This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Scientific and technical translations by a professional scientist
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Software localization, Language instruction, Training, Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Physics
Science (general)
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Mathematics & Statistics
Metallurgy / Casting
Engineering (general)
Electronics / Elect Eng
Computers (general)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Astronomy & Space
Also works in:
Computers: Hardware
Computers: Software
Engineering: Industrial
IT (Information Technology)
Computers: Systems, Networks
Energy / Power Generation
Aerospace / Aviation / Space
Mechanics / Mech Engineering
Military / Defense
Automation & Robotics
More
Less
Rates
Swedish to Croatian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Italian to Croatian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour English to Croatian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 20 - 35 EUR per hour Slovenian to Croatian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Croatian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Swedish to Croatian: Vakuumteknik General field: Science Detailed field: Physics
Source text - Swedish Jonisationsvakuummetern har begränsningar precis som alla andra mätare. Den undre tryckgränsen bestäms för denna mätare av den så kallade röntgengränsen. Lågenergetisk röntgenstrålning produceras när elektroner träffar gallret. Sådan strålning produceras alltid. De röntgenstrålar som träffar kollektorn frigör foto-elektroner och förorsakar en konstant felsignal. Denna röntgenström har inte någon betydelse fram till omkring 10-10 torr. Där blir den tryckberoende jonströmmen ungefär lika stor som röntgenströmmen. För att avläsa låga tryck måste man göra en korrigering för röntgenströmmen. När man har gjort detta är det möjligt att mäta tryck ner till 10-14 torr.
Om du studerar manualen för din jonisationsvakuummeter finner du en tabell med korrigeringsfaktorer. I en del moderna mätare kan man lägga in en eller två korrigeringsfaktorer i kontrollenheten. Dessa korrigeringsfaktorer har att göra med det faktum att en del molekyler är lättare att jonisera än andra. Dessa kommer således att ge ett missvisande mätresultat. Mätenheten är kalibrerad för kvävgas (eller kanske för luft). Om du nu använder en annan gas i vakuumsystemet måste du således använda en lämplig korrigeringsfaktor för att fä "riktiga” mätvärden. Du kan naturligtvis även göra som många andra, "använda det tryck som fungerar".
Jonisationsvakuummetrar kan ibland göras rena med lämpliga lösningsmedel. De flesta operatörer använder urgasning som en rengöringsprocedur. Vid urgasningen värmer man upp gallret så att mätrörets väggar bakas ur. Denna bakning driver ut de molekyler som samlats på väggarna och tvingar dem tillbaka in i vakuumsystemet där de kan pumpas bon. Urgasning av ett mätrör som har kontaminerats med silikon-baserade pumpoljor kan förändra rörets egenskaper permanent.
Att försöka göra rent ett mätrör lyckas inte alltid. Men om du väljer att göra rent mätarhuvudet med lösningsmedel, var då säker på att mätaren är helt ren och torr innan den installeras. Genom att använda urgasningsfunktionen, som värmer upp gallret, kan tillräckligt med flyktiga lösningsmedel frigöras för att ge upphov till en plasmaurladdning. Den "kortslutning" som blir följden kan orsaka allvarliga elektriska skador som t ex shock eller avbrott, om inte systemet och kontrollenheten är väl jordade. Var helt säker på att mätaren är ordentligt torr innan den återmonteras och därefter användes.
Jonisationsvakuumeterns kontrollenhet behöver justeras frän tid till annan. I manualen för din specifika mätare står hur du skall utföra denna åtgärd. Mätenheten kan i en del installationer behöva kalibreras. Detta innebär en kontroll av mäthuvudet mot en standard eller känd mätare. Mätaren justeras så att den visar samma tryck som standarden. Den är då "godkänd" ("certified"). Amerikanska National Bureau of Standards erbjuder denna service mot betalning.
Translation - Croatian Ionizacijski vakuum metar ima ograničenja, kao i bilo koji drugi mjerni uređaj Donja granica tlaka je za taj mjerni uređaj određena je takozvanom röntgenovom granicom. Do emisije niskoenergetskog röntgenskog zračenja dolazi kada elektroni pogode rešetku. Do emisije takve vrste zračenja dolazi uvijek. Röntgenske zrake koje pogađaju kolektor oslobađaju foto-elektrone i uzrokuju neprekinuti ometajući signal. Takav röntgenski tok nema nekog značenja do otprilike 10-10 torr. Pri tom tlaku je ionski tok, koji je ovisan o tlaku, otprilike jednakog intenziteta kao röntgenski tok. da bi se moglo očitati niske vrijednosti tlaka mora se napraviti korekcija za röntgenski tok. Kada je to učinjeno, moguće je mjeriti tlak do vrijednosti 10-14 torr.
