German Middle High (ca.1050-1500) to Russian: Examples of my translations German to Russian General field: Bus/Financial | |
Source text - German Middle High (ca.1050-1500) Der uns erteilte Auftrag zur Erstellung des Jahresabschlusses umfasste alle Tätigkeiten, die erforderlich waren, um auf der Grundlage der Buchführung und der Inventur sowie der Auskünfte zu Ansatz-, Ausweis- und Bewertungsfragen und der Vorgaben zu den anzuwendenden Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden unter Vornahme der Abschlussbuchungen den gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschluss, bestehend aus Bilanz, Gewinn- und Verlustrechnung und Anhang, zu erstellen. | Translation - Russian Сделанный нам заказ на подготовку годового баланса охватывал все те виды деятельности, которые были необходимы, чтобы подготовить требуемый законодательством годовой баланс, состоящий из балансового учета, расчета прибыли и убытков и приложения, на основании бухгалтерского учета и инвентаризации, а также сведений о вопросах предварительных проектов, финансовых отчетов и расчетов и данных о применяемых методах составления баланса и оценки с выполнением заключительных проводок. |
German Middle High (ca.1050-1500) to Russian: Examples of my translation German to Russian General field: Law/Patents | |
Source text - German Middle High (ca.1050-1500) Die Gesellschaft ist eine juristische Person im Sinne der Gesetze der Ukraine. Die Gesellschaft verfügt über das in ihrer Bilanz ausgewiesene Vermögen. Sie kann im eigenen Namen Vermögensrechte und persönliche nicht vermögensmäßige Rechte erwerben und ausüben, Verpflichtungen eingehen sowie vor Gericht klagen und verklagt werden. Ihr stehen alle bürgerlichen Rechte und Pflichten zu. Sie darf sämtliche Tätigkeiten durchführen, die nicht durch die Gesetze der Ukraine verboten sind. Die Gesellschaft ist insbesondere berechtigt, Bankkonten innerhalb oder außerhalb der Ukraine zu unterhalten, Filialen und Vertretungen zu eröffnen, Tochtergesellschaften zu gründen und sich an anderen Unternehmen zu beteiligen. Sie hat einen runden Stempel mit Angabe der Firmenbezeichnung in ukrainischer und deutscher Sprache, einen eigenes Firmenbriefbogen und ein Firmenlogo. | Translation - Russian Общество – это юридическое лицо согласно законодательству Украины. Общество располагает указанным в его балансе имуществом. Оно может от собственного имени приобретать имущественные и личные не имущественные права и распоряжаться ими, брать на себя обязательства, а также предъявлять на кого-либо иск в суд. Общество имеет все гражданские права и обязанности. Оно может осуществлять все виды деятельности, не запрещенные законами Украины. Общество прежде всего имеет право владеть счетами на территории Украины и за ее пределами, открывать филиалы и представительства, основывать дочерние предприятия и участвовать в капитале других предприятий. Оно имеет круглую печать с указанием названия компании на украинском и немецком языке, свой фирменный бланк и логотип компании. |
German Middle High (ca.1050-1500) to Russian: Example of my translation German to Russian General field: Tech/Engineering | |
Source text - German Middle High (ca.1050-1500) Deinstallation des Programms
Wenn Sie aus irgendwelchen Gründen Kaspersky Anti-Virus deinstallieren möchten, gehen Sie auf Start Programme Kaspersky Anti-Virus for Workstations/Deinstallation von Kaspersky Anti-Virus oder verwenden Sie das Windows-Standardmittel Programme ändern und entfernen.
Sie werden dann in einem Dialogfeld gebeten, die Deinstallation zu bestätigen. Um die Deinstallationsroutine zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche OK. Danach erscheint ein Fenster, in dem Sie wählen können, Objekte zu löschen oder zu speichern, die sich in der Quarantäne und im Backup befinden. Das gleiche trifft für die Protokolldateien und Lizenzschlüssel zu.
Der Deinstallationsvorgang startet und alle Programmdateien werden von der Festplatte des Computers gelöscht. Wenn beim Deinstallieren des Programms Datei gefunden wird, die von anderen Anwendungen verwendet werden kann, erscheint ein Dialogfeld, in dem Sie ihre Löschenbestätigen sollen. Um eine Datei zu löschen, klicken Sie auf Ja.
Im Anschluss an die Deinstallation erscheint ein Dialogfeld und fordert Sie auf, die Workstation neu zu starten. Wählen Sie die gewünschte Variante aus und klicken Sie auf Fertig stellen. | Translation - Russian Переустановка программы
Если Вы по каким-либо причинам хотите переустановить антивирус Касперского, зайдите в Старт программы антивирус Касперского для рабочей станции/переустановки антивирус Касперского или используйте стандартный метод Windows Установка и удаление программ.
