This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Norwegian to German - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 21 - 36 EUR per hour German to Norwegian - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 21 - 36 EUR per hour German - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 21 - 36 EUR per hour Norwegian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 21 - 36 EUR per hour English to Norwegian - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 21 - 36 EUR per hour
Norwegian to German: Norwegian procedures for the award of public contracts General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Norwegian § 1-2. Hvem forskriften gjelder for
(1) Forskriften gjelder for følgende oppdragsgivere:
a) statlige myndigheter
b) fylkeskommunale og kommunale myndigheter
c) offentligrettslige organer
d) sammenslutninger med en eller flere oppdragsgivere som nevnt i bokstav a til c.
(2) Et offentligrettslig organ er et organ som
a) er opprettet for å tjene allmennhetens behov og ikke er av industriell eller forretningsmessig
karakter,
b) er et selvstendig rettssubjekt og
c) har tilknytning til det offentlige ved at
1. organet hovedsakelig er finansiert av offentlige myndigheter eller andre
offentligrettslige organer,
2. organets forvaltning er underlagt slike myndigheters eller organers ledelsesmessige
kontroll eller
3. organet har et administrasjons-, ledelses- eller kontrollorgan der over halvparten av medlemmene er oppnevnt av slike myndigheter eller organer.
Translation - German § 1-2. Von der Rechtsverordnung erfasste Einrichtungen
(1) Diese Verordnung gilt für folgende Auftraggeber:
a) Staatliche Gewaltenträger
b) Gewaltenträger auf regionaler und kommunaler Ebene
c) Einrichtungen des öffentlichen Rechts
d) Zusammenschlüsse, die aus einem oder mehreren der unter Buchstaben a bis c genannten Auftraggeber bestehen.
(2) Eine Einrichtung des öffentlichen Rechts ist eine Einrichtung, die
a) zum Zwecke gegründet ist, den Bedürfnissen der Allgemeinheit zu dienen und nicht von gewerblicher Art ist,
b) ein selbstständiges Rechtssubjekt ist,
c) Verbindung mit öffentlichen Einrichtungen hat, durch dass:
1. die Einrichtung hauptsächlich von Trägern öffentlicher Gewalt oder anderen öffentlich-rechtlichen Einrichtungen finanziert ist,
2. die Leitung der Einrichtung der Aufsicht solcher Träger oder Einrichtungen unterliegt oder
3. die Einrichtung ein Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgan hat, in dem mehr als die Hälfte der Mitglieder von solchen Gewaltenträgern oder Einrichtungen ernannt worden sind.
Norwegian to German: Decision made by the High Court for Civil Justice (BGH) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Norwegian [1] Der Kläger des zugrunde liegenden Streitfalls leaste von einer Leasinggesellschaft einen Neuwagen Audi S4, den er bei der Beklagten erwarb. Die Gewährleistungsansprüche bezüglich des Pkw wurden von der Leasinggesellschaft an den Kläger abgetreten. Bereits kurz nach Übergabe beanstandete der Kläger verschiedene Mängel, darunter einen Fehler des Motors ….]. Die Beklagte führte mehrfach Nachbesserungsarbeiten durch. Der Kläger behauptet, dass der Mangel auch durch die Reparaturversuche der Beklagten nicht beseitigt worden sei, und erklärte den Rücktritt vom Kaufvertrag.
Translation - German [1] Saksøkeren i tvisten som ligger til grunn, leaset en nybil av typen Audi S4 av et leasingselskap, som han senere kjøpte av saksøkte. Retten til å kreve avhjelp ble overført fra leasingselskapet til kjøperen. Kort tid etter overtakelsen reklamerte kjøperen ulike mangler, bl.a. en feil på motoren […]. Saksøkte gjennomførte gjentatte ganger rettingsarbeider. Saksøker hevdet at mangelen ikke var blitt rettet gjennom forsøkene på reparasjon og erklærte heving av kjøpet.