Ako pogledate u priručnik za vaš ionizacijski vakuum-metar, naći ćete tabelu sa korekcijskim faktorima. U neke suvremene mjerne uređaje može se unijeti jedan ili dva korekcijska faktora. Ti korekcijski faktori proizlaze iz činjenice da se neke molekule lakše ioniziraju od ostalih. To dovodi do pogrešnih mjernih rezultata. Mjerni uređaj je kalibriran za dušik (ili možda za zrak). Ako upotrebljavate neki drugi plin u vakuumskom sistemu morate u tom slučaju upotrijebiti odgovarajući korekcijski faktor da bi dobili "prave" vrijednosti. Naravno, možete postupiti i kao mnogi drugi, "upotrijebiti pritisak koji funkcionira".
Ionizacijski vakuumski mjerači se mogu ponekad očistiti sa odgovarajućim otapalima. Većina operatera upotrebljava isplinjavanje kao proceduru za čišćenje. Pri isplinjavanju zagrijava se rešetka što uzrokuje zagrijavanje stjenki mjerne cijevi. To zagrijavanje izbacuje molekule koje su se sakupile na stjenkama natrag u vakuumski sistem, od kuda se mogu ispumpati van. Isplinjavanje mjerne cijevi koja je bila kontaminirana sa uljima za pumpe baziranim na silikonu može permanentno promijeniti svojstva cijevi.
Pokušaji da se očisti mjerne cijevi nisu uvijek uspješni. Ako se odlučite da glavu mjernog instrumenta očistite sa otapalom, uvjerite se da je mjerni uređaj potpuno čist i suh prije nego se instalira. Pri upotrebi metode isplinjavanja, koja zagrijava rešetku, može se osloboditi dovoljno hlapljivih otapala da dođe do pojave izboja plazme. "Kratki spoj" koji se javlja kao posljedica može uzrokovati ozbiljna električna oštećenja, kao npr. šok ili prekid, ako sistem i kontrolna jedinica nisu dobro uzemljeni. Osigurajte se da je mjerni instrument potpuno suh prije nego se ponovno montira i nakon toga stavi u upotrebu.
Kontrolna jedinica ionizacijskog vakuum-metra mora se sa vremena na vrijeme podesiti. U priručniku za vaš specifični mjerni instrument stoji kako se to postigne. U nekim slučajevima može biti potrebna kalibracija mjernog instrumenta. To uključuje kontrolu glave mjernog instrumenta prema jednom standardu ili referentnom mjernom instrumentu. Mjerni instrument se podesi tako da pokazuje jednaki tlak kao i standard. Isti je u tom slučaju odobren ("certified"). Američki Nacionalni ured za standarde pruža takve usluge, uz plaćanje.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Improve my productivity
Bio
Born in Croatia to a multi-lingual family, I grew up speaking Croatian, Italian, and Slovenian. 12 years resident in Sweden, where I got a PhD degree in material physics. I am specialist in material science and physics, with around twenty years of experience working in R&D inside universities, research institutes, and industry, always in international and multilingual environments, where I also got experience in translating. To this adds my wide practice in teaching in higher education in multiple languages.
Presently I work also as a course leader for Swedish, Italian, Slovenian and Croatian languages.
As a freelance translator I combine my primary profession of a material scientist with languages and linguistics, which is my other professional interest, applying thus my natural sciences mindset to linguistics. I am offering technical and scientific translations of highest quality.
For my translation and proof-reading services I specialize primarily in the following areas:
Material science and surface technology
Applied and general physics
Measurements and characterisation, e.g. spectroscopy, microscopy, structural characterisation
Vacuum technology
Scientific texts and presentations
Scuba/Free-diving and underwater technology
I also offer services in proof-reading of scientific articles, presentations and posters in English.
Reach out to me for any further details about my services and quotes.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.