This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Lithuanian Ukrainian to Lithuanian Lithuanian to English German to Russian Ukrainian to Russian Russian to German Ukrainian to German Lithuanian to Ukrainian English to Russian English to German Russian to English German to English Ukrainian to English
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Russian to Lithuanian: Supply contract General field: Bus/Financial
Source text - Russian ДОГОВОР ПОСТАВКИ №
Общество с ограниченной ответственностью "…", именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице Генерального директора ...., действующего на основании Устава, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «…» именуемый в дальнейшем «Покупатель» в лице Генерального директора ..., действующего на основании Устава,с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. Предмет Договора
1.1 Поставщик обязуется поставить Покупателю товары, указанные в п. 1.2 настоящего Договора, а Покупатель обязуется принимать эти товары и своевременно производить их оплату на условиях настоящего договора.
1.2 Наименование, количество, и цена товаров определяются в соответствии со счётом, который является неотъемлемой частью настоящего Договора.
1.3 Подготовка счёта осуществляется на основе заказа Покупателя, сформированного им по договоренности с Поставщиком.
1.4 Заказ Покупателя должен содержать следующую информацию: наименование Покупателя, юридический и фактический адрес, а также адрес доставки, телефон, факс, адрес электронной почты, банковские реквизиты, наименование товара, количество, цена заказываемого товара, а также имя, фамилию и подпись представителей Покупателя.
1.5 Накладные и счёта-фактуры, оформляемые Поставщиком на поставляемый товар, а также сертификаты соответствия и прочие документы передаются Покупателю в момент передачи товара.
2. Цена и порядок расчётов
2.1 Цена на товар указывается в российских рублях (включая НДС) и фиксируется Поставщиком в счёте, выставляемом Покупателю на оплату.
2.2 После осуществления заказа посредством телефонной, факсимильной или электронной связи и направления реквизитов Поставщику, Покупатель получает счёт, после чего осуществляет его оплату.
2.3 В период действия настоящего договора Продавец вправе изменить цены на товары.
2.4 Датой оплаты товара считается день зачисления денежных средств на расчётный счёт Поставщика.
3. Упаковка и тара
3.1 Поставщик поставляет товар в упаковке, обеспечивающей сохранность товара при его транспортировке.
4. Качество товара
4.1 Поставщик гарантирует Покупателю соответствие качества поставляемого товара техническим условиям и сертификатам изготовителя.
4.2 При обнаружении скрытых недостатков товара, Покупатель обязан известить об этом Поставщика в письменной форме в течении 48 часов с момента их обнаружения, кроме выходных и праздничных дней.
4.3 Поставщик обязан ответить Покупателю в течение 7 (семи) рабочих дней после получения письменного извещения.
Translation - Lithuanian TIEKIMO SUTARTIS NR.
Ribotos atsakomybės bendrovė „…“, toliau vadinama „Tiekėju“, atstovaujama generalinio direktoriaus ..., veikiančio pagal įstatus, iš vienos pusės, ir ribotos atsakomybės bendrovė „…“, toliau vadinama „Pirkėju“, atstovaujama generalinio direktoriaus ..., veikiančio pagal įstatus, iš kitos pusės, kartu vadinamos „Šalimis“, sudarė šią Sutartį:
1. Sutarties objektas
1.1 Tiekėjas įsipareigoja tiekti Pirkėjui prekes, nurodytas šios Sutarties 1.2 punkte, o Pirkėjas įsipareigoja šias prekes priimti ir laiku jas apmokėti pagal šios Sutarties sąlygas.
1.2 Prekių pavadinimas, kiekis ir kaina nurodyti sąskaitoje, kuri yra neatskiriama šios Sutarties dalis.
1.3 Sąskaita išrašoma remiantis Pirkėjo užsakymu, kurį pastarasis suformuoja pagal susitarimą su Tiekėju.
1.4 Pirkėjo užsakyme turi būti pateikta ši informacija: Pirkėjo pavadinimas, juridinis ir faktinis adresas, pristatymo adresas, telefono, fakso numeris, elektroninio pašto adresas, banko rekvizitai, prekių pavadinimai, užsakomų prekių kiekis, kaina, Pirkėjo atstovų vardai, pavardės ir parašai.
