This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: AFRICA General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English TANZANIA
Lakes, wildlife and culture
This tour will take you through the most important parks of the north of the country: the unmissable Lake Manyara, Ngorongoro and Serengeti with the addition of Lake Eyasi, a seasonal alkaline lake, that dries up almost entirely with the arrival of the dry season, offering a reference point for farming ethnic groups, and of Lake Victoria, the second largest lake in the world by size, from whose waters the White Nile comes to life and thanks to which fragile ecosystems survive besides millions of people. Combining the rich fauna of the parks to the landscapes and ecosystems of the lakes, the result is a journey into the heart of the country far off the usual paths beaten by tourists: in the Lake Eyasi region you will have the opportunity to come into contact with little-known communities such as the Hadzabe and the Datooga! The Hadzabe are a tiny group of nomadic bushman-type hunter-gatherers. Only a small number of families (not more than 300/400 individuals) have managed to escape the strong intention of the government to settle them, and they continue to practice their archaic way of life in savannah. The Hadzabe retain a unique and very special language characterised by tongue clicking! The Datooga, more similar to their Masai "cousins", are an ethnic group of pastoralists with whom they share the border regions of the Serengeti plains. The lodgings chosen for this particular tour are fixed tented camps (with the exception of Lake Victoria) located outside the parks, near the entrances. These are not luxurious tented camps but functional, basic, small and very intimate camps. Perfectly integrated in the natural environment, you can spend the nights in safety, surrounded by the sounds of nature under the rich African starry sky... for an unforgettable experience that you wish would never end!
Translation - Italian TANZANIA
Lakes, wildlife e culture
Questo viaggio si snoda attraverso i parchi più importanti del Nord del paese: gli imperdibili Laghi Manyara, Ngorongoro e Serengeti con l’aggiunta del Lago Eyasi, un lago stagionale alcalino che con l’arrivo della stagione secca si prosciuga nella sua quasi totalità offrendo il punto di riferimento per etnie dedite alla pastorizia, e del Lago Vittoria, il secondo lago al mondo per dimensione, dalle cui acque prende vita il Nilo Bianco e sopravvivono fragilissimi ecosistemi oltreché milioni di persone. Abbinando la ricchezza faunistica dei primi ai paesaggi ed agli ecosistemi dei secondi ne risulta un viaggio nel cuore del paese al di fuori delle solite piste battute dal turismo: nella regione del Lago Eyasi verremo a contatto con delle realtà poco conosciute come gli Hazdabes ed i Datoga!! I primi sono una minuscola realtà di cacciatori-raccoglitori nomadi di tipo bushmanoide di cui solo poche famiglie (non più di 300/400 individui), riuscite a fuggire dal forte intento del governo di sedentalizzarle, continuano a praticare il loro arcaico stile di vita nella savana. Gli Hadzabes conservano un idioma unico e molto particolare caratterizzato da numerosi schiocchi di lingua!! I Datoga, più simili ai “cugini” Masai, sono un gruppo etnico di pastori nomadi con cui si dividono le regioni di confine delle steppe del Serengeti.. Le strutture selezionate per questo viaggio particolare sono dei campi tendati fissi (ad eccezione del Lago Vittoria) posizionati esternamente ai parchi, in prossimità dell’ingresso. Non si tratta lussuosi campi tendati ma funzionali, essenziali, piccoli e molto intimi. Perfettamente integrati nel contesto naturale vi permetteranno di trascorrere - in tutta sicurezza – nottate avvolti dai suoni nella natura sotto il ricco cielo stellato Africano… per un’esperienza indimenticabile che si vorrebbe infinita!!!
French to Italian: CAT-EYE General field: Other Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French MODE :
Pensés uniquement pour rendre le regard des femmes inoubliable,
les Cat-eye sont sans aucun doute le modèle le plus porté de l’histoire, qui rendait intriguant et mystérieux le visage des stars les plus célèbres de la planète. Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Sophia Loren et Grace Kelly ne sont que quelques-unes des icônes de beauté qui ont choisi cette monture pour se protéger des rayons de soleil et des flashs des paparazzis.
Les « lunettes en œil de chat », synonyme depuis toujours de charme et de glamour, sont un classique intemporel qui se prête bien aux interprétations contemporaines. Parmi les propositions les plus alternatives des nouvelles collections se distingue celle de la marque Funk : une monture over-size qui ajoute harmonie et légèreté au charme des yeux de chat grâce à l’utilisation d’un acétate transparent fait d’un mélange de coton et d’élément naturels comme des plumes et des feuilles. Plus affirmée et audacieuse, Eva, la dernière création de Spektre, est une véritable arme de séduction : déclinées en un acétate noir classique, ses lignes résolument espiègles renferment un mix de sex-appeal et de légèreté
Translation - Italian MODA:
Pensati unicamente per rendere lo sguardo delle donne indimenticabile, gli occhiali "Cat-eye" sono senza dubbio il modello più indossato della storia, che ha reso intrigante e misterioso il viso delle più celebri star del pianeta. Marilyn Monroe, Audrey Hepburn, Sophia Loren e Grace Kelly non sono che alcune dell'icone di bellezza che hanno scelto questa montatura per proteggersi dai raggi del sole e dai flash dei paparazzi. Gli "occhiali a occhio di gatto", da sempre sinonimo di fascino e glamour, sono un classico senza tempo che si adegua bene alle interpretazioni contemporanee. Fra le proposte più alternative delle nuove collezioni si distingue quella del marchio Funk: una montatura over-size che aggiunge armonia e leggerezza al fascino degli occhiali a gatto grazie all'utilizzo di un acetato trasparente fatto da un mix di cotone ed elementi naturali come piume e foglie. Più affermato e audace, il modello Eva, l'ultima creazione di Spektre, è una vera arma di seduzione: accompagnata da un acetato nero classico, le sue linee fortemente maliziose evidenziano un mix di sex-appeal e leggerezza.
