This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Arabic: Cyclone Idai/ إعصار إيداي General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English If I had to summarize Translators without Borders’ learning from the Cyclone Idai response, it would be: language support can be a significant tool for effective, accountable humanitarian action. But only if there is a more comprehensive approach to community engagement from the outset. It is one thing to read a statistic about the linguistic diversity and low literacy levels of the population in Mozambique. It is another thing entirely to sit down with a group of Cyclone Idai survivors in Beira and hear it in person. To learn from one person after another that they are unable to communicate with aid workers in a language they understand.
This is what TWB’s assessment team and I heard a few weeks ago when we conducted a rapid language assessment in four temporary accommodation sites. We found that many people do not understand the main languages and formats used by humanitarian organizations. They voiced frustration about how difficult it is to access information about available assistance. After one of southern Africa’s worst disasters in decades, we learned that much humanitarian communication is failing because it is in the wrong language.
Today, in the comfort of my home, I’m thinking about what this means. In a way, it shows that humanitarians still fall short of meeting their commitments to “leave no one behind” and “put people at the center.” This is probably not news to many. But it leaves me torn when thinking about the impact of TWB’s language support services in the Cyclone Idai response.
Translation - Arabic إذا تعيّن عليّ تلخيص حصيلة معرفة منظّمة مترجمون بلا حدود من الاستجابة لإعصار إيداي، فستكون كما يلي: يمكنُ لدعم اللّغة أن يكون أداةً مهمّةً في مجال العملِ الإنسانيّ الفعّال والمسؤول. لكن فقط إن وجدت طريقة أكثر شموليّة لإشراك المجتمع منذ البداية. فقراءة إحصائيّة عن التّنوّع اللّغويّ ومستويات التّعلّم المنخفضة لسكّان الموزمبيق هي أمر مختلف تماماً عن الجلوس مع مجموعة من النّاجين من إعصارِ إيداي في مدينة بييرا وسماع كلِِّ شخصٍ على حدة. لتدرك من شخصٍ تلو الآخر عدم قدرتهم على التّواصل مع عاملي الإغاثة بلغةٍ يفهمونها.
هذا ما سمعتُه أنا وفريق تقيّيم منظّمة مترجمون بلا حدود منذ عدّة أسابيع عند إجراءنا لتقيّيم لغةٍ سريعٍ ضمنَ أربعة مواقع إقامةٍ موقّتة. وجدنا أنّ العديد من الأشخاص لا يفهمون اللّغات والصّيغ الرئيسيّة المستخدمة من قبل المنظّماتِ الإنسانيّة. وأعربوا عن خيبة أملهم لصعوبة الوصول إلى المعلومات المتعلّقة بالمساعدات المتاحة. فأدركنا بعد واحدة من أسوأ كوارث جنوب إفريقيا منذ عقود وجود فشلٍ كبيرٍ في التّواصل في المجال الإنسانيّ بسبب استخدام اللّغة الخاطئة.
أفكّر اليوم وأنا مرتاحٌ في منزلي ما يعنيه هذا الأمر. ويبدو بطريقةٍ ما أنّ العاملين في المجال الإنسانيّ لازالوا مقصّرين بالتزامهم "بعدم التخلّي عن أحد" و "وتركيز الأهميّة على الأشخاص". قد لا يكون ذلك خبراً جديداً للكثير. لكن يُحزنني التّفكير بتأثير خدمات الدّعم اللّغوي لمنظّمة مترجمون بلا حدودٍ في الاستجابة لإعصار إيداي.
French to Arabic: Chaussures et contamination / الأحذية والتلوّث General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - French En dépit des éléments qui semblent indiquer que le COVID-19 est capable de subsister sur des surfaces inertes pendant plusieurs jours, Carol Winner, spécialiste américaine en matière de santé publique, estime que rien ne prouve à l’heure actuelle que le coronavirus puisse s’introduire dans les foyers par ce biais-là. “Rien ne permet d’affirmer que le virus se propage à partir des chaussures”, assure-t-elle. “Nos pieds sont la partie la plus éloignée du visage, et on sait pertinemment que le risque de transmission est plus important entre individus qu’entre ces derniers et leurs chaussures.” Il importe donc surtout, selon elle, de suivre les recommandations habituelles : se laver soigneusement les mains (pendant une vingtaine de secondes au moins), travailler depuis son domicile, si possible, et éviter de se toucher le visage. “Rien ne permet d’affirmer que le virus se propage à partir des chaussures”, assure-t-elle.
Il est cependant évident, reprend Carol Winner, que les gouttelettes respiratoires porteuses du coronavirus peuvent se déposer sur les chaussures, et certaines matières synthétiques, comme le Spandex, peuvent lui permettre de rester actif plusieurs jours. Cependant, selon l’urgentiste américaine Cwanza Pinckney, que vous portiez des baskets ou des chaussures de sécurité, il convient avant tout de vous soucier de vos semelles.
“Il est préférable d’avoir une paire de chaussures réservée aux sorties, et une autre à enfiler avant de regagner son domicile. Les intervenants du secteur de la santé prennent toujours soin de changer de chaussures (et de les emballer) avant de rentrer chez eux.”