1.5 Tiekėjas prekių perdavimo metu perduoda Pirkėjui išrašytus važtaraščius, sąskaitas-faktūras, atitikties sertifikatus ir kitus pristatomų prekių dokumentus.
2. Kaina ir atsiskaitymo tvarka
2.1 Prekių kaina nurodoma Rusijos rubliais (su PVM). Ją Tiekėjas nurodo sąskaitoje apmokėjimui, kurią pateikia Pirkėjui.
2.2 Kai Pirkėjas nusiunčia Tiekėjui užsakymą ir savo rekvizitus telefonu, faksu arba elektroniniu paštu, Pirkėjas gauna sąskaitą apmokėjimui.
2.3 Šios Sutarties galiojimo metu Pardavėjas turi teisę keisti prekių kainas.
2.4 Prekių apmokėjimo diena laikoma diena, kai piniginės lėšos įskaitomos į Tiekėjo atsiskaitomąją sąskaitą.
3. Pakuotės ir tara
3.1 Tiekėjas pristato prekes pakuotėje, užtikrinančioje, kad prekės nebus apgadintos transportavimo metu.
4. Prekių kokybė
4.1 Tiekėjas garantuoja Pirkėjui, kad tiekiamų prekių kokybė atitinka technines sąlygas ir gamintojo sertifikatus.
4.2 Pirkėjui aptikus paslėptus prekių trūkumus, jis privalo raštu pranešti apie tai Tiekėjui per 48 valandas nuo trūkumų aptikimo, išskyrus išeigines ir šventines dienas.
4.3 Tiekėjas privalo atsakyti Pirkėjui per 7 (septynias) darbo dienas nuo raštiško pranešimo gavimo.
Russian to Lithuanian: Press Release Real Estate General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - Russian Пресс-релиз
16.05.2018
Продают и покупают: сравнение рынков недвижимости Эстонии, Литвы, Латвии и Украины
Сотни тысяч квартир и домов каждый день выставляются на продажу на известных сайтах недвижимости в Эстонии, Латвии, Литве и Украине. Какие по площади квартиры предпочитают в этих странах, какая стоимость квадратного метра по странам и столицам? Рассмотрим рынки четырех стран.
Квартиры и дома
В Эстонии, согласно сайтам KV.ee и City24.ee, рынок квартир составляет приблизительно 65% от общего числа объявлений о продаже недвижимости (12 тысяч квартир и 6000 домов). Из всего количества продаваемых квартир и домов в Эстонии, 5244 объектов имеют площадь до 50 кв.метров. Это либо малогабаритные квартиры, либо небольшие дома. 7170 объектов имеют площадь от 50 до 100 кв.метров. А 4452 объекта - больше 100 кв.метров, и тут в 80% продаются частные дома. Из общего количества объявлений, в Таллинне продается больше пяти тысяч единиц всей недвижимости (27%), а вне столицы более 12 тысяч квартир и домов.
В Латвии, согласно сайту city24.lv, продается 9000 квартир и 3000 домов. В процентном соотношении — 75% квартир против 25% домов. 1571 предложение с площадью до 50 кв.м., 4299 от 50 до 100 кв.м., и 4819 предложений с недвижимостью больше 100 кв.м. В Риге, в отличие от Таллина, продается около 58% всей недвижимости, или 6987 предложений.
В Литве, согласно сайтам Aruodas.lt и domoplius.lt, продается 11 тысяч квартир и 10 тысяч домов. Почти равное количество. В Литве выставлено на продажу 5784 объекта с площадью до 50 кв.м., от 50 до 100 м.кв 9693 предложения, а сверх 100 кв.м 7268 единиц недвижимости. И если сравнить с Эстонией, то в Литве продается почти в два раза больше частных домов. В самом Вильнюсе продается около 30% всей недвижимости.
