This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Psychology
Science (general)
Business/Commerce (general)
Economics
Finance (general)
Human Resources
Management
Advertising / Public Relations
Marketing
Cooking / Culinary
Also works in:
Education / Pedagogy
History
Tourism & Travel
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Portuguese: Discurso de Posse de Barak Obama General field: Social Sciences Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English Obama Inaugural Address
20th January 2009
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on the ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we’ll work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Thank you. God bless you and God bless the United States of America.
Translation - Portuguese Discurso Inaugural de Obama 20 de janeiro de 2009
Meus Compatriotas
Eu estou aqui hoje honrado pela tarefa a frente, agradecido pela confiança que vocês me conferiram, ciente dos sacrifícios suportados por nossos ancestrais. Eu agradeço o Presidente Bush pelos serviços prestados a nossa nação, assim como a generosidade e cooperação que ele tem mostrado através desta transição.
Quarenta e quatro americanos até o momento prestaram o juramento presidencial. As palavras têm sido pronunciadas sob a crescente maré da prosperidade e as águas calmas da paz. Entretanto, de tempos em tempos o juramento é tomado no meio de nuvens que se acumulam e tormentas e tempestades. Nestes momentos, América tem continuado não apenas pela habilidade ou visão daqueles que estão em altos cargos, mas devido a Nós o Povo ternos mantido fiéis aos ideais de nossos antecessores, e leais aos nossos documentos fundadores.
E assim tem sido. E deve ser também com essa geração de Americanos.
Que estamos no meio de uma crise, é bem entendido. Nossa nação está em guerra, contra uma rede de violência e ódio de grande alcance. Nossa economia está muito debilitada, consequência de avareza e irresponsabilidade por parte de alguns, mas também nosso fracasso coletivo de fazer escolhas difíceis e preparar a nação para uma nova era. Lares foram perdidos, empregos eliminados, negócios fechados. Nosso sistema de saúde é muito caro, nossas escolas fracassam muito e a cada dia há mais evidencia que o nosso uso de energia fortalece nossos adversários e ameaça o nosso planeta.
Esses são os indicadores de uma crise, sujeitos a informações e estatística. Menos mensurável, mas não menos significativo enfraquecendo a confiança através do nosso país, um medo preocupante que o declínio da América é inevitável, e que a próxima geração deve minimizar sua visão.
Hoje, eu digo para vocês que os desafios são reais. Eles são muitos e são sérios. Eles não serão cumpridos facilmente ou em um período curto de tempo. Mas saiba disto América, eles serão cumpridos.
Neste dia, nos reunimos porque escolhemos esperança ao invés de medo, unidade de objetivos ao invés de conflito e discórdia.
Neste dia, nós viemos proclamar o fim de lamentações triviais e falsas promessas, a recriminação e dogmas desgastados, que por muito tempo vem estrangulando a nossa política.
Continuamos sendo uma nação jovem, mas nas palavras das escrituras o tempo tem chego para deixar de lado as coisas infantis. O tempo chegou para reafirmar nosso espírito duradouro, para escolher nossa melhor história, para levar em presente este maravilhoso presente, aquela nobre ideia, passada de geração em geração: a promessa dada por Deus de que todos somos iguais, de que todos são livres e todos merecem uma oportunidade de perseguir a sua completa felicidade.
Reafirmando a grandeza de nossa nação, nós entendemos que a grandeza nunca é dada. Deve ser conquistada. Nossa travessia nunca tem sido uma de atalhos ou se contentar por menos. Esse não é o caminho para os pusilânimes, para aqueles que preferem o descanso ao trabalho, ou os que buscam os prazeres da riqueza e fama. Ao invés, tem sido os que assumem riscos, os agentes, os produtores de coisas, alguns aclamados mas, mais frequentemente homens e mulheres obscuros em seu trabalho, que nos levaram a diante, em um caminho acidentado em direção a prosperidade e liberdade.
Por nós, eles empacotaram suas poucas posses mundanas e atravessaram oceanos em busca de uma vida melhor.
Por nós, eles labutaram em trabalhos escravizadores e colonizaram o oeste, resistiram ao chicote e araram a terra dura.
Por nós, eles lutaram e morreram, em lugares como Concord e Gettysburg, Normandia e Khe Sahn.
Inúmeras vezes estes homens e mulheres lutaram, se sacrificaram e trabalharam até suas mão ficarem calejadas para que nós vivêssemos uma vida melhor. Eles viam a América maior que a soma de nossas ambições individuais, superior a todas as diferenças de nascimento, riqueza ou facção.
