This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Copywriting, Transcreation, Translation, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Website localization, Training
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Real Estate
International Org/Dev/Coop
Cosmetics, Beauty
Marketing
Media / Multimedia
Education / Pedagogy
Textiles / Clothing / Fashion
Business/Commerce (general)
Also works in:
Management
Cinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, Painting
Food & Drink
Wine / Oenology / Viticulture
Cooking / Culinary
History
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Chinese: Press release – Mount Sanqingshan Forum General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English The idea of “Sustainable Tourism” comes from the UNESCO World Heritage and Sustainable Tourism Programme, which represents a new approach based on dialogue and stakeholder cooperation where planning for tourism and heritage management is integrated at a destination level, the natural and cultural assets are valued and protected, and appropriate tourism developed.
Given the circumstance that tourism has become one the world’s biggest industries while World Heritage sites are popular destination for the vast number of visitors. Tourism at World Heritage sites contributes to local economic growth, job provision, communication enhancement, etc., however could severely threat the Outstanding Universal Values and the well-being of local communities, and cause tensions between managers, visitors and local communities if inappropriately managed.
Therefore, UNESCO BEJ organized this Forum in respond to the quest to develop strategic approaches which build and deliver relationships and create mutual and sustainable benefits for World Heritage conservation objectives, tourism development and local prosperity, which is a timely action of great significance.
Translation - Chinese “可持续旅游”的概念源自联合国教科文组织世界遗产与可持续旅游项目,代表着一种基于对话和利益相关者合作的新方法。这一新方法使旅游规划与遗产管理在目的地层面得以整合,使自然和文化遗产得以估值并保护,使旅游产业得以适当发展。
在旅游业已经成为世界最大的产业之一、世界遗产成为受大量游客欢迎的目的地的情况下, 遗产地旅游对当地增长经济、增加就业、增进交流等方面做出了贡献。然而,如果管理不当,也可能严重地威胁到世界遗产的突出普遍价值和当地社区的福祉,并导致管理者、游客及当地社区之间产生紧张的关系。
因此,联合国教科文组织驻华代表处组织了这个论坛,旨在通过发展战略性途径构建并实现关系、创造共同和可持续的利益,以推动世界遗产的保护、旅游业的发展和当地的繁荣。这一适时的行动具有重大意义。
English to Chinese: Website Translation for VistaJat General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Verdura Resort
Verdura Resort, a Rocco Forte Hotel, is the essence of five-star golf and leisure – with a large dash of unique Italian style, charm and luxury on the southern coast of Sicily.
Test your swing on one of two stunning golf courses: an 18-hole championship course and a nine-hole par-3 course, designed by acclaimed international firm, Kyle Phillips Golf Course Design. Led by a team of PGA-qualified professionals, Verdura Resort also runs a golf academy providing everything needed to enhance the golfing experience.
Translation - Chinese 维尔杜拉度假村(Verdura Resort)
罗克福特酒店(Rocco Forte Hotel)旗下的维尔杜拉度假村位于西西里岛南部海岸,集别具一格的意大利风范、优雅魅力与奢华于一身,尽显五星级高尔夫球场及休闲度假村的迷人风情。
出类拔萃的高尔夫球场由知名的 Kyle Phillips 高尔夫球场设计公司精心设计,包括一座 18 洞冠军球场和一座 9 洞标准杆 3 杆球场,您可以在此尽情挥杆,一展风采。维尔杜拉度假村还开设了一所高尔夫学院,由专业的 PGA 教练队伍悉心指导,满足您提升高尔夫水平的一切所需。
English to Chinese: Magazine:November_FashionFeature_KateBosworth"Self- STYLED" General field: Art/Literary
Source text - English Today, Bosworth’s style is all her own. After years of working closely with some of the industry’s most in-demand stylists (like Samantha McMillen and Jessica Paster, whose clientele includes Elle Fanning and Miranda Kerr, respectively), she has gained both the confidence and the connections needed to dress herself for events. Her approach to style, which she describes as “classic, minimalist, experimental, and unexpected,” is a one-two punch that manages to both make basic silhouettes feel fresh (just Google “Kate Bosworth owl sweater”) and give complicated runway pieces a cool-girl ease.