Certains conseillent de frotter régulièrement les chaussures à l’aide de lingettes désinfectantes (en ces temps troublés, qui se soucie de la montagne de déchets que cela produit ?). Vous pouvez également les laver en machine, de préférence en cycle court, ou vous contenter d’eau chaude et de savon si c’est tout ce que vous avez.” Carol Winner indique pour sa part qu’il est possible d’avoir recours aux désinfectants ménagers pour neutraliser les virus qui se trouvent sur les chaussures. Elle met toutefois en garde contre l’utilisation de ce type de produits sur des chaussures fabriquées à partir de matières naturelles, qu’ils risquent d’abîmer. Ainsi, évitez de vaporiser du désinfectant sur les chaussures en cuir: c’est l’une des rares matières qui ne résiste pas aux produits chimiques.
Il faut cependant savoir qu’au cours des opérations de désinfection, le virus est susceptible de se retrouver sur vos chiffons, vos lingettes et même vos mains, si bien que le mieux est encore de minimiser les opérations de nettoyage et de simplement laisser vos chaussures au grand air.
Huffington Post (FR), 27-3-20
Translation - Arabic على الرغم من الأدلة التي تشير أن كوفيد-19 يمكن أن يعيش على الأسطح الخاملة لعدة أيام، تعتقد أخصائية الصحة العامة الأمريكية كارول وينر أنه لا يوجد حاليًا أيّ دليل على أن فيروس كورونا يمكنه '' الدخول إلى المنازل بهذه الطريقة. وتشير أن "ما من أدلة تؤكد قدرة انتشار الفيروس بسبب الأحذية". "أقدامنا هي الجزء الأبعد عن الوجه، وندرك بكل تأكيد أن مخاطر انتقال الفيروس بين الأشخاص أكثر شدّةً من انتقالها بين هؤلاء وأحذيتهم." وبالنسبة لها، يهُمُّ بشكل خاص إذاً اتّباع التوصيات المعتادة: غسل اليدين بعناية (لعشرين ثانية على الأقل)، والعمل من المنزل إن أمكن، وتجنّب لمس الوجه. وتشير أن "ما من أدلة تؤكد قدرة انتشار الفيروس بسبب الأحذية".
وتضيف كارول وينر: من الواضح أنه يمكن لقطرات الرذاذ التنفسي الحاملة لفيروس كورونا أن تتموضع على الأحذية، وقد تسمح بعض المواد الاصطناعية كالإيلاستين ببقائه نشطاً لعدة أيام. ومع ذلك، وفقًا لطبيب غرفة الطوارئ الأمريكي كوانزا بينكني، بارتدائك سواء أحذية رياضية أو أحذية أمان، فمن الضروري قبل كل شيء القلق بشأن نعليك
'من الأفضل امتلاك حذاء مخصص للتنزه، وآخر لارتدائه قبل العودة إلى المنزل. يهتم أخصائيو الرعاية الصحية دائمًا بتغيير الأحذية (وتغليفها) قبل العودة إلى المنزل.'
يوصي البعض بفرك الأحذية بانتظام باستخدام مناديل معقمة (في هذه الأوقات العصيبة، من يهتم بكمّ النفايات الهائل التي تنتجها؟). يمكنك أيضًا وضعها في الغسالة، ويفضل أن تكون في دورة قصيرة، أو فقط غسلها باستخدام الماء الساخن والصابون إذا كان هذا كل ما لديك.' تشير بدورها كارول وينر إنه من الممكن استخدام المطهرات المنزلية لإزالة مفعول الفيروسات الموجودة على الأحذية. في حين تحذر من استخدام هذا النوع من المنتجات على الأحذية المصنوعة بمواد طبيعية، التي قد تتلف. لذا، تجنب رش المطهّر على الأحذية الجلدية: فهي واحدة من المواد النادرة التي لا تقاوم المنتجات الكيميائية.
لكن يجب إدراك أن خلال عمليات التطهير، من المحتمل تواجد الفيروس على الخرق والمناديل وحتى على يديك، لذلك من الأفضل تقليل عمليات التنظيف وترك حذاءك ببساطةٍ في الهواء الطلق.
من موقع Huffington Post بالفرنسيّة، حُرّر في 27-3-20
More
Less
Translation education
Master's degree - Al-Baath University
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2020.
As being interested in languages, I finished French Language and Literature study at a rate of 84.4% (2012-2016), and accomplished a Master Degree of Qualifying and Expertise in Teaching French Language at a rate of 87.2% (2017-2019). I am currently studying in English Translation Program/Open Learning Curriculum (2018-2021), and learning Russian Language by attending courses in learning language institution and online courses.
I have 5 years experience in the industry of teaching both French and English as a second language to primary and secondary students. I also worked in the industry of higher education.
In Mars 2020, my translation experience started as a volunteer in Translators without Borders non-profit organization, where I have become a volunteer Senior Translator and Reviewer in the language pair En>Ar, and a Verified Translator and Reviewer in the language pair Fr>Ar. I am also a volunteer Translator in TED Translators Program. Later on, in October 2020, I started my career as a Freelance Translator and Proofreader for the language pair En>Ar.
Keywords: Arabic, English, French, education, medicine, health care, literary