This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to French - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 15 USD per hour / 3.00 - 3.00 USD per audio/video minute French to English - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 15 USD per hour / 3.00 - 3.00 USD per audio/video minute Spanish to English - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 15 USD per hour / 3.00 - 3.00 USD per audio/video minute Spanish to French - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 15 USD per hour / 3.00 - 3.00 USD per audio/video minute English to Portuguese - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 15 USD per hour / 3.00 - 3.00 USD per audio/video minute
French to Portuguese - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 15 USD per hour / 3.00 - 3.00 USD per audio/video minute Portuguese to French - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 15 USD per hour / 3.00 - 3.00 USD per audio/video minute Portuguese to English - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 15 USD per hour / 3.00 - 3.00 USD per audio/video minute Spanish to Portuguese - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 15 USD per hour / 3.00 - 3.00 USD per audio/video minute
Portuguese to English: Seleção para ingresso na Administração Pública - IPEA (Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada) General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - Portuguese CONTEXTUALIZAÇÃO DA PROPOSTA QUANTO À INSERÇÃO DAS EMENTAS DOS OBJETIVOS ESTRATÉGICOS DO IPEA
O presente projeto de pesquisa se contextualiza e se insere nas ementas dos objetivos estratégicos finalísticos do IPEA por compartilhar da necessidade de serem avaliados as políticas públicas e os programas de desenvolvimento implementados pelo Estado brasileiro, e de serem fornecidos subsídios para a criação de novas políticas públicas.
Para tal, trata-se de produzir pesquisa com padrão de excelência, expandindo-se o acesso e a utilização das bases de dados necessários à sua consecução.
Inclui-se nestas ementas também por reafirmar a necessidade do quadro técnico do IPEA ser instrumentalizado com informação e atualização adequadas sobre a agenda institucional de políticas públicas, de forma a melhorar a representação e a influência do Instituto nos colegiados consultivos e deliberativos responsáveis por avaliar e formular políticas públicas, reforçando com isto o papel do Instituto como órgão de assessoramento e de cooperação.
Esta proposta de trabalho se insere também no desenvolvimento de pesquisas e metodologias necessárias para a elaboração de estudos prospectivos, sejam regionais como setoriais, destinados a assessorar instituições e órgãos decisórios, com vistas a orientá-los na elaboração das estratégias de desenvolvimento de médio e longo prazos antecipando impactos e identificando temas que subsidiem o aprimoramento de políticas públicas e programas estratégicos.
Translation - English CONTEXTUALIZATION OF THE PROPOSAL REGARDING THE INSERTION OF THE SUMMARY OF IPEA'S STRATEGIC OBJECTIVES
This research project is contextualized and is part of the final strategic objectives of IPEA. It shares the need to evaluate public policies and development programs implemented by the Brazilian State and provide subsidies to create new public policies.
To this end, it is about producing research with a standard of excellence, expanding the access and use of the databases necessary for its achievement.
These summaries aim to reaffirm the need for IPEA's technical staff to be equipped with adequate information and updates on the institutional agenda of public policies. Furthermore, it improves the representation and influence of the Institute in the consultative and deliberative bodies responsible for evaluating and formulating public policies. By doing so, thereby reinforces the Institute's role as an advisory and cooperation body.
This work proposal also develops necessary research and methodologies for preparing prospective studies, whether regional or sectorial. Finally, it aims to advise decision-makers, institutions, and bodies to guide them in practicing deadlines for medium- and long-term development strategies. It does it by anticipating impacts and identifying themes that support improving public policies and strategic programs.
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2021.
French to Portuguese (Sorbonne, Paris V) French to Portuguese (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises)) English to Portuguese (Educational Testing Service - TOEFL) English to Portuguese (College Idiomas) English to Portuguese (Teachers' Training Course - IBEU)
English to Portuguese (Newport High School | Senior year) English to Portuguese (Instituto Educacional Os Borges)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Frontpage, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Personal Translator, Powerpoint, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Dear Sirs,
My name is Clara Boardman, and I'm very interested in working as a freelance translator/proofreader (English and French to Brazilian Portuguese and vice versa, and Spanish to Brazilian Portuguese). I have worked for organizations such as Atlantic Capital Consultoria Financeira, Tecassistiva Tecnologia e Acessibilidade, Casa de Rui Barbosa Foundation, and Dannemann, Siemsen, Bigler & Ipanema Moreira (total of 193,120 words translated and more than 6 hours of cassette types' transcription), which have significantly increased my skills as a translator and a proofreader. Besides having a professional and educational background in Social Sciences (master's degree), Librarianship, Languages (English, including English literature and French), I am a responsible and flexible translator and proficient in several CAT Tools.
For Casa de Rui Foundation, I provided services to prepare originals, revise and edit the Proceedings of the II Luso-Brazilian Meeting of Museums-House. (6 cassette tapes, 190,000 words).
These included transcription, preparation, revision, and editing for publication purposes of transcribed texts from the recordings on six cassette tapes (60 minutes each cassette tape, a total of 190,000 words) of lectures, round tables, and communications held in the auditorium of Casa de Rui Barbosa Foundation, comprising:
1. Reading the texts; 2. Spelling and grammar proofreading; 3. Standardization of use of forms and capitals; 4. Interlocution with authors to clarify doubts; 5. Text editing; 6. Reference, through numbering, of the information in the texts with those of the PowerPoint presented by the seminar participants; 7. Preparation of explanatory notes; 8. Adequacy to the Foundation editorial standards regarding citations and bibliographic references.
I performed these services within ninety days, the term demanded by the Foundation.
Expertise: Marketing and Publicity, Legal Sector (trademarks and patents), Finance, Business, Economics, Librarianship, cultural, academic, and literary texts and documents Rate: US$ 0.03 per source word / US$ 12 per hour Language pairs: English and French to Brazilian Portuguese and vice versa and Spanish to Brazilian Portuguese Daily output: 3,000 words