This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English Portuguese to French French to English English to French English (monolingual) French (monolingual) Spanish to Portuguese Spanish to English Spanish to French
Dec 8, 2019 (posted viaProZ.com): I have been working on a translation of procedural documents. As the proceedings take place in two different courts (France and Portugal) I had to translate from Portuguese into French and from English and French into Portuguese as the two litigants had correspondence in these languages....more, + 1 other entry »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English: Relatório de Gestão - Management Report General field: Bus/Financial
Source text - Portuguese Senhor Accionista,
Nos termos da legislação aplicável, vimos submeter à vossa apreciação o Relatório, Balanço e Contas referentes ao exercício de 2017.
INTRODUÇÃO
A Empresa, S.A. foi constituída a 28 de Dezembro de 2004, com sede em ..... e tem como principal atividade a realização de montagens e construções metalomecânicas, quer se trate da instalação da totalidade ou parte de estabelecimentos comerciais ou industriais, quer de obras ou empreendimentos públicos ou privados, bem como todas as atividades que aquelas implicam, incluindo fabricação e fornecimento de materiais e equipamentos.
A economia em Portugal, segundo as projecções do Banco de Portugal terá o crescimento anual do PIB até 2019 a oscilar entre 2,3% e 1,9%.
Translation - English Dear Mr. Shareholder,
Pursuant to the applicable law, we submit to your consideration the Annual Report, Balance Sheet and Accounts referring to the fiscal year of 2017.
INTRODUCTION
Company, S.A. was formed on the 28th December 2004, with registered office at ..... and has as its main activity the assembly and mechanical constructions, including the whole installation or part of commercial or industrial installations, whether public or private works, as well as all related activities, comprising manufacturing and supply of materials and equipment.
The economy in Portugal, according to the projections of Banco de Portugal, will have the annual growth of GDP up to 2019 oscillating between 2.3% and 1.9%.
Portuguese to French: Relatório de Gestão - Rapport de Gestion General field: Bus/Financial
Source text - Portuguese Senhor Accionista,
Nos termos da legislação aplicável, vimos submeter à vossa apreciação o Relatório, Balanço e Contas referentes ao exercício de 2017.
INTRODUÇÃO
A Empresa, S.A. foi constituída a 28 de Dezembro de 2004, com sede em .... e tem como principal atividade a realização de montagens e construções metalomecânicas, quer se trate da instalação da totalidade ou parte de estabelecimentos comerciais ou industriais, quer de obras ou empreendimentos públicos ou privados, bem como todas as atividades que aquelas implicam, incluindo fabricação e fornecimento de materiais e equipamentos.
A economia em Portugal, segundo as projecções do Banco de Portugal terá o crescimento anual do PIB até 2019 a oscilar entre 2,3% e 1,9%.
Translation - French Monsieur l’Actionnaire,
En conformité avec la législation applicable, nous soumettons à votre approbation, le Rapport Annuel, le Bilan et les Comptes de l'Exercice 2017.
INTRODUCTION
Entreprise, S.A. a été constituée le 28 décembre 2004, dont le siège social est à ..... et a comme son activité principale des assemblages et constructions métal-mécaniques, qu’il s’agisse dans sa totalité ou en partie, dans des établissements commerciaux ou industriels, bien aussi des travaux ou entreprises publics ou privés et encore toutes les activités que ces travaux comportent, y compris la fabrication et la fourniture de matériels et équipements.
L’économie au Portugal, selon les projections de la Banque du Portugal aura la croissance annuelle du PIB en 2019 à osciller entre 2,3 % et de 1,9 %.
English to Portuguese: Consortium Agreement - Acordo de Consórcio General field: Law/Patents
Source text - English Preamble
WHEREAS, in consideration of the Decision No 1513/2002/EC of the European Parliament and of the Council of 27 June 2002 concerning the sixth framework programme of the European Community for research, technological development and demonstration activities, contributing to the creation of the European Research Area and to innovation (2002 to 2006), OJ EC L 232/1 and of the Regulation of the European Parliament and of the Council concerning the Rules for the participation of undertakings, research centres and universities and for the dissemination of research results for the implementation of the European Community sixth framework programme 2002-2006, the Contractors, having considerable experience in the field concerned, [have submitted] intend to submit a Proposal for the Project to the Commission.
