This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour Korean - Rates: 0.04 - 0.06 USD per character
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Korean: Proz contest General field: Science Detailed field: Science (general)
Source text - English Imagine dining in a European capital where you do not know the local language. The waiter speaks little English, but by hook or by crook you manage to order something on the menu that you recognise, eat and pay for. Now picture instead that, after a hike goes wrong, you emerge, starving, in an Amazonian village. The people there have no idea what to make of you. You mime chewing sounds, which they mistake for your primitive tongue. When you raise your hands to signify surrender, they think you are launching an attack.
Communicating without a shared context is hard. For example, radioactive sites must be left undisturbed for tens of thousands of years; yet, given that the English of just 1,000 years ago is now unintelligible to most of its modern speakers, agencies have struggled to create warnings to accompany nuclear waste. Committees responsible for doing so have come up with everything from towering concrete spikes, to Edvard Munch’s “The Scream”, to plants genetically modified to turn an alarming blue. None is guaranteed to be future-proof.
Some of the same people who worked on these waste-site messages have also been part of an even bigger challenge: communicating with extraterrestrial life. This is the subject of “Extraterrestrial Languages”, a new book by Daniel Oberhaus, a journalist at Wired.
Nothing is known about how extraterrestrials might take in information. A pair of plaques sent in the early 1970s with Pioneer 10 and 11, two spacecraft, show nude human beings and a rough map to find Earth—rudimentary stuff, but even that assumes aliens can see. Since such craft have no more than an infinitesimal chance of being found, radio broadcasts from Earth, travelling at the speed of light, are more likely to make contact. But just as a terrestrial radio must be tuned to the right frequency, so must the interstellar kind. How would aliens happen upon the correct one? The Pioneer plaque gives a hint in the form of a basic diagram of a hydrogen atom, the magnetic polarity of which flips at regular intervals, with a frequency of 1,420MHz. Since hydrogen is the most abundant element in the universe, the hope is that this sketch might act as a sort of telephone number.
Translation - Korean 당신이 지금 말이 통하지 않는 유럽의 한 도시에서 식사를 하고 있다고 가정해 보죠. 웨이터가 영어를 거의 못하니, 메뉴에서 알아 볼 수 있는 것 중 아무것으로나 대충 주문해서 간신히 식사하고 계산을 했을 겁니다. 그럼 이번에는 이건 어떨까요? 이번에 당신은 하이킹을 하던 중 길을 잘못 들어 며칠을 굶은 채로 아마존의 한 마을로 들어섰습니다. 그 마을 사람들은 당신의 말을 전혀 알아듣지 못하네요. 냠냠거리며 밥 먹는 시늉을 해보지만, 그들의 눈엔 그게 당신의 부족어로 보이나 봅니다. 이번엔 만세를 하며 항복하는 제스처를 취해보지만, 그들은 당신이 그들을 공격하는 거라 착각하네요.
공통의 언어 기호 등이 없다면 의사소통은 요원한 일입니다. 예를 들어, 수만 년 동안 건드려서는 안 되는 방사능 폐기시설이 있다고 가정해 봅시다. 만약 현대인들이 1,000년 전의 영어를 이해할 수 없다면, 관계 기관들은 이 방사성 폐기물에 대한 경고문을 표기 하는데 애를 먹을 겁니다. 이러한 경고를 표기해야 할 책임 있는 관계기관들은 뾰족한 콘크리트 첨탑이나 에드바르 뭉크의 “절규”와 같은 그림, 파랗게 변하는 유전자 변형 식물과 같은 다양한 아이디어를 제시하고 있습니다만 어떤 것도 미래에 확실히 소통 될 것이라고 장담할 수 없습니다.
이러한 폐기시설 경고문 작업에 참여한 학자들 중 일부는 외계 생명체와의 소통이라는 더 큰 도전에 참여했습니다. 이에 관한 내용이 바로 금번 새로 출간된 "외계생명체 언어"(저자: 데니얼 오버하우스, 미래과학저널 와이어드지의 저널리스트)의 핵심 줄거리입니다.
외계생명체들이 어떻게 정보를 인식할지 아직 아무것도 알려진 것이 없습니다. 1970년대 초 외계생명체가 발견 할지도 모른다는 가정하에 우주선 파이오니어 10호와 11호에 두 개의 금속판을 부착하여 발사했으며 이 금속판에는 남녀 인간의 모습과 지구로 올 수 있는 대략적인 지도가 기초적인 기호로 기록되어 있습니다. 이 우주선이 발견된 가능성이 매우 희박한 건 사실이기 때문에 빛의 속도로 여행하는 라디오를 송출하는 것이 좀 더 가능성 있는 연락 방법인 듯 합니다. 하지만 지상파 라디오가 올바른 주파수를 잡아야만 하는 것처럼, 행성간 교신도 마찬가지입니다. 그럼 외계인이 올바른 주파수를 어떻게 찾을 수 있을까요? 파이어니어 금속판에서 바로 수소 원자의 전자기 반전이 규칙적으로 진동한다는 원리의 다이어그램을 통해 1,420MHz라는 주파수 힌트를 제공하고 있습니다. 수소는 우주에서 가장 흔한 물질이기 때문에, 이 원리를 활용한 기본도가 일종의 전화번호 역할을 할 수도 있을 것으로 기대합니다.
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2020.
I am Korean, native speaker of Korean, grew up in Seoul area in Korea more than 30 years. I studied English in Australia and Philippines then worked as an international sales manger more than 5 years in cosmetics and construction machine manufacturing company, while I attended many exhibitions held in EU and Asian countries, and had business meetings as a sales representative of company in order to negotiating deals and international trades.
During meetings as a sales representative of company, I discussed details with many international buyers to promote Korean products, as well as interpret in English to Korean and vice versa to close a deal. Moreover, I translated all business documents related with, such as invoice, manuals, user guide, marketing/promotional phrases and so on.
I relocated to the Philippines 5 years ago, and worked as senior director in Franchising Restaurant business company, in which I charged in HR department, marketing division and food management. of course, while I worked there, I communicated all issues in English with local staff(Filipino).
I can't say that I am a professional translator yet, however, I'm having plenty of knowledge and experiences of international trading business and know-how negotiating and closing deals, specified industries like construction machines, tools, cosmetics, franchise restaurant businesses and so on, by which, I offer sworn translation in English/Korean to any those of related business operator.
Keywords: cosmetics, welding machines, construction tools, International trade, franchised restaurant, Business letter and negotiation