This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 9
Chinese to English: 浣溪沙 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 小院闲窗春已深,
重帘未卷影沉沉,
倚楼无语理瑶琴。
远岫出山催薄暮,
细风吹雨弄轻阴,
梨花欲谢恐难禁。
Translation - English In petite yards at idle windows the Spring sights deepen,
with heavy drapes loosened the shadows do keep on creeping,
at home I listless lay and wordless I mind my zither.
From the distant mountains come clouds that hurry a slight dusk,
light winds blow at the rains and make play with the hidden,
and pear blossoms are due to wilt, I fear, without ceasing.
Chinese to English: 木蘭詞 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Translation - English Mulan sits weaving in her room;
soon the sounds of the loom cease,
and only her sighs can be heard.
Asking her what she ponders:
“I think of nothing but the Army Summons,
the Khan calls his troops.
The twelve scrolls all bear Father's name,
but Father has no grown son and I no elder brother,
so allow me to market and buy a horse
so I can take Father's place on the front.”
At the Eastern market she buys a handsome horse,
the West a sturdy saddle,
the South a shining helmet,
the North a long whip.
At dawn she bids Father and Mother farewell
and rides to the Yellow River.
She hears not their voices,
but the rushing of the troubled waters;
she leaves the River behind her
and rests at the foot of the dark mountains.
She hears not their voices,
but the neighs of the horses in the distant mountains.
Thousands of miles they march,
crossing the mountains as if on wings.
The morning air bears the sound of metal,
the cold light shines from her armor.
After hundreds of battles, the [enemy] general falls,
after ten years, the warriors return.
The Emperor receives them gladly,
sitting upon the shining throne.
He rewards the twelve chariots
and the legions strong.
Khan asks, “What desires you?”
Mulan replies, “I have no need for a government post,
merely a fast horse to send me home.”
Father and Mother hear of her return
and support each other to the threshold.
Sister hears of her return,
and touches up with rouge
Youngest brother hears of her return,
and sharpens his knives to prepare the meal.
She enters the Eastern door
and sits upon the bed to the West.
Removing her battle armor,
she changes into her old clothes.
She dresses up her hair at the window,
and tucks a yellow flower before the mirror.
She comes back out to greet her comrades,
they all gape with shock.
They walked together for twelve years,
and knew not that Mulan was a woman!
The buck rabbit paws have puffy fur,
The doe rabbit's eyes are half-lidded.
[But] when the two run side by side,
who can tell which is which?
Chinese to English: 三国演义 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 滾滾長江東逝水
浪花淘盡英雄
是非成敗轉頭空
青山依舊在
几度夕阳红
白髮漁樵江渚上
惯看秋月春风
一壺濁酒喜相逢
古今多少事
都付笑談中
Translation - English Eastward do the waters of the Great River roll,
The waves on the heroes take their toll.
Right and might, error and loss all turn to vain,
Yet the green hills still remain,
and countless times sinks the red sun.
The old fishermen on the river's shore
Long accustomed to the season's sights
Make merry over a jug of wine.
How many tales of yonder lore
Are told among those laughing times?
Chinese to English: 尋隱者不遇 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 尋隱者不遇
松下問童子
言師採藥去
只在此山中
雲深不知處
Translation - English On Not Finding the Sage,
I queried his attendent at the pines;
said he: “Master went herb-picking.
He's on the mountain somewhere,
but the thick clouds hide him.”
Chinese to English: 回鄉偶書 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 回鄉偶書
少小離家老大回
鄉音未改鬢毛催
兒童相認不相識
笑問客從何處來
Translation - English Written After a Homeland Visit
I left home a youth and returned old.
My accent's unchanged, but my sideburns went grey.
The children see me, but never having met
ask with a laugh: “Where from, stranger?”
Chinese to English: 靜夜思 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 靜夜思
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
Translation - English Late Night Meditation
Moonlight in the yard
I thought it frost
Then I beheld the Moon above
Then I bowed in thoughts of home
Chinese to English: 春望 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 春望
國破山河在﹐
城春草木深。
感時花濺淚﹐
恨別鳥驚心。
烽火連三月﹐
家書抵萬金。
白頭搔更短﹐
渾欲不勝簪。
Translation - English Hope Springs Eternal
The Nation lies broken; yet Nature remains,
the City blooms thick with growth.
In sorrow, flowers bring tears;
In regretful partings, birds bring fright.
