This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Japanese to Spanish Spanish to English Spanish to French Spanish to Korean French to English Korean to English Korean to French English to French English to Korean
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: The Arrow and the Song General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Translation - Spanish Lancé una flecha al aire,
y sin saber dónde, en la tierra cayó;
porque voló tan veloz,
que no pude seguir su vuelo.
Respiré una canción en el aire,
y sin saber dónde, en la tierra cayó;
porque ¿quién tiene una vista tan aguda y audaz
que sea capaz de seguir su canto al vuelo?
Mucho tiempo después, en el sitio de un roble
la intacta flecha encontré.
Y mi canción, de principio a fin, la encontré
en el corazón de un viejo amigo.
Henry W. Longfellow
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2019.
English to Spanish (Universidad Nacional Autónoma de México) Korean to English (México-Escuela Coreana en México)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Bablic, DejaVu, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Protemos, Smartcat, STAR Transit, Translation Workspace, VoxscribeCC, WebTranslateIt.com
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
My professional background is in Hispanic Literature. I usually work with films and tv shows like Luis Miguel, El baile de los 41, Hail Mary, No fue mi culpa, Raw Tv, BTF Media, Canana Internacional and Clearance & Copyright an attorney specialized in legal documents to films. I have professional translation and proofreading with legal documentos, screenplays, academic and literally texts (5 years experience). Also, I worked as editor in Crisalida Publishing House.
I have interest in Theater, Films, Tv shows, Literature and Cooking.