This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: LOAN AGREEMENT / CONTRATO DE MÚTUO General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English LOAN AGREEMENT
1. Parties: The undersigned is XXXXXX, the "BORROWER", and XXXXXX is the "LENDER".
2. Date of Agreement: 12/12/20XX.
3. Promise to Pay: Within 12 months from January 20XX, BORROWER promises to pay to LENDER the amount of $ XXX,XX (XXX Dollars) plus interest as well as other charges avowed below.
4. Accountability: Although this agreement may be signed below by more than one person, each of the undersigned understands that they are each as individuals responsible and jointly and severally liable for paying back the full amount.
5. Repayment: BORROWER will repay the amount of this note plus interest in 12 monthly installments on the 20 day of each month starting on January, 20XX, and ending on December, 20XX.
6. Late charge: Any payment not remunerated within 10 (ten) days of its due date shall be subject to a belatedly charge of 2% of the payment.
Translation - Portuguese CONTRATO DE MÚTUO
1. Partes interessadas: assinam este contrato XXXXXX, como “MUTUÁRIO” e XXXXXX, como “MUTUANTE”.
2. Data do contrato: 12/12/20XX.
3. Forma de pagamento: em 12 meses a partir de janeiro de 20XX, o MUTUÁRIO se compromete a pagar ao MUTUANTE a quantia de US$ XXX,XX (XXX dólares) acrescidos de juros, assim como quaisquer outras custas declaradas abaixo.
4. Responsabilidades: apesar de este contrato ser assinado abaixo por mais de uma pessoa, cada um dos signatários entende que são responsáveis tanto individual como solidariamente pelo pagamento do valor total.
5. Forma de pagamento: o MUTUÁRIO deverá pagar o valor total deste contrato acrescidos de juros em 12 parcelas mensais no dia 20 de cada mês começando em janeiro de 20XX e terminando em dezembro de 20XX.
6. Pagamentos em atraso: qualquer pagamento feito com mais de 10 (dez) dias de atraso do seu vencimento estará sujeito multa de 2% (dois por cento) do valor total do pagamento.
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2020.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
(VERSIÓN EN ESPAÑOL DISPONIBLE ABAJO)
ENGLISH:
I am a Brazilian interpreter and translator from Curitiba, Parana State, who may provide services either to translation agencies or to direct clients. My specialization presents to be the technical translation with+10 years in the Power Generation field, yet other areas related to Engineering and Business, once I am myself a civil engineerand an accountant. Nevertheless, I have some other personal interests, which makes me able to translate other areas and documents as well, as you may see below.
Language pairs: Brazilian Portuguese/English, English/Brazilian Portuguese, Spanish/English, English/Spanish, Brazilian Portuguese/Spanish and Spanish/Brazilian Portuguese.
LANGUAGES
Portuguese: native speaker – Brazilian variant;
English: advanced/fluent - Certification: Cambridge University, UK – C1;
Spanish: advanced/fluent - Certification: Centro Cultural de España - C1;
Polish: basic.
PROFESSIONAL BACKGROUND – TRANSLATOR
January 2020-present: Full-Time Independent Translator and Proofreader. Specialized in Engineering and Power Generation Field, design and construction of hydroelectric and thermoelectric power plants, substations, bridges, seaports, geotechnics, geology, etc., as well as in Business Field, such as financial proposals, service agreements, balance sheets, financial control spreadsheets, etc. I also have considerable experience in language and education, cultural events, music, history, arts, psychology, innovation and entrepreneurship.
