Postcards of Ice’ is a present portrait of a photographic past; a past that is a vestige of the magnificent work of Italian priest and explorer Alberto de Agostini and his love for the southernmost Chile,” says Donoso. “In the exercise of comparing the photographs of Alberto de Agostini with other current photographs, which portray the same place and the same frame, there emerges a spontaneous dialogue between what remains and what has mutated within the landscape.”
Agostini, a legendary figure in Patagonian history, first came to Tierra del Fuego in 1910. When not attending to his flock, he was out exploring the wilds of Patagonia, summiting mountains, discovering glaciers, documenting indigenous communities, and was part of the first team to fully cross the Southern Patagonian Icefield. The images he captured - with only rudimentary mountaineering equipment supporting him and his team as they scaled peaks and traversed glaciers - carry the thrill of new discovery from days long gone; unknown worlds being mapped for the first time.
Translation - Spanish Los efectos de un siglo de cambio climático en la Patagonia captados por la lente de uno de los primeros grandes fotógrafos de la región son el centro de atención de la nueva exposición fotográfica que se inaugura esta semana en la Fundación Cultural de Providencia en Santiago.
Titulada “Postales de Hielo”, la exposición es la culminación de una expedición científica liderada por el montañista Cristian Donoso y el director de documentales Alfredo Pourailly a la remota zona occidental de Tierra del Fuego, específicamente a las áreas cerca del Monte Sarmiento y el Parque Nacional Alberto de Agostini, para mostrar cómo los campos de hielo y los glaciares de la Cordillera Darwin han retrocedido y cambiado en el último siglo. Para medir y observar estos cambios, el equipo utilizó como referente las fotografías de hace más de un siglo del misionario, montañista y fotógrafo italiano Alberto de Agostini.
“'Postales de Hielo' es un retrato actual de un pasado fotográfico; un pasado que es un vestigio del magnífico trabajo del cura y explorador italiano Alberto de Agostini y su amor por el Chile más meridional”, comenta Donoso. “En el ejercicio de comparación entre las fotografías de Alberto de Agostini con otras fotografías actuales, que representan el mismo sitio y el mismo plano, surge un diálogo espontáneo entre lo que perdura y lo que ha cambiado del paisaje”.
Agostini, una figura legendaria de la historia patagónica, llegó por primera vez a Tierra del Fuego en 1910. Cuando no cuidaba de los fieles, salía a explorar la Patagonia salvaje, ascendiendo las montañas, descubriendo glaciares y documentando las comunidades indígenas, además de ser parte del primer equipo que cruzó por completo el Campo de hielo patagónico sur. Las imágenes que capturó - con tan solo un equipamiento montañero rudimentario para mantenerlos a él y su equipo mientras escalaban los picos y atravesaban glaciares - poseen la emoción de los nuevos descubrimientos de otras épocas; mundos desconocidos cartografiados por primera vez.
English to Spanish: Redescubrir Chiloé General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English In the place of seagulls
I’ve always liked to think of the archipelago of Chiloé like a piece of Ireland that was carved off with a jagged knife and plunked down into the chilly oceans of South America, its smaller islands scattered into the surrounding waters like bread crumbs.
The comparison is not without its merits. The landscapes are similar: hilly paddocks dotted with sheep, ocean views over sea cliffs, homes hunkered close to the ground, chimneys leaking smoke. Chiloé is also famous for its 286 known varieties of potatoes (there were believed to be more than 400 at one point); even Darwin wrote about them. Sheep’s wool clothing is the fashion of choice. The sky is often overcast and drizzly. Chiloé even has its own mythology that the islanders are delightfully pragmatic about (“I don’t believe in witches but if they exist, they exist,” I was told by one islander, while being told by another that, in no uncertain terms, the El Caleuche ghost ship did exist and he had seen it).
When people think of Chiloé, they think of the old wooden churches that are UN World Heritage sites; the penguin colonies and whale watching; enjoying a steaming plate of curanto; visiting the end of the Pan American Highway; and the tippy-toed palafito houses lining the bays of Castro. Those are the must-sees, the Greatest Hits. They were the things I set out to see on my first visit. But now, having left my heart in Castro, I want to see more, know more, discover the unseen sides of the island. And I’ve found the perfect guide.
