This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish: HMS Victory - Spanish Audioguide General field: Other Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - English This is just the introduction to the Spanish audioguide for visitors of the HMS Victory in Portsmouth. The job, commissioned by Guide ID, involved translation and transcreation of a 12,000 word script, research on history and nautical terms from the Age of Sail, and voice over recording. Audio post-production was carried out by Gordon Milton at Rivendell Digital.
NARRATOR
Welcome to HMS Victory – a unique 250-year-old survivor from the Age of Sail. I’m your personal guide and together we’re going to explore this remarkable ship. Along the way you’ll get to know many of the people who have helped make Victory famous. I’m here to help you find your way and keep you safe.
There are Guides throughout the ship who will answer any questions you might have.
Translation - Spanish Ésta es sólo la introducción a la audioguía en español para quienes visitan el buque museo HMS Victory en Portsmouth. El trabajo, consignado por Guide ID, consistió en traducción y transcreación de un guión de 12.000 palabras, trabajo de investigación histórica y de términos náuticos de la Era de la Navegación a Vela, y locución del guión. Gordon Milton, de Rivendell Digital, realizó la posproducción de audio.
NARRADOR
Bienvenido al buque de la Marina Real Británica “Victory”, un sobreviviente único de la Era de la Navegación a Vela, de 250 años. Soy su guía personal y juntos vamos a explorar este navío extraordinario.
En este recorrido conocerá a muchas de las personas que han contribuido a la fama del Victory. Estoy aquí para ayudarlo a encontrar su camino y cuidar de su seguridad. Hay guías en todo el barco que responderán a cualquiera de sus preguntas.
English to Spanish: Tennis - News in Spanish General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English This is a brief example of the most common daily tasks in bilingual journalism in which translation and transcreation are applied along other journalistic skills. In this particular case, an article chosen at random of the many published on the Davis Cup and Fed Cup Spanish websites run by the International Tennis Federation. The editor had asked me to reduce the following article to 400 words in Spanish in less than one hour. Other tasks for this freelance job for the ITF include writing my own news stories during the rounds of each tournament.
Cilic ready to lead Croatia against India
Former champions Croatia take on visiting India in an intriguing Davis Cup by Rakuten Qualifier and will rely on their 2018 title-winning talisman Marin Cilic in Zagreb
Former champions Croatia take on visiting India in an intriguing Davis Cup by Rakuten Qualifier and will rely on their top-ranked player Marin Cilic to lead the charge against awkward opponents determined to reach the Davis Cup Finals 2020 in Madrid.
World No.37 Cilic acknowledged he needed to be on top of his game as the injury-hit Croatians take on India at home as they aim to reach their second successive finals, having made a group stage exit at the inaugural new-format tournament last year in the Spanish capital.
The Balkan nation’s top-ranked doubles specialist Ivan Dodig pulled out of the tie with an arm injury and with singles world No.31 Borna Coric also sidelined by a hand ligament problem, Cilic will be under immense pressure on the indoor hardcourt surface.
Borna Gojo will make his home debut for Croatia against Prajnesh Gunneswaran in the opening singles rubber on Friday before Cilic locks horns with Ramkumar Ramanathan.
Franko Skugor, who stepped in for Dodig, is designated to team up with Mate Pavic in Saturday’s doubles against Leander Paes and Rohan Bhopanna before Cilic plays Gunneswaran and Gojo takes on Ramanathan in the reverse singles.
Cilic, the 2014 US Open winner, heaped praise on India as he also looked back on his illustrious Davis Cup career and credited the competition’s new format at the draw ceremony held in a 13th-century chateaux overlooking the Zagreb city centre.
“I am proud to have had great results in the Davis Cup down the years,” Cilic told a news conference after the draw.
“I have great memories of it all, most of all winning the Davis Cup in 2018. I always relished playing for my country and this time is no different.”
“I hope we will have a fantastic weekend and qualify for the Finals. Personal records don’t matter to me very much, it’s the desire for team success that inspires me.”
Cilic acknowledged that Croatia, who also won the competition in 2006 and lost to India 3-2 away in 1995 in the only previous meeting between the two sides, face a tough challenge.
“Their singles players are very solid and Gunneswaran as a left-handed player can be very awkward,” he said.
“I have to make sure that I win both my singles because Borna Gojo is making his home debut and it won’t be easy for him. India also have a very good doubles team and we expect no walk in the park.”
Speaking about the competition’s new format, Cilic said:
“It’s a very long season on the ATP Tour and hence the new format is good because it takes some of the strain off the players.”