Затем в диалоговом окне Вас попросят подтвердить переустановку. Чтобы запустить программу переустановки, нажмите на поле ОК. После этого появится окно, в котором Вы сможете выбрать, удалить или сохранить объекты, которые находятся на карантине или в резерве. Это же касается протоколов и лицензионных ключей.
Процесс переустановки начнется, и все файлы программы будут удалены с жесткого диска компьютера. Если во время переустановки программы будет найден файл, который может использоваться другими приложениями, появится диалоговое окно, в котором Вы должны будете подтвердить удаление. Чтобы удалить файл, нажмите на Да.
В конце переустановки появится диалоговое окно и потребует перезагрузить рабочую станцию. Выберите желаемый вариант и нажмите на Готово. |
German Middle High (ca.1050-1500) to Russian: Example of my translation German to Russian General field: Tech/Engineering | |
Source text - German Middle High (ca.1050-1500) Die zwei Verbindungs-Querträger für die beiden Hubschlitten montieren. Seitenwangen der Hubplattform mit den Hubschlitten verschrauben. Spindel-Halterung (ca.45° schräge Stange) befestigen und grob einstellen. Die Hubplattform-Querträger verschrauben aber noch nicht festziehen. Alle Fahrbleche (Sickenbleche) verschrauben. Querträger der Hubplattform festziehen. | Translation - Russian Смонтировать две соединительные поперечные балки для обоих ползунов. Соединить болтами боковую стенку подъемной платформы с ползунами. Закрепить фиксатор шпинделя (тяга, согнутая прим. под углом 45°) и приблизительно установить. Закрепить болтами поперечную балку подъемной платформы, но пока не затягивать болты. Закрепить болтами все гофролисты. Затянуть болты на поперечной балке подъемной платформы. |
German Middle High (ca.1050-1500) to Russian: Example of my translation Russian to German General field: Other | |
Source text - German Middle High (ca.1050-1500) В данный момент я работаю менеджером по продажам бизнес-тренингов и бизнес-семинаров в *****. Это на сегодняшний день лидер среди бизнес- школ города *****. В мои обязанности входит регистрация и обработка заявок на посещение наших программ, заключение договоров, консультации по телефону о наших программах. Также я размещаю информацию о наших программах на интернет-ресурсах (их около сорока пяти). Хорошо знаю кадровое дело, параллельно занимаюсь кадровым делопроизводством. По профессиональным качествам могу сказать о себе, что я трудолюбива, стрессоустойчива, ответственна, коммуникабельна. На всех местах работы главным образом отмечали мою ответственность. | Translation - Russian Ich arbeite zur Zeit als Verkaufsmanager der Geschäftsschulungen- und Seminare bei.... Heute ist es eine führende Schule unter den Geschäftsschulen der Stadt...Zu meinen Pflichten gehört Registrierung und Bearbeitung der Aufträge für den Besuch unserer Programme, Schließung der Verträge, Telefonberatung über unsere Programme. Auch setze ich Informationen über unsere Programme im Internet (ca. vierundzwanzig Web-Seiten) ein. Ich kenne gut Personalwesen und beschäftige mich nebenbei mit der Personalaktenführung. Ich kann in Bezug auf meine berufsmäßigen Eigenschaften sagen, dass ich fleißig, stressbeständig, verantwortungsbewusst und kontaktfreudig bin. In allen Arbeitsstellen wurde vor allem meine Verantwortung bemerkt. |
German Middle High (ca.1050-1500) to Russian: Example of my translation Russian into German General field: Bus/Financial | |
Source text - German Middle High (ca.1050-1500) Аудит систем бухгалтерского учета и внутреннего контроля
1.2 Все вопросы организации и ведения бухгалтерского учета, учетная политика Общества отображенные в Приказе № 1- п от 02.01.2008 р, что отвечает требованиям ЗУ № 996- XІV2. Нарушения не обнаружены.
1.3 В Обществе заключены письменные договора о взятии на себя полной ответственности за необеспечение целости имущества и других ценностей Общества, переданных им для хранения или для других целей, которое отвечает требованиям КЗОТ3. | Translation - Russian Wirtschaftsprüfung der Systeme der Buchführung und der inneren Kontrolle
1.2. Alle Probleme der Buchführung und Kontrollpolitik der Gesellschaft sind in der Anordnung Nr. 1 – p vom 02.01.2008 aufgeführt, wobei es in Übereinstimmung mit den Anforderungen des ukrainischen Gesetzes Nr. 996 - XІV2 ist. Keine Verletzung wurde festgestellt.
