This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian: Subtitle translation and editing General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English 00:42:54,109 --> 00:42:57,158
Would you stop being so reasonable?
We have to do something about [...].
00:42:57,159 --> 00:42:59,068
It's gonna have to wait.
It cannot wait.
00:42:59,069 --> 00:43:00,379
Meet [...].
00:43:12,609 --> 00:43:16,699
Leave your name, a brief message, and a number
where I can reach you, and I'll call you back.
00:43:17,309 --> 00:43:21,379
[...], it's me. You see? This is
why I need to be able to reach you.
00:43:21,579 --> 00:43:24,598
I'm filling out this application,
and there's this line here,
00:43:24,599 --> 00:43:27,758
and they want my marital status
and my husband's name.
00:43:27,759 --> 00:43:30,698
Now, I love you, [...], but I'm not
going to perjure myself for you.
00:43:30,699 --> 00:43:32,919
And this has to be in tomorrow,
so,
00:43:33,629 --> 00:43:37,728
if I don't hear from you,
I just have no choice.
00:43:37,729 --> 00:43:41,609
I'm putting your name down, [...].
You're my husband, and it's the truth.
Translation - Italian 00:42:54,109 --> 00:42:57,158
La smetti di fare il comprensivo?
Dobbiamo fare qualcosa per [...].
00:42:57,159 --> 00:42:59,068
- Dovrà aspettare.
- Non può aspettare.
00:42:59,069 --> 00:43:00,179
Ecco [...].
00:43:12,609 --> 00:43:16,699
Lasciate nome, il messaggio e numero
a cui essere contattati e vi richiamerò.
132
00:43:17,309 --> 00:43:21,379
[...], sono io. Lo vedi? È per questo
che devo poterti contattare a ogni ora.
133
00:43:21,579 --> 00:43:24,598
Sto riempiendo la domanda
e c'è un punto in cui...
00:43:24,599 --> 00:43:27,758
vogliono sapere il mio stato civile
e il nome di mio marito.
00:43:27,759 --> 00:43:30,698
Senti, ti amo, [...],
ma non intendo dichiarare il falso per te.
00:43:30,699 --> 00:43:33,219
E la domanda va presentata
entro domattina, perciò...
00:43:33,629 --> 00:43:37,473
se non mi richiami, non ho altra scelta.
00:43:37,729 --> 00:43:41,609
Scrivo il tuo nome, [...].
Sei mio marito ed è la verità.
English to Italian: Video game manual General field: Marketing Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English In the beginning there where 6 Gods. Each mastered a unique element and together they created the land of [...].
To protect the new land, the Gods made a sacred pact known as the [...] that would keep peace and balance over the land.
However, the sixth God possessed more power than the others and over time, blinded by his strength he turned against his siblings. The sixth’s hate grew so strong that it took life of it’s own, consuming him and thus creating the [...], a corrupting energy which destroyed everything in its path and turned all the living into [...]. A war between the Gods and the [...] broke out that lasted thousands of years.
Translation - Italian In principio erano sei Dei, ognuno dei quali aveva imparato a dominare un elemento. Insieme avevano creato la terra di [...].
Per proteggere questa nuova terra, gli Dei fecero un patto sacro conosciuto con il nome di [...], che avrebbe portato pace ed equilibrio.
Tuttavia, la sesta Divinità, che possedeva più potere degli altri, col passare del tempo fu accecato dalla sua stessa forza e si rivoltò contro i propri fratelli. L'odio verso gli altri crebbe a tal punto che si animò di vita propria, logorando il Dio e dando vita all’[...], un’energia perversa che distruggeva qualsiasi cosa incontrasse e corrompeva i vivi trasformandoli in [...]. Scoppiò una guerra tra gli Dei e l’[...] che durò migliaia di anni.