That’s not to say she doesn’t have any help. “I’ve become friends with many designers, so I’ll text them if I have my eye on a piece,” she explains, citing as an example her pal Jason Wu, whose unfussy approach to high-glamour gowns suits her sensibility. “It’s a close collaboration between the person who created the design and me.”
Although Bosworth is the first to admit she’s a fan—with a capital F—of fashion, it’s only one of her many passions. Since deferring her acceptance to Princeton University nearly two decades ago to pursue acting in L.A., the star has parlayed her breakout role in the surfer flick Blue Crush into a rich variety of character-driven parts (this fall she portrays an oil executive in The Devil Has a Name). Together with her husband, Michael Polish, she also produces movies and TV shows (they are currently working on a series called Bring on the Dancing Horses) and runs a two-week summer workshop for aspiring filmmakers in Montana.
When asked to style herself for our shoot, Bosworth started in the same way she does with any creative endeavor: by throwing herself into research. Zeroing in on the idea of “a girl who has had enough of quarantine,” she planned each look by writing out extensive notes on the intended mood (“a real staying-home-from-school feeling”) and cultural references (such as Woman Under the Influence) she wanted to evoke.
Translation - Chinese 时至今日,Bosworth已经完全掌控了自己的风格。多年来,她一直与业界备受欢迎的造型师合作密切,比如Elle Fanning的造型师Samantha McMillen,以及Miranda Kerr的造型师Jessica Paster,因此,在为自己出席活动挑选合适的着装时,她既有信心,也有人脉。她是这样描述自己的时尚风格的:经典,简约,勇于尝试,且出人意料。一方面为基本廓形增添新鲜感(只要谷歌上搜索“Kate Bosworth猫头鹰毛衣”就能明白是什么意思),另一方面又能将复杂的T台单品穿出潮酷女孩的随性感,可谓一举两得。
虽然Bosworth是第一位承认自己是狂热时尚爱好者的明星,但这也只是她的众多爱好之一。自从近二十年前推迟就读普林斯顿大学,并前往洛杉矶追求演艺事业以来,这位女星不仅成功演绎了冲浪影片《蓝色激情》(Blue Crush)中的突破性角色,还诠释过许多个性鲜明的角色。今年秋天,她将在《魔鬼有一个名字》(The Devil Has a Name)中饰演一位石油大亨。她还与丈夫Michael Polish一起制作电影和电视节目(目前他们正在筹备一个名为“Bring on the Dancing Horses”的系列节目),并在蒙大拿州为怀揣梦想的电影制作人开设了为期两周的暑期研学班。
当我们邀请Bosworth在拍摄中为自己设计造型时,她像对待任何一份创作型工作那样,全情投入到了研究之中。她围绕“受够了隔离的女孩”的概念,在规划每一套造型时都做了大量笔记,记下想要表现的情绪(“一种真正的只能待在家里而不能去上学的感受”),以及她想要让大家联想起的文化元素(例如影片《权势下的女人》(Woman Under the Influence))。
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Dec 2019.
English to Chinese (College English Test) English to Chinese (International English Language Testing System) Chinese (College English Test)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Bio
lFreelance Translator providing translation, transcreation and copy writing
service to clients.
lMulti-cultural study background, Master’s degree in East Asian Study,
excellent mandarin Chinese teacher, many years working experience for Real
Estate company and NGOs, and skilled in administrative management.
lExperienced Freelance Linguist (EN-ZHCN) with extensive work experience in
the fields of Marketing/Fashion/Luxury goods/Hotel/Tourism/Real Estate.
Keywords: Translator, Marketing, Fashion, Luxury goods, Hotel, Tourism, Real Estate, Mandarin Chinese, English