India, who lost last year’s qualifier to Italy 3-1 at home, will take confidence from the fact that they have won three of their last four ties on hard courts.
Gunneswaran pointed out the Indians, who finished as the competition’s runners-up three times, had a mountain to climb against the home team likely to be galvanised by a passionate home crowd.
“It’s always a challenge,” he said. “Croatia are a very good team as they have some strong and experienced players. We are going to have to play our best tennis to reach the Finals in Madrid, which would be a dream come true for all of us.”
Gunneswaran also revealed that Gojo was not entirely an unknown quantity although the two players have never played a competitive match.
“I saw Borna play in a Challenger in Bangalore and I actually practiced with him once in Australia, so I know how he plays,” said the world No.122.
“We are both raring to go and we’ll see how it pans out.”
Translation - Spanish Este es un breve ejemplo de las tareas diarias más comunes en el periodismo bilingüe en las que la traducción y la transcreación se aplican junto con otras habilidades periodísticas. En este caso particular, un artículo elegido al azar de los muchos publicados en los sitios web en español de la Copa Davis y la Copa Fed administrados por la Federación Internacional de Tenis. El editor me había pedido que redujera a 400 palabras en español el siguiente artículo en menos de una hora. Otras tareas para este trabajo independiente para la ITF incluyen escribir mis propias noticias durante las rondas de cada torneo.
Cilic listo para liderar a Croacia contra India
Con la confianza depositada en Marin Cilic, su talismán para el título de 2018, Croacia recibe a India en un intrigante duelo de Qualifiers de la Copa Davis por Rakuten
Croacia, el equipo campeón de 2006 y 2018, dependerá de Marin Cilic, su jugador mejor ubicado en el ranking, para liderar la carga contra un problemático seleccionado de India en su choque en Zagreb en busca de un puesto en las Finales de la Copa Davis por Rakuten en noviembre.
El No. 37 del mundo admitió que deberá estar al más alto nivel de su juego para compensar las ausencias por lesiones en el conjunto balcánico que, como dueños de casa, intenta llegar por segundo año consecutivo a la instancia final. El año pasado, bajo el nuevo formato de la competición, no pudieron avanzar de la instancia de Grupos en Madrid.
Ivan Dodig, el mejor especialista de dobles, no será de la partida por un problema en el brazo. Tampoco Borna Coric (No. 31), con un problema de ligamentos en una mano. Esto, sin dudas, aumenta la presión sobre Cilic en la superficie dura del estadio cubierto de Dom Sportova, en Zagreb.
Dadas estas circunstancias, Borna Gojo hará su debut en el primer partido del viernes contra Prajnesh Gunneswaran, seguido por Cilic contra Ramkumar Ramanathan. El sábado, Franko Skugor, en reemplazo de Dodig, se asociará a Mate Pavic para el dobles frente al binomio legendario Leander Paes y Rohan Bhopanna.
Cilic reconoció que Croacia, que perdió ante India por 3-2 en 1995 en el único duelo entre las dos naciones, enfrenta en estas Qualifiers un difícil desafío:
"Sus jugadores de individuales son muy sólidos y Gunneswaran, como todo tenista zurdo, puede ser un rival muy incómodo", dijo. “Debo asegurarme de ganar mis dos singles porque Borna Gojo está haciendo su debut y en casa, lo cual no será fácil para él, a lo cual se suma la excelente pareja de dobles de ellos", añadió.
En tanto India, que fue eliminada el año pasado por Italia por 3-1, llega confiada por sus últimas tres victorias en cuatro rondas disputadas en canchas duras. “Tendremos que jugar nuestro mejor tenis para llegar a las Finales de Madrid, lo que sería un sueño hecho realidad para nosotros”, dijo Gunneswaran acerca del equipo que tres veces estuvo a solo un paso de levantar la ensaladera de plata.
Spanish to English: South America Finance News General field: Bus/Financial Detailed field: Journalism
Source text - Spanish These are samples from South America News, daily financial news bulletins I wrote and published in English for Mosoj ESG Intelligence.
The job involves daily monitoring of media in English, Spanish and Portuguese from Argentina, Chile and Brazil, selecting the most important news stories for the target audience, and writing in English a three news bulletin (15 news stories in total), that must be already live before the NYSE closes.
The news bulletins are published separately with link to main source, tags, SEO, etc., on three different websites:
Argentinaeconomica.net
Chileeconomico.net
Brasileconomico.net
Translation - English Argentina Económica
Day: January 13, 2020
Real salary fell 8% in 2019 and delays economic recovery
BYJRLOBOMOSOJON JANUARY 13, 2020
The real value of registered workers’ salary contracted 8% last year after having fallen 6.2% in 2018, according to a report by the consultant Ecolatina. “The loss of real income was widespread and had a correlation in consumption, which accumulates a drop of more than 10% since the peak of the first quarter of 2018, thus delaying the recovery of activity,” says the report.
