This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Chinese to Russian: 姚家 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese 姚家是在三月二十五那天迁入了新住宅。那栋大花园住宅若再叫旧名字,当然不适宜,姚先生起了个新名字,叫静宜园。木兰原本起了几个一个字的名字,如“和园”,“幽园”,“朴园”。都是缘用过去名园的名字,用一个字以代表一个整套的哲学。但是父亲认为他自己起的名字较为适宜,既不夸张,也不徒富诗意而失真实,致有矫柔造作的毛病,如“半亩园”便是。而且“宜”字是一个好字,表示与身分相当的意思,并且也表示顺乎自己的本性品格之意。起名字表示家居之安适,而不在诗意的隐遁。他这种想法,让两姐妹心悦诚服。姚先生于是自称“静宜园主”。他请人刻了个“静宜园主”的印,又刻了一个印,上面是“桃云小憩闲人”,在不太正式而更为诗意的时候儿用。不过,北京的老住户,仍然叫那王府为“王府花园儿”。
Translation - Russian 25 марта семья Яо поселилась в новой резиденции. И конечно же было бы неправильно оставлять дому с большим садом старое название, так что господин Яо придумал новое – «Цзинъиюань»*. Изначально Мулань выбрала несколько простых названий по типу «Хэюань», «Ююань», «Пуюань»*, которые перекликались с наименованиями прежде известных садов, где в одном слове был заключен глубокий философский смысл. Но отец посчитал свой вариант более подходящим: не слишком чванливо, не поэтично настолько, что теряет истинный смысл и не так жеманно, как, например, «Баньмуюань»*. Кроме того иероглиф «и» имел хорошее значение – «соответствовать статусу и следовать своей истинной натуре». Данное название было дано не в угоду поэтичности, а для придания дому атмосферы уюта. Обе сестры одобрили выбор отца. Тогда господин Яо провозгласил себя «главой резиденции Цзинъиюань» и попросил вырезать себе одноименную печать, а после еще одну, с надписью «Бездельник, отдыхающий под персиковыми облаками» для менее формальных, житейских ситуаций. Однако коренные жители Пекина все равно предпочитали называть этот дом «Княжеской резиденцией с садом».
Примечания:
1) «Цзинъиюань» дословно переводится как «Сад покоя и достоинства».
2) «Хэюань» - «Сад согласия»; «Ююань» - «Сад уединения», «Пуюань» - «Сад скромности»
3) «Баньмуюань» - «Сад в полму». Му - мера земельной площади, равная приблизительно 0,07 га.
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2021.
Work conscientiously and responsibly, proactive, hard-working, with business work ability, plan execution ability, strong organizational ability and team spirit. Have a deep understanding of Chinese history and culture. Strong team coordination ability, strong communication ability.