This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Eng>Ru - fantasy book creative translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A good writer should not tell the reader some things directly. "Don't write that the character is sad, describe it in such a way that the readers draw that conclusion themselves," a good writer sternly points out a typical rookie mistake. With that in mind, I shudder to think what the reputable writers would say on what I'm about to do.
Anyway, I ask honourable writers, if any of them happen to be reading this book, to understand and forgive me in advance. I, unlike many authors, do not have enough patience. The description of an oak leaf flying in the wind for two and a half chapters is beyond me so far.
Nevertheless, getting to know our main characters is not just a whim, but an absolute necessity.
Translation - Russian Хороший писатель не должен
говорить читателю какие-то вещи
напрямую. «Не пиши, что герою
грустно, опиши его так, чтобы читатель
сам сделал этот вывод», строго
указывает на типичную ошибку новичка
хороший писатель. В связи с этим, мне
даже страшно подумать что сказали бы
правильные писатели по поводу того,
что я собираюсь сейчас сделать.
В общем, заранее прошу
писателей, если кто-то из них вдруг
будет читать эту книгу, меня понять и
простить. У меня, в отличие от многих
авторов, недостаточно терпения.
Описание летящего по ветру дубового
листа на две с половиной главы пока
что выше моих сил.
Тем не менее, познакомиться с
нашими основными персонажами — не
просто каприз, а абсолютная
необходимость.
Russian to English: Ru>Eng - creative fantasy book translation / Рус>анг - художественный перевод фэнтези книги General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian А стоит ли жизнь без интернета путешествий по другим мирам?
Ведь если так подумать, то что делает среднестатистический гондорец в ничем не примечательную среду в Средиземье? И речь об обычном спокойном времени, а не о том, когда настала пора героически погибнуть на войне за мир во всём мире.
Да и к слову о побоищах, даже дедушка Толкиен, при всей его щепетильности, не высек в камне имена тысяч и тысяч в разной степени героически погибших рядовых вояк.
Или высек?
Нет, нет, не хочу думать о том кого там, может быть, высек Толкиен.
Сумбурный поток мыслей Клио ударился о камень реальности в тот момент, когда скрипучие двери трамвая открылись и запустили внутрь холодный ноябрьский воздух.
Translation - English Is life without the internet worth travelling to other worlds?
After all, if you think about it that way, what is the average Gondorian doing on a quiet Wednesday night in Middle-earth? We're talking about the most boring times, not when it's time to die heroically in a war for world peace.
Speaking of battles, even Grandpa Tolkien, with all his thoroughness, did not carve in stone the names of thousands and thousands of foot soldiers, even the ones who died more or less heroically.
And he carved more than most authors, alright.
Ok, now I’m just thinking about the Professor snowboarding. Stop! Stop!
Clio's confused train of thought hit the rock of reality the moment the creaking tram doors opened and let the cold November air in.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Samara State Academy of Social Sciences and Humanities
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2021.