Working languages:
French to English
English (monolingual)

Hannah Lawrence
FR>EN Translator & EN Copywriter

New Zealand
Local time: 21:42 NZDT (GMT+13)

Native in: English (Variants: New Zealand, UK) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Hannah Lawrence is working on
info
Jul 25, 2019 (posted via Translators without Borders):  I finished an FRA to ENG project, 2235 words for Translators without Borders I used Kato. Interesting project to work on! ...more, + 2 other entries »
Total word count: 5723

User message
I'm a freelance French to English translator, copywriter, and transcreator with a background in marketing. I help organisations connect with their English-speaking audience through well-written content based on marketing best practice.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcreation, Copywriting, Subtitling, Editing/proofreading, Software localization
Expertise
Specializes in:
MarketingEducation / Pedagogy
Cooking / CulinaryFood & Drink

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 6,543

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 6,088
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Blue Board entries made by this user  0 entries
Translation education Master's degree - University of Westminster
Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (University of Westminster)
Memberships ITI
Software Aegisub, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wincaps Q4
Website https://www.hannahtranslates.com/
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
Bio

Creative translator (French to English) and copywriter with over six years of marketing experience. I enjoy crafting persuasive and accurate texts which reach and resonates with your target audiences.

I am experienced at crafting compelling (and SEO) copy for a variety of mediums, including websites, blogs, social media, and digital adverts.

I hold a MA Specialised Translation (Distinction) from the University of Westminster, UK, and a range of industry memberships and certifications, including the ITI Affiliate (Institute of Translation and Interpreting, UK), MemoQ Level 1 Certification, SDL Trados Studio 2019 - Intermediate, and Google Ads Search Certification.

Areas of specialisation: marketing, education, food and drink, and IT/tech for a non-technical audience.

HLTranslation's Twitter updates
    Keywords: seo, search engine optimisation, search engine optimization, localisation, localization, transcreation, editing, editor, proofreader, marketing. See more.seo, search engine optimisation, search engine optimization, localisation, localization, transcreation, editing, editor, proofreader, marketing, marketer, translator, translation, french, english, subtilting, revisor, reviser, revision, creative, creative translation, food, food and drink, culinary, gastronomy, lifestyle, advertising, . See less.


    Profile last updated
    Aug 15, 2022



    More translators and interpreters: French to English   More language pairs