This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Urdu Urdu to Arabic Urdu to English Arabic (monolingual) English (monolingual) Urdu (monolingual) Hindi to Urdu Hindi to English Urdu to Hindi English to Hindi
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Arabic to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 20 USD per hour English to Arabic - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 20 USD per hour Arabic to Urdu - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 20 USD per hour English to Urdu - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 20 USD per hour Urdu to Arabic - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 20 USD per hour
Urdu to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 20 USD per hour Arabic - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 20 USD per hour English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 20 USD per hour Urdu - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 20 USD per hour Hindi to Urdu - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 20 USD per hour Hindi to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 20 USD per hour Urdu to Hindi - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 20 USD per hour English to Hindi - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 18 - 20 USD per hour
English to Urdu: Stone Soup General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - English Stone Soup
A long time ago, in a village not too far from a stream, a kind-hearted soldier was trudging down a dusty lane. His movements were slow as he had been walking the whole day and would have loved nothing else but to eat a nice, hot meal. As he came across a quaint little house on the side of the road, he thought to himself, “the person who lives here must have some extra food to share with a hungry traveller like me; I think I’ll go and ask.”
And so, the soldier walked up the cobbled path towards the wooden door, past the cabbage and potato plants, past the onion plants and past the carrot shrubs. Once he reached the front of the house, he raised his hand up to knock when the door suddenly opened itself. On the other side stood an old man, his hands were placed on his hips and he held a frown on his face. “What do you want,” said the old man rudely.
And still the soldier smiled at him. “Hello there, I am a soldier from a village not too far. I have come to you to ask if you have any food you would be able to spare.”
The old man looked the soldier up and down and replied very bluntly, “No. Now go away.”
The soldier was not put off by this as he smiled once again and nodded his head. “I see, I am only asking so I will have a few more ingredients for my stone soup, but I guess I will have to have it plain. Just as tasty though!”
The old man scrunched up his eyebrows. “Stone soup?” he asked.
“Yes Sir,” the soldier replied, “now, if you’ll excuse me.”
The soldier walked to the middle of the path and hauled an iron cauldron from his cloak. Once he had filled it with water he began to build a fire under it. Then with great ceremony, he drew an ordinary-looking stone from a silk bag and gently dropped it into the water.
The old man watched all of this from his window, bewildered. “Stone soup?” he asked himself, “there is no such thing”. And after a while of watching the soldier stir the water with a small stick, the old man walked out and asked the soldier, “what are you doing?”
The soldier took a sniff of the steam coming out of his pot and licked his lips in anticipation, “ah, there’s nothing I like more than a tasty stone soup.” He then looked up at the old man, “of course, stone soup with a bit of salt and pepper is hard to beat.”
Hesitantly, the old man went inside and returned with salt and pepper, slowly handing it over to the soldier.
“Perfect!” cried the soldier as he sprinkled them into the pot. He stirred it once more before looking over to the old man again, “but you know, I once tasted this amazing stone soup with cabbage.”
The old man then approached his cabbage plant and picked the ripest cabbage, handing it to the soldier. “Oh how wonderful!” the soldier exclaimed as he chopped the cabbage up and dropped it into the pot.
He took a deep sniff of the pot and said to the old man, “you know, this would be a soup fit for a king with a few carrots.”
The old man said thoughtfully, “I think I can find some carrots” and he went over to his carrot shrub and picked a handful. The soldier was delighted when he was presented with the carrots; he chopped them up and stirred the pot once again.
And so it went on, the old man began to grow delighted at the smell from the pot as he brought onions, potatoes, and beef and so on. The soldier himself also added things like mushrooms and barley from his own bag, until he declared the soup was ready.
The old man smiled at the soldier when he offered half of the soup to him, “why don’t you come inside, I have some fresh bread bought straight from the bakery this morning that would taste delicious with the stone soup,” he said kindly.
And so, the old man and the soldier shared a wonderful meal together. The soldier brought out a carton of milk from his bag and together they shared that too. The old man agreed with the soldier, it was better than anything he had tasted before, and it wasn’t until the soldier had given him the silk bag containing the stone that the old man realised, it was never the stone that had created the delicious soup. But by working together and being generous, both he and the soldier had been able to create a scrumptious meal that they could share between them.