Translation - Spanish En la tierra de las gaviotas
Siempre me ha gustado pensar en el archipiélago de Chiloé como en un pedazo de Irlanda recortado con un cuchillo mellado y arrojado en el frío océano de Sudamérica, con pequeñas islas desperdigadas en las aguas circundantes, cuales migas.
La comparación no es superflua. Los paisajes son similares: prados montañosos salteados de ovejas, vistas al océano desde los acantilados, casas achaparradas, chimeneas que desparraman humo. Chiloé también es conocido por sus 286 variedades de patatas conocidas (se cree que llegó a haber más de 400); hasta Darwin escribió sobre ellas. La ropa de lana de oveja es la favorita. A menudo el cielo está encapotado y lloviznoso. Chiloé tiene hasta su propia mitología sobre la que los isleños son deliciosamente pragmáticos (“No creo en las brujas, pero si existen, existen”, me decía un isleño mientras otro me contaba, muy serio, que el barco fantasma El Caleuche existía y que lo había visto).
Cuando la gente piensa en Chiloé, piensa en las antiguas iglesias de madera que son Patrimonio de la Humanidad; en las colonias de pingüinos y el avistamiento de ballenas; en saborear un humeante plato de curanto; en visitar el final de la carretera panamericana; y en los palafitos que, alzados sobre pilares, cubren las bahías de Castro. Eso es lo que hay que ver, las Grandes Atracciones. Es lo que iba buscando la primera vez que fui. Pero ahora que me he dejado el corazón en Castro quiero ver más, saber más, descubrir la cara oculta de la isla. Y he encontrado al guía perfecto.
French to Spanish: Carrousel (board game) General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - French Déroulement de la partie
Il n'y a pas d'ordre de jeu imposé dans une partie de Carrousel. Tous les joueurs jouent simultanément. Chaque joueur doit donc s'efforcer d'être le plus rapide à placer les trois chevaux de tête du carrousel dans l'ordre indiqué sur une des cartes placées face visible devant lui. Le fair play que caractérise tout joueur de Carrousel veut que "pièce touchée en premier, vaut priorité". Une fois qu'un joueur a pris en main un ou deux chevaux, il doit pouvoir terminer son déplacement sans éter gêné par ses adversaires. Si après un déplacement la position des chevaux de tête ne correspond à aucune carte face visible placée devant lui, le joueur fautif perd un point (mettez immédiatement une des cartes qu'il a gagnées depuis le début de la partie sous la pioche). L'ordre des 5 chevaux se définit dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (voir dessin ci-contre).
Déplacement des chevaux
Un déplacement implique toujours 1 ou 2 chevaux (pas plus). À la fin de chaque déplacement, les 5 chevaux doivent être adjacents les uns aux autres sans espaces libre entre eux. Les déplacements des chevaux ne se font pas de façon anarchique. Il faut respecter une des méthodes suivantes.
Translation - Spanish Desarrollo de la partida
No hay un orden de juego en una partida de «Carrusel». Todos los jugadores juegan al mismo tiempo. Cada jugador debe esforzarse por ser el más rápido en colocar los tres caballos a la cabeza del carrusel en el orden que se indica en una de las cartas colocada boca arriba delante de él. El juego limpio caracteriza a todo jugador de «Carrusel»; es decir, que «el jugador que coge una pieza primero, tiene prioridad». Una vez que uno de los jugadores ha cogido uno o dos caballos, debe poder terminar el movimiento sin que el resto de los contrincantes le agobien. Si, después de efectuar el movimiento, el caballo a la cabeza del carrusel no coincide con alguna de las cartas que posee, el jugador pierde un punto (debe devolver una de las cartas que ha ganado al mazo de cartas). El orden de los cinco caballos se establece en el sentido inverso a las agujas del reloj (ver imagen siguiente).
Desplazamiento de los caballos
Un movimiento implica siempre a uno o dos caballos (nunca más). Al final de cada movimiento, los 5 caballos deben estar adyacentes los unos con los otros sin espacios libres entre ellos. Los movimientos de los caballos no se hacen de manera anárquica. Deben obedecer a uno de los siguientes movimientos.