1.3. Die Gesellschaft hat schriftliche Verträge von der Übernahme der vollständigen Verantwortung über die Nichtsicherstellung der Unversehrtheit des Vermögens und anderer Wertsachen der Gesellschaft abgeschlossen, die ihr für die Bewahrung und für andere Zwecke übergeben wurden, wobei es in Überseinstimmung mit dem Arbeitsgesetzbuch3 ist. |
German Middle High (ca.1050-1500) to Russian: Example of my trnaslation Russian to German General field: Law/Patents | |
Source text - German Middle High (ca.1050-1500) 3.5. Участники Общества не отвечают за его обязательства и несут риск убытков, связанных с деятельностью Общества, в пределах стоимости своих вкладов.
Участники Общества, которые не полностью внесли вклады, несут солидарную ответственность за его обязательства в пределах стоимости невнесенной части вклада каждого из Участников.
3.6. Дочерние предприятия Общества не отвечают за обязательства Общества, а Общество не отвечает за обязательства своих дочерних предприятий, кроме случаев предусмотренных действующим законодательством Украины. | Translation - Russian 3.5. Gesellschafter sind für die Verpflichtungen der Gesellschaft nicht verantwortlich und tragen innerhalb deren Guthaben das Risiko der Verluste, die mit der Tätigkeit der Gesellschaft verbunden sind.
Gesellschafter, die ihre Guthaben unvollständig eingelegt haben, tragen Gesamtschuld-verantwortung für die Verpflichtungen der Gesellschaft innerhalb des Wertes des nichteingelegten Guthabens jedes Gesellschafters.
3.6. Tochterbetriebe der Gesellschaft sind nicht für die Verpflichtungen der Gesellschaft verantwortlich, und die Gesellschaft ist nicht für die Verpflichtungen deren Tochterbetriebe verantwortlich, außer den Fällen, die durch gültige Gesetze der Ukraine vorgesehen sind. |
German Middle High (ca.1050-1500) to Russian: Example of my translation Russian to German General field: Tech/Engineering | |
Source text - German Middle High (ca.1050-1500) Процесс монтажа в общих чертах:
1. Переместить изделие с улицы в подземное помещение. (4- ходовой вилочный погрузчик для транспортировки, дополнительно требуется подъемное устройство; поэтому необходимо предварительно выяснить количество подъемных механизмов; средства для приема грузов, например, цепное тяговое устройство, таль, закрепленная на потолке и т.д.)
2. При помощи лазерного прибора промерить места расположения стоек (= точно замерять)- вставить дюбели- подъемные стойки посадить на болты и затянуть наглухо. | Translation - Russian Aufstellung im allgemeinen:
1. Das Fabrikat vom draußen in den unterirdischen Raum bringen (Vierwegegabelstapler für den Transport, zusätzlich ist eine Hubvorrichtung erforderlich; deswegen muss man sich vorher über die Anzahl der Hubvorrichungen informieren; Lastaufnahmemittel, zum Beispiel Kettenantriebsvorrichtung, Kettenzug, der auf der Decke befestigt ist, u. ä.)
2. Mit Hilfe des Lasergerätes Stützeneinbaustellen messen (=genau messen) – Dübel einsetzen – Hebestützen auf Schauben setzen und starr befestigen. |
German Middle High (ca.1050-1500) to Russian: Example of my translation Russian to German General field: Science | |
Source text - German Middle High (ca.1050-1500) 5.3. Монитор не передаёт правильно цветопередачу. Принтерная распечатка не является образцом цвета. В случае наличия цветопробы цветопередача должна соответствовать ей в пределах, установленных принятыми в полиграфии стандартами. Аналоговая и цифровая цветопробы являются только имитацией процесса офсетной печати, так как при реальной печати происходит наложение красок «по сырому». В случае отсутствия цветопробы цветопередача оценивается на основании измерений шкал оптических плотностей печати.
5.4.При печати красками стандарта Pantone цвета должны соответствовать номеру цвета по шкале Pantone, указанному в Приложении. При переводе из Pantone в СМУК цветопередача искажается. | Translation - Russian 5.3. Das Bildschirm wiedergibt die Farbwiedergabe nicht richtig. Ein Ausdruck des Druckers ist kein Farbmuster. Beim Vorhandensein einer Farbprobe muss Farbwiedergabe mit dieser innerhalb der Grenzen übereinstimmen, die durch die Normen der Polygraphie gesetzt werden. Analoge und digitale Farbproben sind nur Simulierung des Gummidruckvorgans, weil beim tatsächlichen Druck feuchte Farben aufgelegt werden. Sollte eine Farbprobe fehlen, wird die Farbwiedergabe aufgrund der Messungen der Skalen der optischen Dichte des Drucks bewertet.
5.4. Beim Druck mittels Farben des Pantone Standards müssen die Farben mit der Farbnummer gemäß der Pantone Skala übereinstimmen, die in der Anlage aufgegeben ist. Bei der Umstellung von Pantone zur CMYK verzeichnet Farbwiedergabe. |