Source: Página 12
Alberto Fernández sets March 31 deadline to renegotiate debt
BYJRLOBOMOSOJON JANUARY 13, 2020
President Alberto Fernández said he has set a March 31 deadline to renegotiate Argentina’s rampant public debt and that a more “innovative” International Monetary Fund approves of the direction his government is taking.“That is the ceiling we have set, because there are significant maturities,” Fernández said in an interview with the online news site El Cohete A La Luna.
Source: El cohete a la luna
Argentina begins formal negotiations with the IMF
BYJRLOBOMOSOJON JANUARY 13, 2020
Argentine representative Sergio Chodos takes office this week in Washington as the new director of the Southern Cone before the IMF. During meetings with Kristalina Georgieva and Luis Cubeddu, he will formally present President Alberto Fernández’ proposal for paying off $ 44 billion of the stand-by credit agreed in 2018. He will also receive confirmation of the date of arrival in Buenos Aires this month of an special IMF mission.
Source: Ámbito
Brasil Económico
Day: February 17, 2020
Magazine Luiza posts 11.4% drop in Q4 profit
BYJRLOBOMOSOJON FEBRUARY 17, 2020
Brazilian retailer Magazine Luiza SA reported on Monday a 11.4% drop in its fourth-quarter net income year-on-year, as a 51.3% jump in total sales, including third-party sellers, was overshadowed by higher operating costs, driving margins down. In a securities filing, the company said its quarterly net profit hit 168 million reais ($39.1 million) compared with 189.6 million reais in the same period a year ago.
Source: Reuters
Private firms pledge to pay soy farmers more than $14mn not to deforest Brazil’s Cerrado
BYJRLOBOMOSOJON FEBRUARY 17, 2020
The Funding for Soy Farmers in the Cerrado Initiative (FSFCI) launched by Nutreco, Grieg Seafood and Tesco in December has already secured more than $14 million to provide savanna soy producers with financial incentives to ensure that future soy cultivation expansion in the Cerrado biome only is carried out on existing agricultural lands. The exact mechanism by which these funds will be disbursed has not yet been developed. In most of the area traditionally known as “the birthplace of waters”, private landowners under Brazil’s Forest Code can legally deforest up to 80% of their property, that’s as compared to Legal Amazonia, where only around 20% can be legally cleared.
Source: South Africa Today
Brazil analyses a $5bn bi-national hydroelectric power plant with Bolivia
BYJRLOBOMOSOJON FEBRUARY 17, 2020
Brazil is studying the construction of a bi-national hydroelectric plant with Bolivia on the Mamoré river (northwest of the country) at a cost of $5 billion, said the Brazilian general director of Itaipu Binacional, general Joaquim Silva e Luna. In the next three years, Itaipú Binacional will have its debt settled for the construction of its plant, which will release about $2 billion annually, half for Paraguay and half for Brazil, which can count on this money to invest in the construction of the new power central, he said.
Source: América Economía
Carrefour buys 30 stores & 14 gas stations from rival Makro for $454mn
BYJRLOBOMOSOJON FEBRUARY 17, 2020
The Brazilian unit of France’s Carrefour SA has agreed to buy 30 stores and 14 gas stations in 17 states from rival retailer Makro’s Brazilian subsidiary for 1.95 billion reais ($453.69 million), the French retailer said in a securities filing on Sunday. The stores will be integrated into the cash & carry Atacadão chain. Makro, whose Latin American stores are owned by Netherlands-based SHV Holdings, will continue to operate in Brazil but with only 24 stores in the country’s richest state, Sao Paulo. The sale still needs to be approved by domestic antitrust watchdog CADE.
Source: G1 Globo
Chile Económico
Industrial production up 1.8% in January thanks to manufactures
BYJRLOBOMOSOJON FEBRUARY 28, 2020
Chile Industrial Production Index (IPI) registered a growth of 1.8% in January 2020 compared to the same month of the previous year. This was mainly due to the positive impact of the manufacturing sector whose production grew 3.4%, according to data from the National Statistics Institute. The manufacture of substances and chemical products registered a year-to-year increase of 27.4% and mining production of 1%, thanks to a 22.7% jump in non-metallic mining.