Norwegian to German: Exclusive distribution agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Norwegian 2. Avtaleforholdet
Forhandleren er en selvstendig distributør som kjøper og selger Produktene i eget navn og for egen regning. Forhandleren fastsetter selv sine videresalgspriser. Ved avtalens opphør har forhandleren ikke krav på avgangsvederlag.
Forhandleren kan ikke overdra Avtalen til en annen forhandler eller utnevne underforhandlere uten skriftlig tillatelse fra Leverandøren. Som overdragelse regnes også endring av selskapsform eller overdragelse eller annen endring av eiendomsrett til 50 % eller mer av eierandelene i Forhandleren.
Leverandørens vedlagte standard salgsbetingelser er en del av Avtalen. Ved motstrid mellom bestemmelser i Avtalen og bestemmelser i standard salgsbetingelsene, går bestemmelsene i Avtalen foran.
Translation - German 2. Vertragsverhältnis
Der Vertragshändler ist selbstständiger Handeltreibender, der die Produkte in eigenem Namen und auf eigene Rechnung kauft und verkauft. Der Vertragshändler gestaltet selbst seine Verkaufspreise. Bei Beendigung des Vertrages hat der Vertragshändler keinen Ausgleichsanspruch.
Ohne schriftliche Zustimmung des Lieferanten kann der Vertragshändler nicht den Vertrag auf einen anderen Vertragshändler übertragen oder untergeordnete Vertragshändler ernennen. Als Übertragung werden auch Änderungen der Gesellschaftsform oder Übertragung oder andere Änderungen der Eigentumsverhältnisse angesehen, die 50 % oder mehr der Anteile am Betriebsvermögen des Vertragshändlers umfassen.
Die beigelegen Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind Teil des Vertrags. Bei Widerstreit zwischen den Bestimmungen des Vertrags und den Bestimmungen der Allgemeinen Geschäftsbedingungen, haben die Bestimmungen des Vertrags Vorrang.
Norwegian to German: Decision by the Norwegian High Court - HR-2019-725-U General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Norwegian (1) Saken gjelder lagmannsrettens adgang etter tvisteloven § 29-22 andre ledd til å realitetsbehandle sak om å tillate oppfriskning, når lagmannsretten fant at tingretten var inhabil til å behandle saken.
(2) A tok 7. mars 2018 ut stevning for Sør-Trøndelag tingrett mot B kommune, med påstand om at kommunens vedtak om plikt til opprydning kjennes ugyldig. B kommune ble gitt frist til 22. mars 2018 for tilsvar. Den 22. mars 2018 ba rådmannen om utsettelse av fristen og fikk det til 17. april 2018.
(3) A krevde deretter fraværsdom i saken. Sør-Trøndelag tingrett avsa 21. juni 2018 kjennelse hvor kravet ikke ble tatt til følge. Etter anke fra A avsa Frostating lagmannsrett kjennelse 18. september 2018 hvor tingrettens kjennelse ble opphevet. Lagmannsretten kom til at Sør-Trøndelag tingretts beslutning om ny tilsvarsfrist var ugyldig, da rådmannen som krevde utsatt frist, ikke var lovlig stedfortreder for kommunen i saken.
Translation - German (1) Der Fall betrifft die Befugnis des Landgerichts Frostating [Frostating lagmannsrett], gemäß § 29-22 Abs. 2 Gesetz über Konfliktbeilegung und Zivilverfahren [Tvisteloven] eine Sachentscheidung über einen Antrag auf Wiedereinsetzung zu treffen, wenn das Landgericht festgestellt hat, dass das Amtsgericht wegen Befangenheit nicht befugt war, den Fall zu behandeln.