В Украине, согласно сайту DOM.RIA.com (продукт эстонской компании RIA.COM Marketplaces), продается 80 тысяч квартир и 30 тысяч домов! (70% квартир и 30% домов). До 50 кв.м продается 41424 объекта, от 50 до 100 кв.м. — 61640 предложений, и больше 100 кв.м — 26329 предложений. В Киеве от общего количества недвижимости продается только 15%. Это самый маленький показатель по сравнению с Таллином, Ригой и Вильнюсом.
По сравнению с прибалтийскими странами, в Украине продают больше всего квартир с метражом до 65 кв.м. Это пока что и основывает рынок недвижимости в этой стране. Но за последние годы возросло количество новостроек. Все благодаря хорошему климату для инвесторов, которые строят многоэтажные дома и продают квартиры, в основном, с площадями около 100 кв.м. Примечательно и то, что строят не только в Киеве, а и в других городах. Благодаря инвестициям, в городах, похожих на Таллинн, Ригу, Вильнюс, появляются целые микрорайоны.
Parduoda ir perka: Estijos, Lietuvos, Latvijos ir Ukrainos nekilnojamojo turto rinkų palyginimas
Estijoje, Latvijoje, Lietuvoje ir Ukrainoje kasdien žinomose nekilnojamojo turto svetainėse paskelbiama apie šimtų tūkstančių butų ir namų pardavimą. Kokio ploto butai vertinami šiose šalyse, kokia yra kvadratinio metro kaina šiose šalyse ir jų sostinėse? Panagrinėkime keturių šalių rinkas.
Butai ir namai
Estijoje, remiantis internetinėmis svetainėmis KV.ee ir City24.ee, butų rinka sudaro apie 65 % nuo bendro skelbimų apie nekilnojamojo turto pardavimą skaičiaus (12 000 butų ir 6000 namų). Iš bendro Estijoje parduodamų butų ir namų kiekio 5244 objektų plotas sudaro iki 50 kvadratinių metrų. Tai arba mažų gabaritų butai, arba nedideli namai. 7170 objektų plotas sudaro 50-100 kv. m. 4452 objektų plotas viršija 100 kv. m., iš kurių 80 % sudaro parduodami privatūs namai. Tarp bendro skelbimų kiekio Taline parduodama daugiau nei penki tūkstančiai nekilnojamojo turto vienetų (27 %), o ne sostinėje – virš 12 000 butų ir namų.
Latvijoje, remiantis internetine svetaine city24.lv, parduodama 9000 butų ir 3000 namų. Procentine išraiška tai yra 75 % butų 25 % namų. 1571 pasiūlymuose nurodytas plotas sudaro iki 50 kv. m., 4299 pasiūlymuose - 50-100 kv. m., o 4819 pasiūlymuose - virš 100 kv. m. Skirtingai nei Taline, Rygoje parduodama apie 58 % viso nekilnojamojo turto, tai yra 6987 pasiūlymai.
Lietuvoje, remiantis internetinėmis svetainėmis Aruodas.lt ir domoplius.lt, parduodama
11 000 butų ir 10 000 namų. Tai beveik lygus skaičius. Lietuvoje parduodami 5784 objektai iki 50 kv. m., 9693 objektai nuo 50 iki 100 kv. m., o 7268 nekilnojamojo turto vienetai turi virš 100 kv. m. plotą. Palyginus su Estija, Lietuvoje parduodama beveik du kartus daugiau privačių namų. Pačiame Vilniuje parduodama apie 30 % viso nekilnojamojo turto.
Ukrainoje, remiantis internetine svetaine DOM.RIA.com (Estijos kompanijos RIA.COM Marketplaces produktas), parduodama 80 tūkst. butų ir 30 tūkst. namų! (70 % butų ir 30 % namų). Parduodami 41424 objektai iki 50 kv. m., 61640 objektų turi 50-100 kv. m. plotą, o 26329 objektų plotas sudaro virš 100 kv. m. Kijeve parduodama tik 15 % bendro nekilnojamojo turto kiekio. Palyginus su Talinu, Ryga ir Vilniumi, tai yra pats mažiausias rodiklis.