French to Italian: Service agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French [...] fabrique et distribue, sous la marque [...] [une gamme de volants de course, joysticks, manettes de jeu et casques ainsi que des accessoires complémentaires pour les produits précités] (dénommés collectivement ci-après les « Produits »). Dans le cadre de sa stratégie marketing, [...] envisage [d’accroître la visibilité de ses Produits de la marque [...] en développant une boutique revendeur dans le cadre du programme « [...] RESELLER CERTIFIED » (« REVENDEUR [...] CERTIFIÉ ») sur la [...]] (ci-après le « Programme »). Le Revendeur qui vend les Produits sur la [[...] ] (le « Store ») a choisi de participer au Programme.
Translation - Italian [...] produce e distribuisce, con il marchio [...] [un assortimento di volanti da corsa, joystick, controller e cuffie, nonché accessori aggiuntivi per i suddetti prodotti] (di seguito indicati collettivamente come “prodotti”). Come parte della strategia di marketing, [...] prevede di [aumentare la visibilità dei prodotti del marchio [...] sviluppando un punto vendita come parte del programma “[...] RESELLER CERTIFIED” (“RIVENDITORE [...] CERTIFICATO”) nel [...] (di seguito indicato come “programma”). Il rivenditore che vende i Prodotti nel [[...]] (di seguito indicato come “store”) ha scelto di partecipare al programma.
Japanese to Italian: Subtitles for a seminar on communication General field: Social Sciences Detailed field: Media / Multimedia
Translation - Italian • 1:24 - 1:27
In realtà, hanno aumentato
le vendite così:
• 1:27 - 1:31
"Insalata di patate preparata
dalla nostra Miyochan 250 yen".
• 1:32 - 1:34
Interessante, no? Sicuramente insolito.
• 1:35 - 1:37
Una semplice insalata di patate
ci ha trasmesso
• 1:37 - 1:39
qualcosa di affascinante, di ricco.
• 1:39 - 1:41
Io la penso così.
• 1:41 - 1:43
Mi occupo di queste cose,
• 1:43 - 1:46
per esempio, prodotti e servizi
delle aziende,
• 1:46 - 1:49
per aumentarne e diffonderne
la popolarità.
• 1:49 - 1:50
Di questo tipo di comunicazione.
• 1:50 - 1:52
Ad esempio, un insegnante di scuola
• 1:52 - 1:55
potrebbe voler migliorare
le capacità oratorie.
• 1:55 - 1:57
Anche grazie a loro,
• 1:57 - 1:59
per me sono aumentate
le occasioni di insegnare.
• 1:59 - 2:02
Otto anni fa, nel 2010,
si teneva,
• 2:02 - 2:05
al teatro Tenma tenjin Hanjo-tei
di Osaka
• 2:05 - 2:07
un corso introduttivo di rakugo,
un genere comico teatrale.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli studi di Firenze
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2018. Became a member: Jan 2019.
English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified) Italian to English (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified) French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo", verified) Italian (Università degli Studi di Firenze) Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo")
Japanese to Italian (Università degli Studi di Firenze, verified) English (Università degli Studi di Firenze, verified) Japanese (Università degli Studi di Firenze, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Aegisub, Amara, BaccS, CafeTran Espresso, DivXLand Media Subtitler, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, VisualSubSync, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
My passion has always been foreign languages and how to accurately convey their meaning in Italian.
The key words of my work are accuracy and reliability. When I translate my goal is to convey the message of the source text in the most correct and clearest way possible, without losing the perspective of how an Italian text should be written. I’ve also learned to find the best creative solutions for what cannot be expressed in the target language, solutions which are still consistent with the source message.
Before becoming a full-time translator in 2011, translations and interpretation jobs were part of my positions. My employment history includes an extensive background in tourism, business and commerce. As a translator I specialise in subtitling (syncing, formatting and proofreading) on a variety of topics. I’ve worked mostly on subtitles for films, TV shows and corporate videos, but I’ve also translated and reviewed marketing texts, legal documents, educational material, scientific articles, academic papers and PhD theses, and transcribed scientific seminars, lectures and depositions both in Italian and in English.
Bachelor degrees in Translation and Interpretation, and in Intercultural Studies.
Master degree in Foreign Languages and Literatures.
CV and résumé available upon request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.