(2) A erhob am 7. März 2018 vor dem Amtsgericht Sør-Trøndelag [Sør-Trøndelag tingrett] Klage gegen die Gemeinde B mit Antrag, dass der Bescheid der Gemeinde über die Pflicht Aufräumarbeiten durchzuführen, für ungültig erklärt würde. Frist für die Widerklage der Gemeinde B war der 22. März 2018. Am 22. März 2018 beantragte der Leiter der Gemeindeverwaltung eine Verlängerung der Frist, welche bis zum 17. April 2018 gewährt wurde.
(3) A beantragte daraufhin ein Versäumnisurteil im Verfahren. Das Amtsgericht Sør-Trøndelag verkündete am 21. Juni 2018 einen Beschluss, in dem diesem Antrag nicht stattgegeben wurde. Nach Beschwerde von A verkündete das Landgericht Frostating am 18. September 2018 einen Beschluss, in dem der Beschluss des Amtsgerichts aufgehoben wurde.
Das Landgericht kam zu dem Schluss, dass die Entscheidung des Amtsgerichts Sør-Trøndelag über eine Fristverlängerung für die Widerklage ungültig war, da der Leiter der Gemeindeverwaltung, der die Fristverlängerung beantragt hatte, nicht gesetzlicher Vertreter der Gemeinde in diesem Verfahren war.
Norwegian to German: Exclusive Distribution Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Norwegian 2. Avtaleforholdet
Forhandleren er en selvstendig distributør som kjøper og selger Produktene i eget navn og for egen regning. Forhandleren fastsetter selv sine videresalgspriser. Ved avtalens opphør har forhandleren ikke krav på avgangsvederlag.
Forhandleren kan ikke overdra Avtalen til en annen forhandler eller utnevne underforhandlere uten skriftlig tillatelse fra Leverandøren. Som overdragelse regnes også endring av selskapsform eller overdragelse eller annen endring av eiendomsrett til 50 % eller mer av eierandelene i Forhandleren.
Leverandørens vedlagte standard salgsbetingelser er en del av Avtalen. Ved motstrid mellom bestemmelser i Avtalen og bestemmelser i standard salgsbetingelsene, går bestemmelsene i Avtalen foran.
3. Forhandlerområde
Eneretten gjelder i følgende geografiske områder:
[…], (til sammen ”Forhandlerområdet”).
4. Eksklusiv forhandlerrett
Leverandøren kan ikke utnevne andre forhandlere for Produktene i hele eller deler av Forhandlerområdet uten etter skriftlig tillatelse fra Forhandleren.
5. Avtalens varighet
Avtalen trer i kraft (…) og løper inntil den blir sagt opp.
Oppsigelsestiden er [seks] måneder. Oppsigelsestiden løper fra den 1. i måneden etter at oppsigelsen ble gitt. Oppsigelse skal gis skriftlig for å være bindende.
Ved Avtalens opphør har Leverandøren rett til tilbakekjøp av Forhandlerens varelager av Produktene til fakturapris inkl. frakt og avgifter. Er de aktuelle produktene beskadiget eller ukurante, har Leverandøren krav på fradrag i tilbakekjøpsprisen tilsvarende verdireduksjonen. På de samme vilkår har Forhandleren ved Avtalens opphør rett til å kreve at Leverandøren kjøper tilbake Forhandlerens varelager av Produktene. En parts rett til å kreve kjøp eller salg av resterende varelager etter denne bestemmelse bortfaller dersom den annen part rettmessig sier opp eller hever Avtalen som følge av mislighold hos parten.
Translation - German 2. Vertragsverhältnis
Der Vertragshändler ist selbstständiger Handeltreibender, der die Produkte in eigenem Namen und auf eigene Rechnung kauft und verkauft. Der Vertragshändler gestaltet selbst seine Verkaufspreise. Bei Beendigung des Vertrages hat der Vertragshändler keinen Ausgleichsanspruch.