French to Spanish: Identik (board game) General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - French Exposition
Chaque artiste passe son dessin à l’artiste situé à sa gauche. Chaque artiste se retrouve ainsi avec le dessin d’un autre joueur, et le pose bien visible devant lui. Dès lors, les artistes changent de casquette et deviennent des juges.
Le maître d’œuvre lit un par un, dans l’ordre, chacun des dix critères, en indiquant bien les numéros. Pour chaque critère, les juges doivent apprécier s’il est ou non respecté par le dessin qu’ils ont sous les yeux. Si un juge considère qu’un critère est respecté, il coche la case « OUI » au dessus du numéro correspondant. Si le critère n’est pas respecté, il coche la case « NON ». Si vous utilisez une feuille volante, débrouillez-vous !
Score
Chaque artiste marque 3 points si son dessin respecte le super-critère, et 1 point pour chacun des autres critères respectés. Le maître d’œuvre marque 1 point pour chaque critère qui a été respecté par au moins un artiste. Il ne marque PAS 3 points pour le super-critère.
Fin du tour
Le maître d’œuvre révèle ensuite le dessin original, qui peut alors être exposé sur la table, aux côtés des œuvres de tous les artistes. Ça ne change rien au score, mais c’est quand même l’un des meilleurs moments du jeu !
On passe au tour suivant, le joueur assis à gauche du maître d’œuvre devenant le maître d’œuvre pour le tour suivant.
Fin du jeu
La partie se termine lorsque chaque joueur a été, une fois, maître d’œuvre. Le joueur ayant le total le plus élevé est vainqueur.
Translation - Spanish Exposición
Cada dibujante debe pasar su dibujo al jugador de la izquierda. De esta manera, cada uno tiene el dibujo de otro jugador, que tiene que poner delante de él bien a la vista. En ese momento, los dibujantes cambian de rol, convirtiéndose en jueces.
El director tiene que leer, de uno en uno, en orden, cada uno de los diez requisitos, diciendo bien claros los números. Los jueces tendrán que valorar si cada uno de los requisitos se ha cumplido o no en el dibujo que tienen. Si consideran que el requisito se ha cumplido, marcan la casilla de «SÍ» debajo del número correspondiente. Si el requisito no se ha cumplido, tienen que marcar la casilla «NO». Si se juega con hojas sueltas, habrá que tomar nota de esto de alguna manera.
Puntuación
Cada dibujante se anota 3 puntos si su dibujo cumple el superrequisito, y 1 punto por cada uno de los otros requisitos que cumpla. El director se anota 1 punto por cada requisito que haya sido cumplido al menos una vez. NO se anota 3 puntos por el superrequisito.
Fin de la ronda
El director enseña finalmente el dibujo original, que se puede poner boca arriba en la mesa, al lado de los diseños de los dibujantes. Esto no cambia la puntuación, ¡pero es uno de los mejores momentos del juego!
Ahora es el momento de pasar a la siguiente ronda. El jugador a la izquierda del director pasa a ser el nuevo director para la siguiente ronda.
Fin de la partida
La partida se termina cuando cada jugador ha sido una vez el director. El jugador que tenga más puntos gana.
More
Less
Translation education
Master's degree - Cardiff University
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jan 2018. Became a member: Jun 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I studied English at University because it was always a passion of mine. I got my BA degree in 2008, started translating French and English board games into Spanish, and after a short while I moved to the UK, where I've lived since 2010. As well as continuing with translation jobs for various companies, I've worked in the catering industry, gaining priceless knowledge about the British culture, language and way of life.
Looking to extend my translating business, I went back to university and got my MA degree in Translation Studies in 2014, and ever since I've been working on varied projects and volunteering my time and expertise to several organizations. I translate and review texts, transcribe videos, translate subtitles and organize translation projects, on topics as diverse as Plato's philosophy or Patagonia's native potato varieties, among others.
Most of my working experience as a translator is in the areas of nature and sustainability, history and board games, but I also do a lot of work subtitling promotional and training videos in the beauty and fashion industry, as well as documentaries and short films.
Providing the best possible service is at the base of my work ethic, and consequently I approach every job as a collaboration between me and the client so that we can both offer the best product for the end user.