Palyginus su Pabaltijo šalimis, Ukrainoje parduodama daugiausiai butų iki 65 kv. m. ploto. Kol kas tai ir yra nekilnojamojo turto rinkos šioje šalyje pagrindas. Tačiau pastaraisiais metais išaugo naujų statybų kiekis. Tai įvyko gero klimato investuotojams dėka, kurie stato daugiaaukščius namus ir parduoda butus, kurių daugumos plotą sudaro apie 100 kv. m. Reikia pastebėti ir tai, kad statoma ne tik Kijeve, bet ir kituose miestuose. Investicijų dėka miestuose, panašiuose į Taliną, Rygą ir Vilnių, atsiranda ištisi mikrorajonai.
Russian to German: Обращение военному комиссариату General field: Law/Patents Detailed field: Military / Defense
Source text - Russian Ваше обращение, поступившее в военный комиссариат Минской области, по территориальной принадлежности рассмотрено в военном комиссариате города Минска.
Разъясняю, что согласно статьи 38 Закона Республики Беларусь от 5 ноября 1992 г. «О воинской обязанности и воинской службе» (далее Закон) граждане, подлежащие призыву на военную службу, службу в резерве, проходят медицинское освидетельствование врачами-специалистами: хирургом, терапевтом, неврологом, психиатром, офтальмологом, оториноларингологом, стоматологом, а при
необходимости - врачами других специальностей.
В случае невозможности вынесения медицинского заключения о категории годности гражданина к военной службе, службе в резерве по состоянию здоровья при медицинском освидетельствовании этот
гражданин направляется на амбулаторное или стационарное медицинское обследование в государственную организацию здравоохранения для установления диагноза заболевания.
Перечень учреждений здравоохранения по каждому профилю заболевания и для каждого района свой, утвержден приказом комитета по здравоохранению Минского городского исполнительного комитета на год. Поэтому представленные медицинские документы из других учреждений образования не включенных в приказ, к вынесению заключения не принимаются, а могут послужить только основанием для
направления призывника в установленное приказом учреждение здравоохранения.
Определить категорию годности Вас к прохождению военной службы заочно, без проведения медицинского освидетельствования, не представляется возможным.
В соответствии со статьей 39 Закона, граждане, подлежащие призыву на военную службу, службу в резерве, обязаны явиться по повесткам или направлениям военного комиссариата в военный комиссариат, на медицинское освидетельствование, медицинское обследование, заседание призывной комиссии, для отправки в воинские части для прохождения военной службы, службы в резерве (получения
предписания для убытия к месту военной службы), получения направления в орган по труду, занятости и социальной защите по месту жительства, а также находиться в военном комиссариате, на призывном (сборном) пункте, до отправки их к месту военной службы, службы в резерве, получения направления в орган по труду, занятости и социальной защите по месту жительства.
Кроме того, граждане обязаны получить повестки или направления
военного комиссариата, под расписку.
Translation - German Ihr Antrag wurde im Militärkommissariat des Gebiets Minsk eingegangen und wurde gemäß der territorialen Zugehörigkeit im Militärkommissariat der Stadt Minsk verhandelt.
Ich lege gemäß Artikel 38 des Gesetzes der Republik Belarus vom 5. November 1992 „Über die Wehrpflicht und den Militärdienst“ (nachfolgend Gesetz genannt) Folgendes aus: die Bürger, die der Einberufung zum Militärdienst, Reservedienst unterliegen, müssen die Musterungsuntersuchung durch folgende Fachärzte durchführen lassen: Chirurg, Innenarzt, Neurologe, Psychiater, Ophthalmologe, Otorhinolaryngologe, Zahnarzt und gegebenenfalls sonstige Fachärzte.
Im Fall, wenn es unmöglich ist, ärztliches Gutachten über die Kategorie der Tauglichkeit des Bürgers für den Militärdienst, Reservedienst aufgrund vom Gesundheitszustand zu erstellen, wird dieser Bürger zur ambulanten bzw. stationären ärztlichen Untersuchung in eine staatliche Gesundheitsfürsorgeeinrichtung verwiesen, um die Diagnose der Erkrankung feststellen zu lassen.
