This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French - Standard rate: 0.09 EUR per word / 40 EUR per hour
Blue Board entries made by this user
1 entry
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to French: Artículo de prensa sobre el coronavirus en Perú General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Un grupo evangélico peruano inyecta un medicamento veterinario a miles de personas para la covid-19
Al menos 5.000 habitantes de la Amazonía peruana recibieron una vacuna antiparasitaria para animales que los religiosos ofrecieron como "una salvación" para el coronavirus
En la región Loreto, la más grande en la Amazonía peruana, un alcalde y un grupo evangélico han promovido la aplicación de la ivermectina veterinaria a unas 5.000 personas. En esta región desconectada de Perú, donde viven alrededor de un millón de personas de las cuales 300.000 son indígenas, el miedo a la enfermedad y la desatención del Estado han llevado a muchas personas a aceptar la inyección del antiparasitario que se les presentó como un paliativo para la covid-19.
“Desde mayo, el alcalde de la provincia de Loreto y una alianza evangélica han convocado, usando las emisoras de radio, a las personas para que les apliquen ivermectina veterinaria como si fuera una vacuna contra la enfermedad. En Nauta al menos 5.000 personas la han recibido”, cuenta Leonardo Tello, director de Radio Ucamara, la principal emisora de la ciudad ubicada a dos horas de la capital de la región, Iquitos, y punto de entrada hacia las comunidades indígenas del río Marañón.
Tello cuenta que muchas personas sintieron el aceleramiento del corazón tras recibir la inyección. “Ha sido horroroso el efecto secundario”, relata. El director de Radio Ucamara explica que algunos pastores evangélicos de Loreto han vinculado al nuevo coronavirus con el demonio y el fin del mundo, ofreciendo esas inyecciones “como una salvación”.
Translation - French Un groupe évangélique péruvien administre un médicament à usage vétérinaire à des milliers de personnes pour combattre la Covid-19.
Au moins 5000 habitants de l’Amazonie péruvienne ont reçu un vaccin antiparasitaire pour animaux qu’un groupe de religieux leur a présenté comme « la salvation » face au coronavirus.
Dans la région de Loreto, la plus grande de l’Amazonie péruvienne, un maire et un groupe d’évangélistes ont encouragé l’administration d’ivermectine vétérinaire à quelque 5000 personnes. Dans cette région isolée du Pérou, où vivent près d’un million de personnes, dont 300 000 indigènes, la peur du virus et le désintérêt manifesté par les autorités ont conduit de nombreux habitants à accepter l’injection de l’antiparasitaire qui leur a été présenté comme un remède contre la Covid-19.
Leonardo Tello, directeur de la radio Ucamara, raconte: “Depuis le mois de mai, le maire de Loreto et une alliance évangélique convoquent les habitants, via les émissions de radio, pour leur administrer l’ivermectine vétérinaire, comme s’il s’agissait d’un vaccin contre le virus. À Nauta, au moins 5 000 personnes l’ont reçue ». Radio Ucamara est la station de radio principale de la ville. Celle-ci se trouve à deux heures de la capitale de la région, Iquitos, qui est aussi la porte d’entrée vers les communautés indigènes du rio Maranon.
L’homme raconte que beaucoup de personnes ont senti leur cœur s’accélérer après avoir reçu l’injection : « Les effets secondaires ont été terribles ». Il explique que quelques pasteurs évangéliques de Loreto ont associé le coronavirus au diable et à la fin du monde et ont offert ces injections comme « salvation ».
English to French: Coronavirus: How pandemic turned political in Brazil General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Coronavirus: How pandemic turned political in Brazil
Brazil's handling of the pandemic has turned highly political.
The country has swiftly risen up the grim leader board of coronavirus statistics and its death toll - 41,828 - is now the world's second highest.
The Americas account for around half of the number of cases globally. Brazil, Latin America's biggest country, is now the epicentre of the epicentre.
But its leader still seems to care very little - or at least that is the impression he is happy to portray.
From the outset, President Jair Bolsonaro has played down the virus. Early on in the crisis, he went on TV several times, calling it a little flu and accusing the media of hysteria.
He has not scheduled a television address for a while, perhaps not wanting to be drowned out by the din of pot-banging protesters on their balconies intent on making their anger over his leadership heard.
But in the absence of the public broadcasts, the public display of irreverence continues, even as his people bury their dead in mass graves in the Amazon and hospitals in some parts are verging on collapse.
When questioned about the death toll in April, Mr Bolsonaro brushed it off saying "I'm not a grave-digger". A week or so later, he was asked for a comment when Brazil overtook China's death toll, to which he responded "So what?".
Translation - French Coronavirus : comment la pandémie a pris un tournant politique au Brésil
Au Brésil, la gestion du coronavirus a pris un tournant éminemment politique.
Le pays s’est rapidement classé deuxième dans le rang des États comptant le plus de cas et de décès liés au coronavirus (41 828).
Près de la moitié des cas recensés dans le monde se trouvent sur le continent américain. Le Brésil, qui est le plus grand pays d’Amérique latine, est aujourd’hui l’épicentre de l’épicentre.
Pourtant, son dirigeant semble bien peu s’en préoccuper, ou du moins, c’est l’impression qu’il se plait à donner.
Dès le début de la crise, le président Jair Bolsonaro a minimisé le virus. Lors de ses différents passages à la télévision, il a même affirmé qu’il s’agissait d’une petite grippe et accusait les médias d’être pris d’hystérie.
Il n’a toutefois plus pris la parole à la télévision depuis un moment. Peut-être craint-il que son discours ne soit noyé par le raffut des manifestants qui, sur leurs balcons, martèlent sur des casseroles dans le but de faire entendre leur voix et leur colère.
Mais en l’absence de déclaration publique, l’irrévérence populaire continue alors que le peuple brésilien enterre ses morts dans des fosses communes amazoniennes et que, dans certaines régions, les hôpitaux sont sur le point de s’effondrer.
Interrogé sur le nombre de morts au mois d’avril, M. Bolsonaro avait évincé la question en répondant : « Je ne suis pas un fossoyeur ». Une semaine plus tard, lorsque le Brésil a dépassé la Chine en nombre de décès, le président a donné pour tout commentaire : « Et alors ? »
More
Less
Translation education
Master's degree - Université de Liège
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jun 2020.
Spanish to French (Université de Liège) English to French (Université de Liège)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
ENGLISH/SPANISH/DUTCH to FRENCH translator.PASSIONATE, is the word that describes me best. I was only 14 years old when I told my parents I would go to university and become a translator. And it is exactly what I did. I graduated as a translator and conference interpreter in 2016 from the University of Liège. In January 2017, I started working for the Parliament of the Federation Wallonia-Brussels as a technical writer and proofreader, and, in July of the same year, I was hired as a journalist-proofreader for a Belgian regional newspaper. Thanks to my professional experience, I have learnt to master my mother tongue and have perfected my writing skills.Meticulous and always caring about the quality of my work, I guarantee high standard translations and proofreadings.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.