Translation - Urdu پتھر کا سوپ
بہت عرصہ پہلے ، ایک گاؤں میں جو ندی سے بہت دور نہیں تھا ، ایک نرم دل فوجی ایک دھول دار تنگ سڑک سے نیچے جا رہا تھا۔ اس کی نقل و حرکت سست تھی کیونکہ وہ سارا دن چلتا رہا تھا اور اسکا اچھا ، گرم کھانا کھانے کے علاوہ اور کچھ بھی دل نہیں کررہا تھا۔ جیسے ہی وہ سڑک کے کنارے واقع ایک انوکھے چھوٹے سے مکان کے پار پہنچا تو اس نے دل ہی دل میں سوچا ، "جو شخص یہاں رہتا ہے اس کے پاس مجھ جیسے بھوکے مسافر کو دینے کے لئے کچھ اضافی کھانا ضرور ہوگا؛ مجھے لگتا ہے کہ میں جا کر پوچھوں ۔ "
اور اسی طرح ، فوجی لکڑی کے دروازے کی طرف گول پتھر سے بنی ہوئی راہ پر گامزن ہوا ، وہ گوبھی اور آلو کے پودوں سے گزرا ، پیاز کے پودوں اور گاجر کی جھاڑیوں سے گذرا۔ جیسے ہی وہ گھر کے سامنے پہنچا، اس نے دستک کے لئے اپنا ہاتھ اوپر اٹھایا کہ اچانک دروازہ خود ہی کھل گیا۔ دوسری طرف ایک بوڑھا شخص کھڑا تھا ، اس کے ہاتھ اس کی کمر پر بندھے ہوئے تھے اور اس کے چہرے پر ایک جھنجھلاہٹ تھی۔ "آپ کیا چاہتے ہو؟" بوڑھے نے سختی سے کہا۔
اور پھر بھی فوجی اس کی طرف دیکھ کر مسکرایا۔ " السلام علیکم، میں ایک گاؤں کا ایک فوجی ہوں جو زیادہ دور نہیں ہے۔ میں آپ کے پاس یہ پوچھنے آیا ہوں کہ آپ کے پاس کچھ فاضل کھانا ہے جو آپ خرچ کر سکتے ہیں۔"
بوڑھے نے فوجی کو اوپر سے نیچے تک دیکھا اور دو ٹوک جواب دیا، "نہیں۔ اب چلے جاؤ۔"
فوجی اس سے باز نہیں آیا کہ وہ ایک بار پھر مسکرایا اور سر ہلایا۔ "اچھا، میں صرف اسی لئے پوچھ رہا ہوں کہ میرے پاس پتھر کے سوپ کے لئے کچھ اور اجزاء ہو جائیں گے ، لیکن مجھے لگتا ہے کہ مجھے یہ سادہ ہی لینا پڑے گا۔ اور بالکل اتنا ہی ذائقہ دار ھوگا!"
بوڑھے شخص نے اپنی بھنویں کھینچیں۔ "پتھر کا سوپ؟" اس نے پوچھا۔
"ہاں سر،" فوجی نے جواب دیا، "اب، آپ مجھے معاف کریں۔"
فوجی راستے کے وسط پر چلا اور اپنے چوغہ سے ایک لوہے کا ھنڈا کھینچا۔ جب اس نے اس میں پانی بھر لیا تو اس نے اس کے نیچے آگ لگانا شروع کردی۔ پھر بڑے زبردست انداز میں، اس نے ریشم کے تھیلے سے ایک معمولی نظر آنے والا پتھر نکالا اور آہستہ سے اسے پانی میں گرادیا۔
بوڑھے شخص نے حیرت سے اپنی کھڑکی سے یہ سب دیکھا۔ "پتھر کا سوپ؟" اس نے خود سے پوچھا، "ایسی کوئی چیز نہیں ہے"۔ اور فوجی کو تھوڑی دیر چھوٹی سی لکڑی سے پانی ہلاتے دیکھ کر بوڑھا آدمی باہر نکلا اور فوجی سے پوچھا ، "تم کیا کر رہے ہو؟"
فوجی نے اپنے برتن سے نکلنے والی بھاپ سونگھا اور اپنے ہونٹوں کو اچھی امید سے چاٹ لیا، "آہ، مجھے ذائقہ دار پتھر کے سوپ کے علاوہ اور کوئی چیز پسند نہیں ہے۔" اس نے پھر بوڑھے آدمی کی طرف دیکھا، "یقینا، پتھر کا سوپ تھوڑا سا نمک اور کالی مرچ کے ساتھ سب سے مختلف ہوتا ہے۔
ہچکچاتے ہوئے، بوڑھا آدمی اندر گیا اور نمک اور کالی مرچ لے کر واپس آیا، اور آہستہ سے اسے فوجی کے حوالے کردیا۔
"بہت اچھا!" فوجی چلایا جیسے ہی اس نے انہیں برتن میں چھڑکا۔ اس بوڑھے کو دوبارہ دیکھنے سے پہلے اس نے ایک بار پھر لکڑی چلائی، "لیکن تم جانتے ہو، میں نے ایک بار گوبھی کے ساتھ اس حیرت انگیز پتھر کا سوپ چکھا تھا۔"
اس کے بعد بوڑھا شخص اپنے گوبھی کے پودے کے قریب گیا اور اس نے سب سے زیادہ پکی ہوا گوبھی توڑ کر سپاہی کے حوالے کردی۔ "اوہ کتنا شاندار ہے!" فوجی چونک کر بولا جب اس نے گوبھی کاٹ لی اور اسے برتن میں ڈال دی۔
اس نے برتن کی ایک گہری سانس بھری اور بوڑھے سے کہا ، "تم جانتے ہو، کچھ گاجروں کے ساتھ یہ سوپ ایک بادشاہ کے قابل ہوگا۔"
بوڑھے نے کچھ سوچ سمجھ کر کہا ، "مجھے لگتا ہے کہ مجھے کچھ گاجر مل سکتی ہیں" اور وہ اپنی گاجر کی جھاڑی کے پاس گیا اور ایک مٹھی بھر چن لیا۔ جب گاجر پیش کیا گیا تو فوجی بہت خوش ہوا؛ اس نے ان کو کاٹ کر ایک بار پھر برتن میں لکڑی چلائی۔
اور اسی طرح چلتا رہا، بوڑھا شخص برتن سے آنے والی خوشبو سے بہت خوش ہونے لگا کہ وہ پیاز، آلو اور بھینس کا گوشت وغیرہ لے آیا۔ خود فوجی نے اپنے بیگ سے مشروم اور جَو جیسی چیزیں بھی شامل کیں ، یہاں تک کہ اس نے اعلان کیا کہ سوپ تیار ہے۔