Source: La Tercera Pulso
Coronavirus keeps 2,300 containers with Chilean fruit stranded in China
BYJRLOBOMOSOJON FEBRUARY 18, 2020
Chilean Agriculture Minister Antonio Walker confirmed that to date there are already 2,300 containers with Chilean fruit stranded in China as a result of the coronavirus, although the cargo is in good condition. Trade has reactivated after the New Year holidays but is much slower and today 100 containers are opened per day against 200 before. In addition, e-commerce grew between 40% and 50%, because people try not to go out which makes direct sale in markets more difficult.
Source: Emol
Chilean economy will slow down “drastically” in 2020, cenbank VP
BYJRLOBOMOSOJON FEBRUARY 18, 2020
The Chilean economy will slow down drastically in 2020 and inflation in Q3 and Q4 will be close to 4%, said Vice President of Chile Central Bank, Joaquín Vial, during a seminar at the headquarters of the Central Bank of Spain in Madrid. He estimated that core inflation will increase to just over 3.5% in mid-year in response to the depreciation of the peso. GDP in 2020 will be between 0.5% and 1.5%. He also analysed the impact of social unrest at the end of last year on the country economy.
Source: Diario Financiero
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Oct 2019. Became a member: Jun 2020.
Spanish (U. San Miguel F-19) English (Cambridge Proficiency (CPE))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Amara, EZTitles, MateCat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Audacity, LibreOffice, OmegaT, Ooona, SubtitleNEXT, ProZ.com Translation Center, Subtitle Editor
April 2005. Broadcasting live from one of the BBC World Service studios in Bush House.
Greetings
My name is Jose R. Lobo. I've lived in the UK since 1997 when I moved from my birthplace in Argentina after obtaining my degrees in Linguistics (Spanish and Literature), History and Broadcasting and acquiring a wide range of experience as a journalist, radio and TV presenter and producer, in PR, and in teaching (high schools and two universities).
Once arrived in London, and after a brief period lecturing Spanish at Kingston University, I was hired by the BBC World Service as a Translator/Presenter first, and a few months later as a Radio and Online Producer of the Spanish American Service.
Those eleven years working in a bilingual newsroom every single day with colleagues from every single Spanish speaking country from the Americas and Spain, have been an invaluable contribution to my linguistics skills.
It is difficult to describe the intense atmosphere of a newsroom when debating on the most appropriate word or idiom for the general understanding of a multifaceted Spanish community all over the world, especially when there are a few seconds left for going live with a breaking news. I truly enjoyed -I still do- the adrenaline of working under pressure followed by the satisfaction of finishing the day having fulfilled the several deadlines there are in broadcasting and news online. On the other hand, I learned so much about my native language by being part of that team. My permanent gratitude to my colleagues, indeed.
With a much smaller team, but the same possibilities of working with people from many countries and cultures, I held a similar position for nearly two years at the UN Radio, Department of Public Information of the United Nations in New York.
Freelancing
For the last ten years I have been working as a Freelance Voice Over Talent, Translator, Subtitler/Captionist, Interpreter, Tennis Commentator, and News and Features Writer for several agencies, companies and international organisations, including the International Tennis Federation (Spanish websites of the Davis Cup and Fed Cub), the Rugby World Cup, Perform Group, Mosoj ESG Intelligence (writing in English daily financial news bulletins on Argentina, Chile and Brazil), Guide ID (audiotours), and the American online magazine Azure, amongst others.
I carried out my first translation work in 1997, when as a volunteer for the Fairtrade Foundation, I translated a 50-page report about the conditions of coffee producers in Latin America entitled "Spilling the Beans". A true challenge from the very beginning. How to come out with a title respectful of the meaning of such an idiom and at the same time able to play with the ambiguity of the words in Spanish?
Moving from English to Spanish and from Spanish to English has become a second nature in these 23 years of my life with further studies and courses on areas of social sciences that I love such as politics, sociology, behavioural economics, philosophy, psychology, pedagogy, health care, therapies of all kind, medical interpreting and, of course, sports, especially tennis.
Needless to say that I have been and I want to always be learning and adapting to new technologies and production systems. However, I still believe that humans will always be much better suited for all linguistics tasks.
Services
Voice Over
Audiobook & AV Production
Subtitling
Translation
Transcreation
Localisation
Editing & Proofreading
Content writing
Interpreting
Transcription
Clients
VSI, Take 1, TranscriptionCity, LingvoHouse, International Tennis Federation, Guide ID, Mosoj ESG Intelligence, Oncall Interpreters & Translators, Absolute Interpreting & Translations, Voice Squad, Foreign Versions, London Voiceover, Rivendell Digital, Perform Group, Rugby World Cup, Infostrada, Azure.com, and more.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.