This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ukrainian to English Ukrainian to Russian Russian to Ukrainian Spanish to Russian Spanish to Ukrainian Spanish to English Russian (monolingual) Ukrainian (monolingual) English (monolingual) Spanish (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Food safety management systems — Requirements for any organization in the food chain General field: Tech/Engineering Detailed field: Food & Drink
Source text - English Preparation of the flow diagrams
The food safety team shall establish, maintain and update flow diagrams as documented information
for the products or product categories and the processes covered by the FSMS.
Flow diagrams provide a graphic representation of the process. Flow diagrams shall be used when
conducting the hazard analysis as a basis for evaluating the possible occurrence, increase, decrease or
introduction of food safety hazards.
Flow diagrams shall be clear, accurate and sufficiently detailed to the extent needed to conduct the
hazard analysis. Flow diagrams shall, as appropriate, include the following:
a) the sequence and interaction of the steps in the operation;
b) any outsourced processes;
c) where raw materials, ingredients, processing aids, packaging materials, utilities and intermediate
products enter the flow;
d) where reworking and recycling take place;
e) where end products, intermediate products, by-products and waste are released or removed.
Translation - Russian Подготовка блок-схем
Группа обеспечения безопасности пищевых продуктов должна создавать, поддерживать и обновлять блок-схемы в виде документально подтвержденной информации для продуктов или категорий продуктов и процессов, охватываемых СМБПП.
Блок-схемы обеспечивают графическое представление процесса. При проведении анализа опасных факторов следует использовать блок-схемы, которые служат основой для оценки возможного возникновения, увеличения, уменьшения или появления угроз безопасности пищевых продуктов.
Блок-схемы должны быть четкими, точными и достаточно подробными в объеме, необходимом для проведения анализа опасных факторов. Блок-схемы должны, при необходимости, включать следующее:
а) последовательность и взаимодействие этапов исполнения;
б) любые процедуры привлечения внешних ресурсов;
в) место, где сырье, ингредиенты, технологические вспомогательные средства, упаковочные материалы, коммунальные сети и промежуточные продукты вступают в технологический процесс;
г) место, где происходит переработка и утилизация;
д) место, где выпускаются или удаляются конечные продукты, промежуточные продукты, субпродукты и отходы.
Russian to English: ИЗМЕРЕНИЕ РАСХОДА И КОЛИЧЕСТВА ЖИДКОСТЕЙ И ГАЗОВ С ПОМОЩЬЮ СТАНДАРТНЫХ СУЖАЮЩИХ УСТРОЙСТВ General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - Russian Введение
Комплекс межгосударственных стандартов ГОСТ 8.586.1 — ГОСТ 8.586.5 под общим наименованием
«Государственная система обеспечения единства измерений. Измерение расхода и количества
жидкостей и газов с помощью стандартных сужающих устройств» (далее — комплекс стандартов) состоит
из следующих частей:
- Часть 1. Принцип метода измерений и общие требования;
- Часть 2. Диафрагмы. Технические требования;
- Часть 3. Сопла и сопла Вентури. Технические требования;
- Часть 4. Трубы Вентури. Технические требования:
- Часть 5. Методика выполнения измерений.
Комплекс стандартов распространяется на измерение расхода и количества жидкостей и газов
методом переменного перепада давления при применении следующих типов сужающих устройств:
диафрагмы, сопла ИСА1932. эллипсного сопла” , сопла Вентури и трубы Вентури.
Комплекс стандартов устанавливает требования к геометрическим размерам и условиям применения
сужающих устройств, используемых в трубопроводах круглого сечения, полностью заполненных
однофазной (жидкой или газообразной) средой, скорость течения которой менее скорости звука в этой
среде.
Части 1—4 являются модифицированными по отношению к международным стандартам
ИСО 5167-1:2003 — ИСО 5167-4:2003.
В первой части приведены термины и определения, условные обозначения, принцип метода измерений.
установлены общие требования к условиям измерений при применении всех типов сужающих
устройств.
Вторая, третья и четвертая части устанавливают технические требования к конкретным типам
сужающих устройств: вторая часть — к диафрагмам, третья — к соплам ИСА 1932. эллипсным соплам и
соплам Вентури, четвертая — к трубам Вентури.
В настоящей части приведена методика выполнения измерений с помощью указанных выше типов
сужающих устройств.
Translation - English Introduction
Complex of Interstate Standards GOST 8.586.1 — GOST 8.586.5 under the common name of “State system for ensuring the uniformity of measurements. Measurements of liquids and gases flow rate and quantity by means of orifice instruments.” (hereinafter — Complex of Standards) consists of the following parts:
- Part 1. Principle of measurement procedure and general requirements;
- Part 2. Orifice plates. Technical requirements;
- Part 3. Nozzles and Venturi nozzles. Technical requirements;
- Part 4. Venturi tubes. Technical requirements;
- Part 5. Measurement procedure.