Ohne schriftliche Zustimmung des Lieferanten kann der Vertragshändler nicht den Vertrag auf einen anderen Vertragshändler übertragen oder untergeordnete Vertragshändler ernennen. Als Übertragung werden auch Änderungen der Gesellschaftsform oder Übertragung oder andere Änderungen der Eigentumsverhältnisse angesehen, die 50 % oder mehr der Anteile am Betriebsvermögen des Vertragshändlers umfassen.
Die beigelegten Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind Teil des Vertrags. Bei Widerstreit zwischen den Bestimmungen des Vertrags und den Bestimmungen der Allgemeinen Geschäftsbedingungen haben die Bestimmungen des Vertrags Vorrang.
3. Vertriebsgebiet
Ein Exklusivrecht gilt in folgenden geografischen Gebieten:
[…], (die zusammen das Vertriebsgebiet ausmachen).
4. Exklusives Vertriebsrecht
Ohne schriftliche Erlaubnis des Vertragshändlers kann der Lieferant keine anderen Händler für die Produkte ernennen, weder im gesamten Vertragsgebiet noch in Teilen des Gebiets.
5. Vertragsdauer
Dieser Vertrag tritt am (…) in Kraft und gilt bis zur Kündigung.
Die Kündigungsfrist beträgt [sechs] Monate. Die Kündigungsfrist läuft vom Ersten des Monats nach Einreichung der Kündigung. Die Kündigung muss schriftlich erfolgen, um verbindlich zu sein.
Bei Beendigung des Vertrags hat der Lieferant das Recht, das Warenlager von Produkten vom Vertriebshändler zum Abrechnungspreis, einschließlich Fracht und Abgaben, zurückzukaufen. Falls diese Produkte beschädigt oder nicht mehr im Umlauf sind, hat der Lieferant Anspruch auf einen Abschlag beim Rückkaufspreis entsprechend der Wertreduktion. Unter gleichen Bedingungen hat der Vertragshändler beim Abschluss des Vertrags das Recht zu fordern, dass der Lieferant das Warenlager des Vertragshändlers zurückkauft. Das Recht einer Vertragspartei zu fordern, nach dieser Bestimmung das übriggebliebene Warenlager zu kaufen oder zu verkaufen, fällt weg, falls die andere Partei den Vertrag rechtmäßig kündigt oder aufgrund von Pflichtverletzung der Vertragspartei von ihm zurücktritt.
More
Less
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Apr 2021.
Norwegian to German (Norwegian School of Economics, Department of Professional and Intercultural Communication) German to Norwegian (Norwegian School of Economics, Department of Professional and Intercultural Communication) German to Norwegian (Norwegian University of Science and Technology, Department of Language and Litterature) German (University of Bergen, Departement of Linguistics, Literature and the Arts)
Memberships
N/A
Software
CafeTran Espresso, memoQ, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Build or grow a translation team
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Improve my productivity
Bio
Hello, I'm Karsten from Hamburg, Germany. Thank you for having a look at my profile at ProZ.
I'm a bilingual linguist looking for reliable, long-term customers who need translations between German and Norwegian. I'm a native German, residing in Norway since the 1980s. After living, studying, and working in this country for almost 40 years, I know the Norwegian language and culture thoroughly. I've been teaching Norwegian as a second language for foreigners for many years. Since the corona-lockdown, I've met my students via Zoom and used an online learning management system. I would now like to use my bilingual language skills in translation.
Long-term working experience, both in the education, migration, and public administration field, has given me insight in several fields of professional language use in Norway. I work with migration and legal issues at the county governor's office (Statsforvalteren) in Trondheim daily. I've done both German and Norwegian language studies, including translation theory and practice. Recently, I finished a course in legal translation at the Norwegian School of Business in Bergen.
Some of my fields of experience are: - Technical issues, manuals - General medicine - Educational system - Tourism and related services - Migration
I'm passionate about languages as a means of communication between people and about the linguistic work I'm doing. My aim as a translator is to deliver reliable translations that fit into the communication situation they will become part of.
Don't hesitate to get in touch - I'd really like to contribute to your projects and become part of your team of linguists.