Essa é a jornada que continuamos hoje. Nós permanecemos como a nação mais próspera e poderosa na Terra. Nossos trabalhadores não são menos produtivos do que quando esta crise começou. Nossas mentes não são menos criativas, nossos bens e serviços não são menos necessários do que na semana passada, ou no mês passado ou no ano passado. Nossa capacidade continua intacta. Mas nosso momento de paralisia, de proteger interesses mesquinhos e pospor decisões desagradáveis, certamente passou. Iniciando hoje, devemos nos levantar, vamos arregaçar nossas mangas e começar outra vez a trabalhar na reconstrução da América.
Onde quer que olhamos, há trabalho a ser feito. A situação da economia chama a nossa atenção, corajoso e rapidamente, e nós agiremos, não somente para criar novos empregos, mas para estabelecer um novo alicerce para o crescimento. Nós construiremos estradas e pontes, redes elétricas e linhas digitais para alimentar o nosso comércio e unir-nos. Nós recolocaremos a ciência em seu lugar correto, e colocaremos os prodígios da tecnologia para aumentar a qualidade do sistema de saúde e baixar os seus custos. Exploraremos o sol e os ventos e o solo para fornecer combustível para nossos carros e funcionar nossas fábricas. E nós iremos transformar as nossas escolas, faculdades e universidades para atender as demandas da nova era. Tudo isto podemos fazer. E tudo isto iremos fazer. Agora, algumas pessoas questionam a escala de nossa ambição, os quais sugerem que nosso sistema não poderá tolerar tantos planos enormes. Suas memórias são pequenas. Eles se esqueceram o que nosso país já fez, o que homens e mulheres livres podem realizar quando a imaginação se alia a um propósito comum e necessidade a coragem.
O que o cínico não entende é que o solo sob eles já mudou, que os argumentos políticos obsoletos, que nos consumiram por tanto tempo, não se aplicam mais. A pergunta que fazemos hoje, não é se nosso governo é muito grande ou pequeno, mas se ele funciona, se ele ajuda as famílias a encontrarem empregos com salários descentes, planos de saúde que eles possam pagar, uma aposentadoria digna. Onde a resposta for sim, nós pretendemos seguir em frente. Onde a resposta for não, os programas encerrarão. E aqueles de nós que gerenciam o dinheiro público terão a responsabilidade de gastar sabiamente, concertar maus hábitos e fazer negócios a luz do dia, porque somente assim, nós poderemos restabelecer a confiança vital entre as pessoas e seus governos.
Tampouco é a questão que temos de encarar se o mercado é uma força para o bem ou mal. E uma força para gerar riqueza e liberdade incomparável, mas esta crise nos fez lembrar que sem um olhar atento, o mercado pode ficar fora de controle e que a nação pode não prosperar muito quando ela apenas favorece os ricos. O sucesso da nossa economia sempre dependeu não somente do tamanho do nos Produto Interno Bruto, mas no alcance de nossa prosperidade, na habilidade de estender oportunidades para todo coração desejoso, não por caridade, mas porque esta é a rota certa para o nosso bem comum.
Assim como para a nossa defesa comum, nos rejeitamos como falsa a escolha entre a nossa segurança e nossos ideais. Nossos antepassados fundadores, enfrentaram perigos que nós escassamente podemos imaginar, redigiram uma carta para assegurar que as regras da lei e os diretos dos homens, uma carta difundida através do sangue de gerações. Estes ideais ainda iluminam o mundo, nós não iremos desistir por motivos de conveniência. Então, todas as outras pessoas e governos que estão todos os outros povos e governos que estão nos assistindo hoje, das grandes capitais aos pequenos vilarejos onde meu pai nasceu, sabem que a América é amiga de cada nação e todo homem, mulher e criança que buscam um futuro de paz e dignidade e nós estamos prontos para liderar mais uma vez.
Lembrem que gerações anteriores que enfrentaram o fascismo e o comunismo, não somente com mísseis e tanques, mas com sólidas alianças e convicções persistentes. Eles entenderam que a nossa força sozinha não pode nos proteger, nem nos permite fazermos o que nos apetece. Ao invés disto, eles sabiam que o nosso poder cresce através do seu uso prudente, nossa garantia emana da justiça da nossa causa, a força de nosso exemplo, as qualidades atenuadoras da humildade e moderação.