The Complex of Standards covers the measurements of liquids and gases flow rate and quantity by means of alternative pressure and the following orifice instruments: orifice plates, ISA 1932 nozzle, long radius nozzle1), Venturi nozzle and Venturi tubes.
The Complex of Standards determines the requirements to the size dimensions and the use conditions of orifice instruments inserted in circular cross-section conduits running full (with liquid or gas), with the flow speed not less than the acoustic speed in this media.
Parts 1—4 are modified in accordance with the International Standards ISO 5167-1.2003 — ISO 5167-4.2003.
The first part contains terms and definitions, graphical symbols, principle of measurement procedure, determined general requirements for the measurement conditions with the use of all types of orifice instruments.
The second, third and fourth parts provide technical requirements for the definite types of orifice instruments: the second part — for orifice plates, the third — for ISA 1932 nozzles, long radius nozzle and Venturi nozzles, the fourth — for Venturi tubes.
This part provides measurement procedure by means of abovementioned types of orifice instruments.
More
Less
Translation education
Master's degree - Donetsk National University
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Feb 2019.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Bio
I have more than 12 years of experience in English-to-Russian/Ukrainian translation, proofreading,
and editing. I have worked in various fields, with my main areas of expertise
being in engineering, marketing, life science, legal, banking, and finance.
I also lead a group
of professional translators who sticks to the commitment and result oriented
approach. We use all efforts to implement a rather different approach to both
customers and translators. On the one side, we do our best to make our
translation fully compliant with the customer needs, and on the other side, a
translator in our team must always get the most assistance and feedback, but
least of undeserved criticism.
Our collaboration
could bring you a number of unmatched advantages:
· I
make sure to understand all
peculiarities of the task.
· I’m
a locally-based Ukrainian and Russian
certified native speaker.
· My
translations read like originally
written text.
· I’m
dedicated to meeting deadlines and
providing prompt support.
· I
offer competitive rates (starting
from 0.05 USD per word).
· I
provide a high daily output (up to 10k words) thanks to the ability
to work with a group of other professional linguists with final editing and proofreading.
· I am
proficient with most CAT tools (SDL
Studio, MemoQ, Memsource, XTM, etc.)
· Something that we’ve done in 2020
This year will definitely be remembered because of COVID-19. However, it has also boosted up the demand for Medical and Life Science Translations from many healthcare companies and organizations. Here are just some brands whose materials were translated by us.
- Medical Device OMs
- Clinical Reports
- Drug Master Files
- Pharmacopoeial Monographs
- Package Leaflets
Current total word count: 300+k
Technical and Electronics Industryis another sphere of interest. English-Ukrainian translation of:
- Operation Manuals
- Marketing Brochures
- Specifications and Datasheets
- Safe Operation Guidelines are only a few types of documents we dealt with.
Current total word count: 200+k
Green Energy and Power System Development is a great long-term initiative of our government where we eagerly give a hand providing top-notch translations.
- Wind Power Stations
- Solar Power Stations
- Energy Distribution Systems
- Electricity Market Overviews
Current total word count: 50+k
Subtitling and Transcreation
Heads and Tails. This travel show is definitely known by all tourists from Ukraine. We are proud that we have been translating their English subtitles for more than a year already and we are excited to get more localization projects in the future. With this we also provide:
- Websites Localization by English Native Speaker
- Marketing Materials Transcreation
- Game Localization
Current total word count: 150+k
Our Banking, Legal and Finance segment of translations is rather huge as well.
- Company Charters
- Bank Loan Agreements
- Financial Statements
- Tax Returns and Invoices are only a few basic types of documents that are trusted to us by the clients.
I would be available anytime at your convenience should you have any questions. Thank you for your time and consideration, and I look forward to hearing from you.
Keywords: intelligent translations, meticulous organization, skilled specialists, COVID-19, Medical Translations, Medical Device, operation manual, Clinical Report, Drug Master File, pharma. See more.intelligent translations, meticulous organization, skilled specialists, COVID-19, Medical Translations, Medical Device, operation manual, Clinical Report, Drug Master File, pharma, Package Leaflet, Technical, Electronics, Industry, Operation Manuals, Marketing Brochures, Specifications, Datasheets, Safe Operation, Guideline, safety, Green Energy, Power System, government, Wind Power Station, Solar Power Station, Energy Distribution, Electricity Market, Overview, Subtitling, Transcreation, English subtitling, Websites Localization, English Native Speaker, Marketing Materials, Transcreation, Game Localization, Banking, Legal, Finance, Company Charters, Bank Loan, Agreement, Financial Statements, Tax Returns, Invoices, CAT tools, Trados, SDL Studio, SmartCat, Memsource, MemoQ, XTM, Mars, seasoned, experienced, English, Russian, Ukrainian, Spanish, translation, customer-oriented, English-Russian translation, English-Ukrainian translation, Ukrainian native speaker, Russian native speaker, meeting deadlines, prompt support, competitive rates, high daily output, final editing and proofreading, top-notch translation. See less.