WHEREAS the Contractors have decided and agreed to execute and perform the Contract (as such term is defined in the above mentioned Regulation) to be awarded by the Commission for the Project in the event the Commission accepts their Proposal.
Translation - Portuguese Preâmbulo
CONSIDERANDO que, relativamente à Decisão nº. 1513/2002/CE do Parlamento Europeu e do Conselho de 27 de Junho de 2002, no que concerne o sexto programa-quadro da Comunidade Europeia de acções em matéria de investigação, desenvolvimento tecnológico e demonstração, que visam contribuir para a realização do espaço europeu da investigação e para a inovação (2002-2006), o Jornal Oficial da União Europeia L 232/1 e o Regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho que estabelecem as regras de participação de empresas, centros de investigação e universidades para a divulgação dos resultados da pesquisa para a implementação do sexto programa-quadro 2002-2006 da Comunidade Europeia, os Contratantes, tendo uma experiência considerável no campo em questão, [apresentaram] têm a intenção de apresentar à Comissão uma Proposta para o Projeto.
CONSIDERANDO que os Contratantes decidiram e concordaram em assumir e executar o Contrato (conforme o termo é definido no Regulamento acima referido), a ser adjudicado pela Comissão, para o Projeto na eventualidade da Comissão aceitar as suas Propostas.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - European University (ISLA)
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Nov 2018.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, PDF Element, Wordfast, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am a multiskilled, reliable and
punctual freelance translator committed to act in light of the highest
integrity, professional ethics, confidentiality and transparency standards in
every work performed and with more than 25 years of translation experience in
several business and technical areas. Here are some of the areas I have
been translating:
· Articles
of incorporation, by-laws, shareholders meetings, financial and income
statements, contracts, powers of attorney, legal affairs, companies’ portfolios
and personal resumés and all corporate documentation;
· Technical
translations in several areas, as I worked at ABB-Asea Brown Boveri;
· Quality Management and
Environmental Health and Safety Management Systems;
· Pharmaceutical
assessments;
· And
others.
I worked for several years at ABB - Asea
Brown Boveri, at the top management and during my stay at ABB, I was always in
contact with ABB’s companies abroad having to make contacts in English and
French. It was really a good experience to work there, as this is a very
well-organized company and is a pioneering technology leader with a
comprehensive offering for digital industries, electrification, industrial
automation, robotics and so on. ABB had a very good code of conduct and due to
its internationality it was a challenge to work there.
When I decided to leave ABB, I came to the
outside business world and formed my own company, which the core business was
the translation activity. Presently I am closing down the company as my
partner, due to health reasons, stopped working.
Apart from founding a company, I decided
to get a Pedagogical Skills Certificate (CCP), which allows me to have the
activity of professional trainer, and I had taught for several years
professional training courses transmitting the knowledge I had acquired during
my international experience. As a professional trainer I made up my mind to
give a contribute to the Portuguese training world as there were scarce offer
of professional books in the market. So far, I wrote 2 professional training
books: (1) Excellence in Customer Service (Excelência no Atendimento) and (2)
Business Correspondence (Correspondência Comercial), which were published under
the name of Isabel Moreira and Isabel de Morais Sarmento Moreira.
I also have been invited to write short
articles for a management magazine and participated in seminars, as a speaker,
within the scope of my experience. To conclude, and after all my professional
curricular activity, I decided to go on working and so, apart my clients, I am
trying through Proz.com to join in challenging projects.
I should like to stress that as an EU
citizen I have to comply with the EU General Data Protection
Regulation (GDPR) which applies to personal and company data,
meaning any information relating to an identifiable entity it is not disclosed.
So, I don’t reveal who are my clients and the documents I have translated.
Keywords: Portuguese, English, French, Spanish (standard), certified professional trainer, author of professional books.