French to Italian: HOTEL DE LUXE General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Dédiées aux amateurs de larges espaces de détente, les suites de l’hôtel se distinguent par leur salon indépendant disposant d’une cheminée.
Depuis une petite terrasse à usage exclusif, vous donnerez sur les vignobles et pourrez jouir de la paix qui règne dans tout le domaine. Les chambres pourvues de lits à baldaquin ou en fer forgé et la décoration faite d’élégants meubles de style rustique rendent ces chambres infiniment accueillantes et chaleureuses. Troisième lit disponible sur demande. Seulement dans ces chambres : salon indépendant, certaines possédant une cheminée d’origine, salle de bain disposant d’une baignoire ou d’une douche avec fonction hydro-massage.
La taverne unique aux plafonds aux voûtes de pierre et la terrasse donnant sur les cépages de sangiovese de l’hôtel, constituent la toile de fond du restaurant ****, ouvert seulement le midi.
Vous pourrez y commander des plats « allégés » à base d’ingrédients frais et toujours de première qualité, s’inspirant de la même philosophie que celle du Pievano : une cuisine locale typique remise au goût du jour. Vous pourrez également accompagner chaque plat de l’un des 500 vins figurant sur la carte du Pievano, où vous trouverez les crus de la maison, une infinité de Chianti et de nombreux vins italiens et internationaux.
Translation - Italian Dedicato agli amanti di ampi spazi relax, le suite dell'hotel si distinguono per il loro salone.
Attraverso un terrazzino ad uso esclusivo, dominerete sui vigneti e protrete godere della pace che regna in tutta la proprietà.
Le camere provviste di letti a baldacchino o in ferro battuto e l'arredo fatto di eleganti mobili in stile rustico rendono queste camere iestremamente accoglienti e calorose.Terzo letto su richiesta.
Soltanto in queste camere: salone autonomo, alcune hanno un caminetto originale, bagno dotato di vasca o di doccia con idromassaggio.
La taverna unica con i soffitti dalle volte in pietra e la terrazza che affaccia sui vitigni di Sangiovese di propietà del'hotel, costituiscono lo scenario di fondo del ristorante****, aperto solo a pranzo.
Potrete ordinarci dei piatti "light" a base di ingredienti freschi e sempre di prima qualità, che s'ispirano alla stessa filosofia del Pievano: una cucina locale tipica rivisitata in chiave moderna. Inoltre potrete accompagnare ciascun piatto con uno dei 500 vini presenti sul menù del Pievano, dove troverete i vini della casa, un'infinità di Chianti e numerosi vini italiani e internazionali.
Spanish to Italian: Cofentres General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish A 394 metros sobre el nivel del mar, encumbrado en la montaña, está el castillo de Cofrentes, como remate de la parte alta de la población, a la que sobrepasa ligeramente; las empinadas calles trepan hacia lo alto hasta llegar a la fortaleza. El castilllo, de probable origen romano, es de planta rectangular, flanqueado de cubos y ocho torreones de mampostería, tuvo diversos pisos con góticas yeserías decorando sus salones. Ante la sólida puerta estaba el puente levadizo, indispensable para traspasarla, pero una y otra han desaparecido, y ahora sólo existe un portalón de medio punto.
Conserva bastante su aspecto exterior, aunque maltrecho por la acción del tiempo. Se mantiene en pie la elevada torre del Homenaje, a la que hace más de un siglo se le agregó en la parte superior un reloj público. La fortaleza tuvo gran importancia por su situación en lo alto del monte, del que baja un acantilado de casi un centenar de metros, y a cuyos pies discurre el río Cabriel que, después de hacer una pronunciada curva siguiendo el perfil de la base de la montaña, se une allí mismo, el Júcar, del quees principal afluente, formando el embalse de Embarcaderos
Translation - Italian A 394 metri sul livello del mare, svettante sulla montagna, si erge il castello di Cofrentes, come un appendice della parte alta del paese, che sovrasta leggermente; le ripide strade si arrampicano verso l’alto fino a giungere alla fortezza. Il castello, di probabile origine romana, è a pianta rettangolare; fiancheggiato da cubi e da otto torrioni in muratura, ospitava svariati appartamenti, con stucchi gotici che ne decoravano i saloni. Davanti alla solida porta c’era il ponte levatoio, passaggio obbligato per accedervi, entrambi sono però scomparsi e oggi esiste solo più un portone ad arco.
Esteriormente è in buon stato di conservazione, ancorché corroso dall’azione del tempo. È ancora in piedi l’alta torre dell’Omaggio, alla cui parte superiore è stato aggiunto più di un secolo fa un orologio pubblico. La fortezza ebbe importanza strategica per la sua posizione in cima al monte, dal quale scende un precipizio di quasi un centinaio di metri, ai cui piedi scorre il fiume Cabriel che dopo un’ampia curva che segue il profilo della base della montagna, proprio lì confluisce nello Júcar, di cui è il principale affluente, formando la diga degli Embarcaderos.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - SSML Istituto di Alti Studi Carlo Bo, Florence
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2018. Became a member: Feb 2018.
French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified) English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
Hello!
My name is Sara and I am a full-time professional translator with a professional history of 13 years and an educational background including ad-hoc university courses for translators and interpreters.
Ten years of written and spoken translation. I’m fluent in English, French, Spanish and Italian.