This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: "Case for language learning" - The Guardian General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English From the impact on the economy to community cohesion, a new report explores Britain’s relationship with multilingualism.
Despite the UK’s pivotal role on the global stage and its melting pot of cultures, the country remains largely a nation of monoglots. But what is holding back Brits from learning a foreign language?
The Guardian and the British Academy launched the Case for Language Learning to investigate the reasons behind the UK’s shortage of foreign language skills, discussing the importance and value of learning a foreign tongue.
Britain’s economy is being seriously harmed because of a shortage of foreign language skills. In fact, according to the government’s own statistics, it costs the country 3.5% of GDP every year - that’s £48bn. James Foreman-Peck, professor of economics at Cardiff Business School described this as a “tax on growth”, which sees the potential of small to medium-size exporters being hampered. This happens not just because they don’t have the cash to employ lots of linguists like global companies do, but also because - without language skills - they are deterred from trading internationally.
One business leader, Nick Brown, explained: “English is fine if you want to buy things, but it’s not the right language to use for people who want to sell things.”
The number of students taking A-levels in foreign languages has been in steady decline in England for 10 years, and the number of undergraduates accepted for a degree in a modern language fell to its lowest level in a decade in 2012-13.
Professor Katrin Kohl of the University of Oxford said: “Learning a language is not only tough but may be dull unless it involves intellectual challenges, cultural attractions and communicative rewards.”
Translation - Polish Od wpływu na gospodarkę do spójności społecznej, nowy raport bada stosunek Wielkiej Brytanii do wielojęzyczności.
Mimo że Wielka Brytania odgrywa kluczową rolę na scenie międzynarodowej i jest prawdziwym tyglem kulturowym, kraj ten pozostaje w znacznym stopniu narodem ludzi jednojęzycznych. Co powstrzymuje Brytyjczyków przed nauką języka obcego?
The Guardian i Akademia Brytyjska uruchomiły Argument Za Nauką Języka, aby zbadać powody, dla których tak niewielu Brytyjczyków uczy się języków obcych, jak również aby podkreślić wagę i wartość nauki języka obcego.
Brak znajomości języków obcych poważnie szkodzi gospodarce Wielkiej Brytanii. W rzeczywistości, według statystyk rządowych, kosztuje państwo 3,5% PKB rocznie - to jest 48 mld funtów. James Foreman-Peck, profesor nauk ekonomicznych z Cardiff Business School nazwał to „podatkiem od wzrostu”, który może wpływać hamująco na małych i średnich eksporterów. Dzieje się tak nie tylko dlatego, że nie dysponują oni gotówką na zatrudnienie sztabu lingwistów, jak to robią firmy globalne, ale również dlatego, że nieznajomość języków obcych zniechęca ich do udziału w handlu międzynarodowym.
Jak wyjaśnia jeden z liderów biznesu, Nick Brown: „Angielski jest dobry, jeśli jesteś zainteresowany zakupem towarów, ale nie jest to właściwy język dla osób, których celem jest sprzedaż.”
Liczba uczniów zdających maturę z języków obcych w Anglii od 10 lat stale spada, a liczba studentów rozpoczynających naukę na studiach z języka nowożytnego spadła w latach 2012-13 do najniższego poziomu w tym dziesięcioleciu.
Prof. Katrin Kohl z Uniwersytetu w Oxfordzie: „Nauka języka jest nie tylko trudna, ale może być i nudna, chyba że towarzyszą jej wyzwania intelektualne, atrakcje kulturowe i satysfakcja wynikająca z komunikacji.”
I have over 10 years of international marketing, retail, media and
e-commerce experience and am an MCIL qualified translator. This pairing of
practical marketing experience and a Master's in Applied Linguistics (English
and German) makes me ideally suited to help companies engage with customers in
Poland.
Some of my recent projects include:
- Localisation project for an online
hotel booking platform – website and iOS/Android apps
- Localisation
for a multibrand e-commerce beauty platform
-
Localisation
for an e-commerce fashion platform
- Translation of a series of press
releases and transactional emails for a global B2B accommodation booking
platform
- Translation of transactional emails
and presentations
- E-commerce translations for a bargain hunting website
featuring hundreds of different stores and millions of products from all over
the world
- E-commerce translations for another bargain hunting store
- E-commerce translations for a
protein supplement seller – product names and descriptions, customer journey
- Mobile app localisation and
promotional texts for a global automotive
navigation systems for mobile phones and tablets
- Translation of marketing brochures and emails for an international
private members club
- Subtitle translation for a series of videos on moving within
Europe and EU pension schemes
- Daily translation of news feed scripts for
a client's social media account
- Translation of a series of online
surveys for one of the largest and the most popular US multinational technology
companies
- Terms of service for an online
flight booking platform – reviewing and proofreading
- Customer surveys (multi-country questionnaires)
for FMCG clients
- HR texts and presentations for a
media house (course manuals for management and leadership development and
creative thinking techniques)
- Marketing brochures and
newsletters, press releases, website content and general business documentation
for SMEs and independent clients
- Tourism and travel (presentations,
press releases)
- CVs, diplomas and job
correspondence (letters of application, resumes etc.) for independent clients
- Medical (patient medical records)
for independent clients
- Reviewing and proofreading texts for fellow translators
Last but not least, I own Trados Studio 2017 license. Thank you for taking your
time to read my profile and I am looking forward to hearing from you :)