Die Liste der Gesundheitsfürsorgeeinrichtungen für jedes Krankheitsprofil und für jeden Bezirk wird jährlich durch die Anordnung des Gesundheitsfürsorge-Komitees des Exekutivkomitees der Stadt Minsk bestätigt. Deswegen werden die vorgelegten medizinischen Dokumente von anderen Bildungseinrichtungen, die in die Anordnung nicht eingetragen sind, für die Erstellung des Gutachtens nicht angenommen. Sie können nur als Grund für die Verweisung des Einberufenen an die durch die Anordnung festgesetzte Gesundheitsfürsorgeeinrichtung dienen.
Es ist unmöglich, in Ihrer Abwesenheit, ohne die Musterungsuntersuchung festzustellen, ob sie für den Militärdienst tauglich sind.
Gemäß Artikel 39 des Gesetzes müssen die Bürger, die der Einberufung zum Militärdienst, Reservedienst unterliegen, gemäß Einberufungsbefehlen bzw. gemäß Verweisungen des Militärkommissariats an das Militärkommissariat erscheinen, um die Musterungsuntersuchung, medizinische Untersuchung, Sitzung der Einberufungskommission durchführen zu lassen, um in die militärischen Einheiten für die Ableistung des Militärdienstes, Reservedienstes verwiesen zu werden (Erhalt der Weisung zur Abreise in den Ort des Militärdienstes), um die Verweisung an die Arbeits-, Beschäftigungs- und Sozialsicherheitsanstalt am Wohnsitz zu bekommen, sowie um sich im Militärkommissariat, in der Einberufungs-(Sammel)stelle aufzuhalten, bis sie an Militärdienst, Reservedienst verwiesen werden, die Verweisung an die Arbeits-, Beschäftigungs- und Sozialsicherheitsanstalt am Wohnsitz bekommen.
Darüber hinaus müssen die Bürger die Einberufungsbefehle bzw. Verweisungen des Militärkommissariats gegen Unterschrift bekommen.
More
Less
Translation education
Master's degree - Vytautas Magnus University
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2018. Became a member: Mar 2020.
I am a professional full-time translator and interpreter for German, Russian and Lithuanian languages. I have the master of arts degree in German philology as well as over 14 years experience in freelance translating.
The place where I am currently living in is Kaunas, Lithuania. Being interpreter includes not only working throughout the whole Lithuania, but also outside its borders. I am mostly specializing in business communication, technical and construction related topics. Working at courts, notary offices and other official institutions comes frequently. Translations are my passion and something that I do every single day. I am fast at replying to requests and have all the possibilities to do urgent orders as well. All inquiries are kindly welcomed!
More information about my offered services, qualification and portfolio can be found below:
Services:
Interpreting
Lithuanian language is my mother tongue, I am also fluent in German and Russian. I interpret from and to the previously mentioned languages in any combinations. I am also able to communicate in English.
If you need an interpreter in a conference, business negotiations, at the notary office, civil registry office, or in any other institution, I am here to help you. Your guest from abroad can be accompanied and helped by me with communication in any work setting, for example, construction site, business meeting. For urgent matters I am available outside off the business hours as well, Phone +370 67620833.
Translating
I am a highly qualified, professional translator. My specialization is court and business communication. I am proficient in translating various contracts, certificates, wills, business documentation, court decisions, announcements, websites, catalogs, etc.
The following fields are the ones that I am most experienced in:
Business
Law
Economics
Industry
Machinery
Qualification
1994-1999 – Bachelor of arts degree in Russian-German-Lithuanian translating at Vilnius University
2012-2014 – Master of arts degree in business communication at Vytautas Magnus University.
2013 – Student exchange semester in Johannes Gutenberg university, Mainz, Germany.
2014-2017 – Guest lector at Vytautas Magnus University
2012 – present Participation in Vytautas Magnus University Alumni organisation