INTERESTING BACKGROUND - UNITING TRANSLATION AND OTHER PROFESSIONAL AREAS
2016–2019 - Experience translating academic papers and works related to Business in Brazilian Portuguese/English language pair;
2015-2019 - Experience on simultaneous interpretation of phone and video calls as well as Business documentation translation (financial proposals, service agreements, balance sheets, financial control spreadsheets, Brazilian law newsletters, etc.) in Brazilian Portuguese/English and Brazilian Portuguese/Spanish language pairs while holding the position of Operations Manager in an accounting firm;
2011-2014 – Working in a multinational engineering corporation when all communication was fully done in Spanish (internally and with customers) for projects based on Peru, Ecuador, Chile and Guatemala, including trips in a weekly basis to hydroelectric power plants sites;
2011-2014 - Person in charge for receiving, reading, translating and presenting to the work team all documentation regarding international public biddings of hydroelectric power plants design and construction which were in Spanish language, coming from all over Latin America;
2006 - Resident engineer in a hydroelectric power plant site at the Chilean Andes during 3 months, when all verbal and written communication should be done exclusively in Spanish;
2003-2014 - Working on translations projects of engineering documents such as international technical standards, technical drawings and design reports in Brazilian Portuguese/English and Brazilian Portuguese/Spanish language pairs.
VOLUNTEER EXPERIENCES
August 2016 – Rio 2016 Olympic Games. Occupation: volunteer interpreter for political and Olympic authorities present at Rio de Janeiro.
PERSONAL INTERESTS
Music (I am an amateur drummer!), Arts, Sports, Cultural Events, Foods and Drinks, Trips, Geography, History, Psychology, Movies, Languages, Literature, Poetry, Poems, Prose, Project Management, Administration, International Cooperation.
TRANSLATION PROFESSIONAL EVENTS
July and August 2020: Professional Portuguese to Spanish Translation Techniques. Online event organized by the Western Parana State University (UNIOESTE) from Foz do Iguacu, Brazil;
July 2020: Machine Translation Post-Editing (MTPE) for Translators. Online event organized by Juan Macarlupu Professional Translators Development from Cordoba, Argentina;
April 2020: ProZ in Details: for translators and interpreters. Online event organized by Universidade Autônoma from Lisboa, Portugal.
ACADEMIC BACKGROUND
2000-2004 - Civil Engineer degree, Pontifícia Universidade Católica do Paraná, Curitiba/Brazil;
2006-2007 - Postgraduate degree, Reinforced Concrete Structures, Universidade Positivo, Curitiba/Brazil;
2011-2012 - MBA degree, Project Management, Universidade Federal do Paraná, Curitiba/Brazil;
2015-2016 - Postgraduate degree, Business Management, Universidade Federal do Paraná, Curitiba/Brazil;
2016-2019 - Accountant degree, Faculdade de Educação Superior do Paraná, Curitiba/Brazil.
PROFESSIONAL BACKGROUND
2020 up to date - Full-Time Interpreter and Translator;
Soy un traductor y revisor de Curitiba, Paraná, Brasil que se encuentra apto a prestar servicios a agencias de traducción y a clientes directos. Soy experto en traducción técnica con más de 10 años de experiencia en el setor de Generación de Energía además de otros temas de Ingeniería y Negocios, pues me gradué como ingeniero civil y como contador. Asimismo, tengo otros intereses personales que me habilitan a traducir distintos temas y documentos, como se puede ver a seguir.
Lenguas de trabajo: portugués brasileño/español, español/portugués brasileño, español/inglés, inglés/español, portugués brasileño/inglés e inglés/portugués brasileño.
IDIOMAS
Portugués (brasileño): nativo;
Inglés: avanzado/fluente - Certificación: Cambridge University, UK – C1;
Español: avanzado/fluente;
Polonés: básico.
EXPERIENCIAS PROFESIONALES – TRADUCTOR
Enero de 2020-actualidad: Traductor y Revisor Autónomo. Experto en Ingeniería y en el Área de Generación de Energía, diseño y construcción de plantas hidroeléctricas y termoeléctricas, subestaciones, puentes, puertos, geotecnia, geología, etc., y además en Área de Negocios, como propuestas de ventas, acuerdo de servicios, balances contables, hojas de control financiero, etc. Tengo yo considerable experiencia en idiomas y educación, eventos culturales, música, historia, artes, psicología, innovación y emprendimiento en general.
