This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Language instruction, Transcription
English to Spanish: The Presence of the Gods General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - English Literary evidence suggests that such small markers of piety were very common throughout the countryside of the Roman Empire. Apuleius asserts that “it is the custom of pious travelers, whenever they come across a sacred grove or holy place along their way, to make a vow, offer fruit, and sit for a while,” and he enumerates the variety of little sacred sites that they might encounter: “an altar wreathed with flowers, a cave shaded by leafy boughs, an oak weighed down with horns, a beech crowned with pelts, a little hill sanctified by an enclosure, a tree-trunk hewn into an effigy, a turf altar moistened with libations, a stone smeared with unguent”
Translation - Spanish Los testimonios literarios sugieren que estas pequeñas muestras de religiosidad eran muy comunes en todas las áreas rurales del Impero romano. Apuleyo sostiene que “los viajeros piadosos, cuando a lo largo de su camino se encuentran con un bosquecillo u otro sitio sagrado, suelen hacer un voto, ofrecer frutos y sentarse un rato”. Enumera luego estos diversos y sencillos sitios sagrados: “un altar con flores, una cueva bajo la sombra de ramas frondosas, un roble cargado con cuernos, una haya coronada de cueros de animales, una pequeña colina santificada por un recinto, un tronco de árbol en el que se ha tallado una efigie, un altar de césped sobre el que se rociaron libaciones, una piedra ungida”
Spanish to English: La aventura de los precursores General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Spanish Había cumplido 60 años en 1810, por lo que era un auténtico veterano cuando en los distintos cabildos americanos empezaron a tomarse decisiones al margen de la metrópoli. Por la experiencia vivida Miranda no tenía rivales. En efecto, desde la perspectiva de su aventura personal, llenaba los requisitos del aventurero dieciochesco: viajero infatigable, apuesto, seductor, mimado por las mujeres, militar valeroso, hombre de intrigas y de logias secretas, agente americano ante las cortes europeas, lector de la mejor literatura y siempre curioso e informado.
Translation - English By 1810, Miranda was 60 years old and a seasoned veteran; in that year, different cabildos (city halls) through the Spanish colonies began to make political decisions independently of their European metropolis. None of his colonial contemporaries could rival with his extraordinary life experience. Indeed, from that standpoint, Miranda fulfilled all the requirements of the eighteenth-century adventurer: tireless traveler, handsome, seductive, pampered by women, a courageous soldier moving amid intrigues and secret lodges, colonial agent before European courts, reader of the best literature, always curious and well-informed.
French to English: ROUSSEAU ET LES DELUZE : DE L’INÉDIT General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - French En 1996, dans le Dictionnaire de Jean-Jacques Rousseau, il complète le portrait de cette femme intelligente et sensible: « très vite chargée par sa famille d’Yverdon de subvenir aux besoins de R. récemment établi à Môtiers […] elle s’acquitte avec diligence de pourvoir aux exigences de l’exilé (chaises de paille, épinette, indiennes pour la robe d’Arménien, livres, etc.). […] ses relations avec R. sont des plus amicales, même quand elle comprend qu’il ne faut pas faire de cadeau à l’ombrageux Jean-Jacques, ni lui demander de "lacet" en témoignage d’estime. »
Translation - English In 1996, Eigeldinger completed the portrait of this intelligent and sensitive woman in his Dictionary of Jean-Jacques Rousseau: “[Marianne-Françoise] is very quickly entrusted by her Yverdon family to meet the needs of Rousseau, who has recently settled in Môtiers [...] she diligently fulfills her duties and provides for the exile (straw-seat chairs, a spinet, indiennes for the Armenian robe, books, etc.). [...] his relations with R. are most friendly, even though she understands that one should not give a gift to the wary Jean-Jacques, nor ask him for a ‘lace’ as a mark of esteem.”
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2020.
Seasoned linguist in the Denver area working as translator, proofreader, and interpreter. CTA member. Over 20 years of teaching experience at the college level; 5+ years’ experience as translator/interpreter in Spanish and French. Localization: Argentina, Switzerland, Brazil, and USA. Fields of expertise: academic/educational, blogs/news media, general chemistry, and travel/tourism.