بوڑھا شخص فوجی کی طرف دیکھ کر مسکرایا جب اس نے آدھا سوپ اس کو پیش کیا، "تم اندر کیوں نہیں آتے، میرے پاس کچھ تازہ روٹیاں ہیں جو آج صبح ہی سیدھی بیکری سے خریدی گئی ہیں جو پتھر کے سوپ کے ساتھ ذائقہ دار لگیں گیں۔" اس نے نرمی سے کہا۔
اور اسی طرح، بوڑھے شخص اور فوجی نے ایک ساتھ مل کر ایک شاندار کھانا آپس میں بانٹا۔ فوجی نے اپنے بیگ سے دودھ کا ایک کارٹون نکالا اور انہوں نے مل کر وہ بھی آپس میں بانٹا۔ بوڑھے شخص نے فوجی سے اتفاق کیا، یہ ہر اس چیز سے بہتر تھا جو اس نے پہلے چکھا تھا، اور بوڑھے شخص کو احساس نہیں ہوا جب تک کہ فوجی نے اسے ریشم کا تھیلا دیا جس میں پتھر تھا، یہ کبھی بھی ایسا پتھر ہی نہیں تھا جس نے مزیدار سوپ بنایا تھا، بلکہ مل کر فراخ دلی سے کام کرنے کی وجہ سے، وہ اور فوجی دونوں ایک بہت اچھا کھانا تیار کرنے میں کامیاب ہوگئے تھے ، جو وہ ان دونوں کے مابین بانٹ سکے تھے۔
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
Master's degree - M.A Arabic literature
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jan 2019.
Arabic to English (Jamia Millia Islamia) Arabic to Urdu (Jamia Millia Islamia) English to Urdu (Jamia Millia Islamia) Urdu to Arabic (Jamia Millia Islamia) English to Arabic (Jamia Millia Islamia)
Urdu to English (Jamia Millia Islamia) Urdu (Jamia Millia Islamia) Arabic (Jamia Millia Islamia) English (Jamia Millia Islamia) Hindi to Urdu (Jamia Millia Islamia) Hindi to English (Jamia Millia Islamia) Urdu to Hindi (Jamia Millia Islamia) English to Hindi (Jamia Millia Islamia)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Anaphraseus, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I was born in a bilingual family.
Grew up speaking Arabic, English, Urdu and Hindi.
I began studying these 3 languages from early childhood.
I've taught Arabic language to many students in my childhood as I was expert in this language.
I have studied 3 years Bachelor of Arts (Honours) in English, Political Science and majored in Arabic language from Jamia Milla Islamia University in India.
Currently pursuing 2 years Masters in Arabic from the same University.
I have interest in teaching Arabic and English and reading books which enhance my language skills.
I am experienced in translating, and teaching Arabic language to others, and vice versa. I'm currently teaching in girls school. I have previously worked as a freelance translator for advertisements of medical and cosmetic goods.
You can consider me if you want any text to be translated from English, Arabic, Urdu or Hindi to any of these four languages because I can translate English - Arabic - Urdu - Hindi really well.
Thanks and regards,
Sumaiya Nishat
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Editing/proofreading
1
Translation
1
Language pairs
2
English to Urdu
1
Specialty fields
Finance (general)
2
Accounting
1
Medical (general)
1
Other fields
Keywords: Arabic translation, Arabic translator, Arabic to English translator, Arabic to Urdu translator, English translation, English to Arabic translator, English to Urdu translator, Adobe Acrobat, Microsoft Word Pro, India. See more.Arabic translation, Arabic translator, Arabic to English translator, Arabic to Urdu translator, English translation, English to Arabic translator, English to Urdu translator, Adobe Acrobat, Microsoft Word Pro, India, Saudi Arabia, United Arab Emirates, Egypt, Arab Translator and Interpreter, ترجمة العربية من الإنكليزية، ترجمة العربية إلي الأردية، مصر, proofreading, editing, professional translator, English to Arabic professional translator, In India, Arab translator, Native Arabic translator.. See less.