Nós somos os guardiões deste legado. Guiados por estes princípios uma vez mais, nós poderemos enfrentar aqueles novos perigos que exigem esforços ainda maiores, ainda mais cooperação e entendimento entre as nações. Nós começaremos responsavelmente a deixar o Iraque para o seu povo e estabelecer uma paz arduamente ganha com o Afeganistão. Com velhos amigos e antigos inimigos, nós trabalharemos incansavelmente para reduzir a ameaça nuclear e diminuir o fantasma do aquecimento global. Nós não pediremos desculpas por nosso modo de vida, nem iremos hesitar em nossa defesa, e para aqueles que buscam promover os seus objetivos induzindo o terror e massacrando inocentes, nós dizemos para vocês agora que o nosso espírito é forte e não pode ser quebrado, vocês não sobreviverão a nós e nós iremos derrotá-los.
Porque nós sabemos que o nosso patrimônio fragmentado é uma força, e não uma fraqueza. Nós somos uma nação de cristãos e muçulmanos, judeus e hindus e não crentes. Nós somos formados por todo tipo de língua e cultura, extraídos de todas as partes deste planeta Terra, e porque nós provamos a mais amarga lavadura da guerra civil e segregação, e saímos desse capítulo escuro mais fortes e mais unidos, nós não podemos evitar mas acreditamos que os antigos ódios devem algum dia passar, que as divisas das tribos logo vão se dissolver, que segundo o mundo fica mais pequeno, nossa humanidade comum vai se revelar por si só, e que a América deverá desempenhar seu papel na introdução de uma nova era de paz.
Para o mundo muçulmano, nós buscamos um novo futuro, baseado em interesses mútuos e mútuo respeito. Para aqueles líderes do globo que buscam semear conflitos, ou culparem as suas doenças sociais no Oeste, saibam que seu povo irá julga-los no que vocês podem construir, não o que você destruir. Para aqueles que se agarram ao poder a traves da corrupção e falsidade e o silêncio da dissidência, saiba que você está do lado errado da história, mas que nós lhe estenderemos uma mão se você estiver disposto a abrir seu punho.
Para as pessoas das nações pobres, nós nos comprometemos em trabalhar ao seu lado para fazer as suas fazendas florirem e permitir que águas limpas fluam, para nutrir corpos que passam fome e alimentar mentes famintas. E para aquelas nações como a nossa que gozam de relativa abundância, nós dizemos que não podemos permitir-nos a indiferença ao sofrimento fora de nossas fronteiras, tampouco podemos consumir os recursos mundiais sem considerar o seu efeito. Porque o mundo mudou, e nós devemos mudar com ele.
Conforme consideramos o caminho que se desenvolve a nossa frente, nós lembramos com humilde gratidão daqueles Americanos valentes que a esta mesma hora patrulham os desertos distantes e montanhas longínquas. Eles têm algo a nos dizer, mesmo que os heróis que descansam em Arlington sussurram através dos tempos. Nós os honramos não somente porque eles são os guardiães de nossa liberdade, mas porque eles simbolizam o espírito de serviços, a vontade de encontrar significado em algo maior que eles mesmos. Sem embrago, neste momento, o momento que irá definir uma geração. Este é precisamente o espírito que deve habitar em todos nós.
Por mais que o governo possa fazer e deve fazer, ultimamente é a fé e a determinação do povo americano no que a nação depende. É a generosidade com o estranho quando as barragens rompem, a abnegação de trabalhadores que preferem reduzir as suas horas de trabalho do que ter um colega demitido, é o que nos leva através das nossas horas mais sombrias. É a coragem dos bombeiros que invadem uma escadaria coberta de fumaça, mas também a vontade de um pai para criar uma criança, que finalmente decide nosso destino.
Nossos desafios podem ser novos. Os instrumentos com que os enfrentaremos podem ser novos. Mas esses valores sobre os quais dependem o nosso sucesso, honestidade, trabalho árduo, coragem e competição leal, tolerância e curiosidade, lealdade e patriotismo, estas coisas são antigas. Essas coisas são verdadeiras. Elas têm sido a força silenciosa do progresso através da nossa história. O que é exigido então é o regresso a estas verdades. O que é requerido de nós agora é uma nova era de responsabilidade, um reconhecimento, por parte de todo americano, que temos deveres com nós mesmos, nossa nação e o mundo, deveres que não aceitamos de forma relutante, mas que nos apoderamos com prazer, firmes no conhecimento que não há nada mais prazeroso ao espírito, tão definidor do nosso caráter, do que dar todo o nosso ser a uma tarefa difícil.