EXPERIENCIAS INTERESANTES – UNINDO LA TRADUCCIÓN CON OTRAS AREAS PROFESIONALES
2016–2019 - Experiencia en traducción de trabajos académicos en el área de negocios en el par de idiomas portugués brasileño/inglés;
2015-2019 - Experiencia en interpretación (traducción simultánea) de llamadas telefónicas y en traducir documentos relacionados con negocios (propuestas de ventas, acuerdo de servicios, balances contables, hojas de control financiero, boletines acerca de la legislación brasileña, etc.) en los pares de idiomas portugués/español y portugués/inglés al ocupar el cargo de gerente de operaciones en una empresa contable;
2011-2014 – Experiencia en empresa multinacional de ingeniería dónde toda la comunicación era enteramente hecha en español (tanto internamente como con clientes) para países como Perú, Ecuador, Chile y Guatemala, incluyendo viajes casi semanales a obras de plantas hidroeléctricas;
2011-2014 - Responsable por recibir, leer, traducir y presentar para el equipo de trabajo toda la documentación referente a licitaciones públicas internacionales de diseño y construcción de plantas hidroeléctricas que se recibían en español (gobiernos de Centroamérica y Sudamérica);
2006 - Ingeniero residente en una planta hidroeléctrica en los Andes chilenos por un periodo de 3 meses, siendo que toda comunicación verbal y escrita era hecha exclusivamente en español;
2003-2014 - Experiencia en la elaboración de versiones de normas técnicas internacionales, dibujos técnicos y memorias de cálculo de ingeniería en los pares de idiomas portugués brasileño / español y portugués brasileño / inglés.
EXPERIENCIAS DE TRABAJOS VOLUNTARIOS
Agosto de 2016 – Juegos Olímpicos Rio 2016. Interpretación consecutiva voluntaria para autoridades políticas y olímpicas presentes en Rio de Janeiro.
INTERESES PERSONALES
Música (!Soy un baterista aficionado!), Artes, Deportes, Eventos Culturales, Comidas y Bebidas, Viajes, Geografía, Historia, Psicología, Películas, Idiomas, Literatura, Poesía, Poema, Prosa, Gestión de Proyectos, Administración, Cooperación Internacional.
EVENTOS PROFESIONALES DE TRADUCCIÓN
Julio y Agosto de 2020: Técnicas de Traducción Profesional Portugués - Español. Evento en línea organizado por la Universidad del Oeste del Estado de Parana desde Foz de Iguazu, Brasil;
Julio de 2020: Traducción Automáitca y Posedición para Traductores. Evento en línea organizado Juan Macarlupu Desarrollo Profesional para Traductores desde Córdoba, Argentina;
Abril de 2020: ProZ en Detalles: para traductores e intérpretes. Evento en línea organizado por la Universidad Autónoma de Lisboa, Portugal.
FORMACIÓN ACADÉMICA
2000-2004 – Ingeniero Civil, Pontifícia Universidade Católica do Paraná, Curitiba/Brasil;
2006-2007 - Postgrado en Estructuras de Hormigón Armado, Universidade Positivo, Curitiba/Brasil;
2011-2012 - Master of Business Administration - Gestión de Proyectos, Universidade Federal do Paraná, Curitiba/Brasil;
2015-2016 - Postgrado en Gestión de Negocios, Universidade Federal do Paraná, Curitiba/Brasil;
2016-2019 - Contador, Faculdade de Educação Superior do Paraná, Curitiba/Brasil.
EXPERIENCIAS PROFESIONALES
2020-actualidad - Traductor y Revisor Autónomo;
2015-2019 - EACO CONSULTORIA E CONTABILIDADE S.S. (empresa contable). Cargo: Gerente de Operaciones;
2011-2014 - INTERTECHNE CONSULTORES S.A. Cargo: Gerente de Proyectos Internacionales de Plantas Hidroeléctricas;
2011 - EXE ENGENHARIA LTDA. Cargo: Gerente de Proyectos de Puertos;
2003–2011 - VLB ENGENHARIA S/C LTDA. Cargo: Ingeniero Civil - Supervisor Técnico de Proyectos de Plantas Hidroeléctricas;
2002–2003 - Construtora Casa Construção. Cargo: Pasante de Ingeniería Civil.