This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: All Change - Todo cambia General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English ‘Not long now.’
‘Duchy, darling!’
‘I feel quite peaceful.’ The Duchy shut her eyes for a moment: talking – as did everything else – tired her. She paused and then said, ‘After all, I have exceeded the time allotted to us by Mr Housman. By twenty years! “Loveliest of trees” – I could never agree with him about that.’ She looked up at her daughter’s anguished face – so pale with smudges of violet under her eyes from not sleeping, her mouth pinched with the effort of not weeping – and, with enormous difficulty, the Duchy lifted her hand from the sheet. ‘Now, Rachel, my dear, you must not be so distressed. It upsets me.’
Rachel took the trembling, bony hand and cupped it in both of hers. No, she must not upset her: it would indeed be selfish to do that. Her mother’s hand, mottled with liver spots, was so wasted that the gold band of her wristwatch hung loosely, the dial out of sight; her wedding ring was tilted to halfway over her knuckle. ‘What tree would you choose?’
‘A good question. Let me see.’
She watched her mother’s face, animated by the luxury of choice – a serious matter . . .She watched her mother’s face, animated by the luxury of choice – a serious matter...
‘Mimosa,’ the Duchy said suddenly. ‘That heavenly scent! Never been able to grow it.’ She moved her hand and began fretfully fumbling with her bedclothes. ‘No one left now to call me Kitty. You cannot imagine—’ She seemed to choke suddenly, trying to cough.
‘I’ll get you some water, darling.’ But the carafe was empty. Rachel found a bottle of Malvern water in the bathroom, but when she returned with it, her mother was dead.
Translation - Spanish —No falta mucho.
—¡Mamá, por favor!
—Estoy en paz. —La Duquesita cerró un momento los ojos: hablar (como todo lo demás) la fatigaba. Hizo una pausa y luego continuó—: Después de todo, ya he sobrepasado el tiempo que nos concedía el señor Housman. ¡Por veinte años! «El árbol más hermoso», nunca coincidí con él en eso. —Alzó la mirada hacia el angustiado rostro de su hija, tan pálido y con manchas violáceas bajo los ojos de no dormir, los labios apretados en un esfuerzo por no llorar, y, con enorme dificultad, la Duquesita levantó una mano de la sábana—. Rachel, cariño, no debes afligirte así. Me entristece.
Rachel cogió la huesuda y temblorosa mano y la rodeó con las suyas. No, no debía entristecerla: hacerlo sería en verdad egoísta. La mano de su madre, salpicada de manchas propias de la edad, estaba tan consumida que la correa de oro del reloj de pulsera le colgaba, holgada, con la esfera bocabajo, y el anillo de boda se le caía hacia el nudillo.
—¿Qué árbol elegirías tú?
—Buena pregunta. Déjame pensar.
Observó la cara de su madre, animada por el lujo de poder elegir en un asunto tan serio...
—La mimosa —dijo de pronto la Duquesita—. ¡Qué aroma tan celestial! Nunca he podido tener una. —Soltó la mano y empezó a arrebujar inquieta la ropa de cama—. Ya no queda nadie que me llame Kitty. No puedes imaginar... —De repente pareció que se ahogaba mientras intentaba toser.
—Te echaré un poco de agua. —Pero la jarra estaba vacía. Rachel encontró una botella de agua de Malvern en el cuarto de baño, pero cuando regresó con ella, su madre estaba muerta.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2020.
I'm a freelance translator (English to Spain Spanish) working for Spanish publishing houses now for more than 5 years, with experience in various literary genres and having translated works from renowned English-speaking authors, both classic and contemporary, from UK, USA, Canada, and several African countries. My widest experience is related to detective stories and crime fiction, but I have also translated graphic novel, historical and contemporary fiction, and some essays and divulgation books. Among the last authors I have had the pleasure to translate into Spanish, I can count P.D. James or Elisabeth Jane Howard, and maybe some of the most challenging ones have been Daniel Zomparelli or Alex Iantaffi and Meg-John Barker. Besides the book translation, I have translated for dubbing purposes feature films, documentaries and TV series from English into Spanish, such as Counterpart, American Son or Tell me who I am. So, I would say that one of my strongest points is my versatility, and I equally have a long experience in proofreading in my own language, thus I can assure you high quality in the final translated text. You are welcome to see a sample of my work on my webpage.