Este é o preço e a promessa da cidadania.
Esta é a fonte de nossa confiança, o conhecimento de que Deus nos chama para definir o nosso destino incerto.
Este é o significado da nossa liberdade e nossa crença, porque homens e mulheres e crianças de todas as raças e todas as fés podem se juntar em celebração ao longo desta magnífica praça, e porque um homem cujo pai que a menos de sessenta anos atrás nunca teria sido servido em um restaurante local agora pode estar aqui na frente de vocês fazendo o mais sagrado juramento.
Então vamos marcar este dia com o selo da memória, de quem nós somos e que tão longe nós viajamos. No ano do nascimento da América, nos meses mais frios, um pequeno grupo de patriotas agrupados junto a fogueiras moribundas as margens de um rio congelado. A capital foi abandonada. O inimigo avançava. A neve estava manchada com sangue. No momento quando o resultado de nossa revolução ficava em dúvida, o pai de nossa nação ordenou que estas palavras fossem lidas ao povo:
“Que seja falado ao mundo futuro .... na intensidade do inverno, quando nada exceto esperança e virtude poderiam sobreviver ... que a cidade e o país, alarmados com um perigo comum, vieram enfrenta-lo".
América. Enfrentando nossos perigos comuns, neste inverno de nossa adversidade, lembremos destas palavras perenes. Com esperança e virtude, vamos enfrentar as correntes geladas e lutar com as tempestades que possam vir. Permita ser dito aos filhos de nossos filhos que quando nós éramos testados, nós recusamos abandonar a jornada, que nós não demos as costas nem fraquejamos, e com os olhos fixos no horizonte e a graça de Deus sobre nós, levamos em frente esse grande presente de liberdade e entregamo-nos com segurança para as futuras gerações.
Obrigado. Que Deus abençoe vocês e que Deus abençoe os Estados Unidos da América.
English to Portuguese: Tradução de parte de um Menú General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English ENTRÉES -
Colossal Lobster Roll $18,49
Our signature Colossal Lobster Roll is back. Sweet and tender lobster meat blended with just the right amount of mayo and celery, piled high on a grilled brioche roll and served with french fries and coleslaw.
Downeaster Combo $ 17.49
Experience the legendary flavor of New England! It all starts with a handcrafted Lobster Roll with just the right amount of mayonnaise served on a buttered, grilled brioche roll paired with a tasty sampling of our Seafood Chowder, French fries and coleslaw.
Strawberry Blueberry Chicken Salad $ 10.99
A refreshing spring favorite that’s sure to please. Fresh greens and crisp celery are tossed in poppy seed dressing and topped with fresh ripe strawberries, blueberries, grilled chicken, bleu cheese crumbles and glazed pecans.
Translation - Portuguese ENTRADA
Lagosta Excepcional R$69,34
O nosso prato renomado, Lagosta Excepcional, está de volta. Lagosta suave e macia, condimentada na medida certa de maionese e temperos, acamada em um pão brioche grelhado e servido com batatas fritas e salada de repolho.
Combo Downeaster R$65,59
Experimente o sabor tradicional da Nova Inglaterra! Tudo começa com uma combinação de lagosta artesanal e a quantidade exata de maionese, servida em um brioche grelhado na manteiga e acompanhado de uma saborosa sopa de frutos do mar, batatas fritas e salada de repolho.
Salada Com Frango Grelhado R$41,21
Uma combinação saudável e refrescante que certamente vai agradar! Verduras frescas e crocantes regadas por um molho de semente de papoula e coberto por morangos e mirtilos frescos, frango grelhado, queijo roquefort e nozes cristalizadas.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Estácio
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2021. Became a member: Feb 2021.
English to Portuguese (Universidade Estácio de Sá) Portuguese to English (Universidade Estácio de Sá)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am graduated in Foreign Trade, Economics, Psychology and Languages Spanish-Portuguese. I am post-graduated in Translation and Financial Business, too. I am a qualified professional in business and educational areas with advanced knowledge of English and Spanish.
Keywords: portuguese, spanish, english, translation, psychology, finance, marketing, education, history, food. See more.portuguese, spanish, english, translation, psychology, finance, marketing, education, history, food, culinary. environment, science, social science, religion, archeology, economics, foreign trade, business, cosmetics, global warming, ecology.. See less.