War-fires have burned for three months now;
letters from home now worth more than gold.
I scratch the scant hairs on my graying dome
and in vain secure it with a pin.
Chinese to English: 七步詩 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 煮豆燃豆箕
豆在釜中泣
本是同根生
相煎何太急
Translation - English To boil some beans their stems were burnt
From the pot arose this lament:
“We once from the same root sprung
why hurry towards our destruction?”
Chinese to English: 說文解字序文 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Translation - English In the days of old when [the one named] Bao Xi was King of the realm, [he] looked up and beheld the Signs of the Heavens, looked down and beheld the Law of the Land, [looked around and] beheld the appearance of the Beasts and the lay of the Land, experiencing for himself what was near, taking in [the sights of] what was far; thus [having observed], he wrote The Book of Changes and [detailed] the eight Lots in order to pass down the Constants of Phenomena.
Then came [the one named] Shen Nong who administered via [records of] knotted rope and governed on those matters.
Daily life became complex, [worsened by] the rise of counterfeits.
[Thus] Sovereign Huang's historian Cang Jie observed the traces of animal imprints and dwellings. Realizing that each [animal] had [something] recognizably different about them, he began to [use them to] create [the means to make] records and contracts.
[Now] all trades could [conform] to a standard, all things could be examined, and all Lots could be determined.
[As it is written in The Book of Changes], “the Lots [are] cast in the King's Court”; those who speak and write can [thus] preach and instruct in the Courts of Kings. [As it is also written in The Book of Changes,] “the ruler is [to use blessings] to grant boons to his people, not to hoard them for himself”.
At first, Cang Jie [only] covered the category of Form, and thus these are called Characters.
Later, he combined Forms and Sounds as to complement one another; these are therefore called Words.
Characters form the basis of [describing] Objects; Words multiply gradually by feeding on Characters.
[Words and Characters] written on bamboo and silk were compiled into books.
The contents of these [ancient] books resembled the things they describe.
By the time of the Five Sovereigns and Three Kings, the words have changed such that the inscriptions left on Mount Tai by generations of rulers each have their own [writing] style.
The Rites of Zhou records: [when a child] of eight enters primary school and the teacher instructs these [young] scholars, [they] start with the Six Writings.
The first [of these writings] speak of the Ideograms.
Ideograms are recognizable by sight and whose meaning can be deduced by inspection, i.e. “Shang (Up), Xia (Down)”.
The second speak of the Forms.
The Forms are drawn into Shapes that suggest their Nature; i.e. “Ri (Sun), Yue (Moon)”.
The third speak of Forms Suggested by Sounds.
The Sound-Forms are named after the things they resemble in a metaphorical manner, i.e. “Jiang (Brook), He (River)”
The forth speak of Figures of Speech.
Figures of Speech use similes to imply its meaning, i.e. “Wu (Force), Xin (Honesty)”
The fifth speak of Swapped Words.
Swapped Words started out as characters within the same family, but their meanings were switched, i.e. “Kao (Test), Lao (Old)”.
The sixth speak of Loanwords.
Loanwords originally have no correlation to the Thing to which it refers, but only share Sounds; i.e. “Ling (Edict), Chang (Growth)”
The Historian of [Zhou Dynasty] King Xuan wrote fifteen treatises [collected as Recitations by the Historian] using the Great Seal Script [whose] characters are more or less the same as that of the ancient texts.
Confucious' Six Classics [the Odes, the Documents, the Rites, the Music, the Book of Changes, and the Spring and Autumn Annals], as well as Zuo Qiu Ming's commentary on The Spring and Autumn Annals are also similar to the ancient texts, and [whose] meaning can be expounded upon.
Then the Lords rose up, refusing to submit to a King.
They despised the Rites and Songs to their own demerit and they discarded the Classics.
[They] split into seven Nations, each with their own acreage, their own roads, their own laws, their own fashions, their own dialects, [and] their own scripts.
As soon as the First Emperor of Qin united the land, [his] Prime Minister Li Si proposed to him to do away with those who would not comply with the Laws of Qin.
[Li] Si [then] wrote A Treatise on Cang Jie.
Chief Historian Hu Mou Jing wrote A Treatise on Learning.
All of them used the Great Seal Script from Recitations by the Historian or made slight adjustments to them; this [method of writing] is called the Lesser Seal Script.
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: May 2019.