This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: Cardiology
Engineering (general)
IT (Information Technology)
Mathematics & Statistics
Mechanics / Mech Engineering
Military / Defense
Nuclear Eng/Sci
Physics
Telecom(munications)
Medical: Dentistry
Also works in:
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Instruments
Medical: Health Care
Medical (general)
Nutrition
Psychology
Safety
International Org/Dev/Coop
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)
Law: Taxation & Customs
Patents
Agriculture
Economics
Electronics / Elect Eng
Linguistics
Management
Science (general)
Accounting
Finance (general)
Advertising / Public Relations
Retail
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Hindi to Urdu: English to Urdu General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Hindi The translators should follow the following rules:
1. As a translator you always strive to provide perfect translations!
a. This requires your understanding the terminology, local conventions, standards etc.
b. You should know who your target audience is.
2. Format must be perfect! This means that all charts, graphs, and images must be duplicated.
3. You must meet your deadlines!
4. You must be available even after you turn in your translation for any edits.
5. You should always be studying and learning usage of new words and stay on top of changes.
6. You should always be professional.
7. Never translate or transliterate a company name unless you’re instructed to do so as they are trademarked.
Translation - Urdu مترجمین کو درج ذیل اصولوں کی تعمیل کرنی چاہیے۔
۱۔ ایک مترجم کے طور پر آپ ہمیشہ درست ترجمہ فراہم کرنے کی کوشش کرتے ہیں!
۱- اس کے لیے آپ کو اصطلاحات، مقامی کنونشنز، معیارات وغیرہ کو سمجھنا ہوگا۔
ب- آپ کو معلوم ہونا چاہیے کہ آپ کے ہدف کے سامعین کون ہیں۔
۲۔ فارمیٹ درست ہونا چاہیے! اس کا مطلب یہ ہے کہ تمام چارٹس، گرافس اور تصاویر کو نقل کیا جانا چاہیے۔
۳۔ ﺁﭖ ﮐﻮ ﺍﭘﻨﮯ ﻭﻗﺖ ﮐﯽ ﺣﺪ ﮐﻮ ﭘﻮﺭﺍ ﮐﺮﻧﺎ ﮨﻮﮔﺎ!
۴۔ ترجمہ کرنے کے بعد بھی آپ کو کسی بھی ترمیم کے لیے دستیاب ہونا چاہیے۔
۵۔ آپ کو ہمیشہ نئے الفاظ کا مطالعہ کرنا اور استعمال کرنا سیکھنا چاہیے اور تبدیلیوں میں سرفہرست رہنا چاہیے۔
۶۔ آپ کو ہمیشہ پیشہ ور رہنا چاہئے۔
۷۔ کسی بھی کمپنی کے نام کا ترجمہ یا نقل نہ کریں جب تک کہ آپ کو ایسا کرنے کی ہدایت نہ کی جائے کیونکہ وہ تجارتی نشان ہیں۔
Hindi to Urdu: Hindi to Urdu General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Hindi अनुवादकों को निम्नलिखित नियमों का पालन करना चाहिए:
१. एक अनुवादक के रूप में आप हमेशा सही अनुवाद प्रदान करने का प्रयास करते हैं!
क. इसके लिए आपको शब्दावली, स्थानीय सम्मेलनों, मानकों आदि को समझने की आवश्यकता है।
ख. आपको पता होना चाहिए कि आपके लक्षित दर्शक कौन हैं।
२. प्रारूप सही होना चाहिए! इसका मतलब है कि सभी चार्ट, ग्राफ़ और छवियों को प्रतिरूप किया जाना चाहिए।
३. आपको अपनी समय सीमा पूरी करनी होगी!
४. किसी भी संपादन के लिए अपना अनुवाद करने के बाद भी आपको उपलब्ध रहना चाहिए।
५. आपको हमेशा नए शब्दों का अध्ययन और उसके प्रयोग को सीखना चाहिए और परिवर्तनों के शीर्ष पर रहना चाहिए।
६. आपको हमेशा पेशेवर रहना चाहिए।
७. किसी कंपनी के नाम का अनुवाद या लिप्यंतरण तब तक न करें जब तक कि आपको ऐसा करने का निर्देश न दिया जाए क्योंकि वे ट्रेडमार्क हैं।
Translation - Urdu مترجمین کو درج ذیل اصولوں کی تعمیل کرنی چاہیے۔
۱۔ ایک مترجم کے طور پر آپ ہمیشہ درست ترجمہ فراہم کرنے کی کوشش کرتے ہیں!
۱- اس کے لیے آپ کو اصطلاحات، مقامی کنونشنز، معیارات وغیرہ کو سمجھنا ہوگا۔
ب- آپ کو معلوم ہونا چاہیے کہ آپ کے ہدف کے سامعین کون ہیں۔
۲۔ فارمیٹ درست ہونا چاہیے! اس کا مطلب یہ ہے کہ تمام چارٹس، گرافس اور تصاویر کو نقل کیا جانا چاہیے۔
۳۔ ﺁﭖ ﮐﻮ ﺍﭘﻨﮯ ﻭﻗﺖ ﮐﯽ ﺣﺪ ﮐﻮ ﭘﻮﺭﺍ ﮐﺮﻧﺎ ﮨﻮﮔﺎ!
۴۔ ترجمہ کرنے کے بعد بھی آپ کو کسی بھی ترمیم کے لیے دستیاب ہونا چاہیے۔
۵۔ آپ کو ہمیشہ نئے الفاظ کا مطالعہ کرنا اور استعمال کرنا سیکھنا چاہیے اور تبدیلیوں میں سرفہرست رہنا چاہیے۔
۶۔ آپ کو ہمیشہ پیشہ ور رہنا چاہئے۔
۷۔ کسی بھی کمپنی کے نام کا ترجمہ یا نقل نہ کریں جب تک کہ آپ کو ایسا کرنے کی ہدایت نہ کی جائے کیونکہ وہ تجارتی نشان ہیں۔
English to Hindi: English to Hindi General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English The translators should follow the following rules:
1. As a translator you always strive to provide perfect translations!
a. This requires your understanding the terminology, local conventions, standards etc.
b. You should know who your target audience is.
2. Format must be perfect! This means that all charts, graphs, and images must be duplicated.
3. You must meet your deadlines!
4. You must be available even after you turn in your translation for any edits.
5. You should always be studying and learning usage of new words and stay on top of changes.
6. You should always be professional.
7. Never translate or transliterate a company name unless you’re instructed to do so as they are trademarked.
Translation - Hindi अनुवादकों को निम्नलिखित नियमों का पालन करना चाहिए:
१. एक अनुवादक के रूप में आप हमेशा सही अनुवाद प्रदान करने का प्रयास करते हैं!
क. इसके लिए आपको शब्दावली, स्थानीय सम्मेलनों, मानकों आदि को समझने की आवश्यकता है।
ख. आपको पता होना चाहिए कि आपके लक्षित दर्शक कौन हैं।
२. प्रारूप सही होना चाहिए! इसका मतलब है कि सभी चार्ट, ग्राफ़ और छवियों को प्रतिरूप किया जाना चाहिए।
३. आपको अपनी समय सीमा पूरी करनी होगी!
४. किसी भी संपादन के लिए अपना अनुवाद करने के बाद भी आपको उपलब्ध रहना चाहिए।
५. आपको हमेशा नए शब्दों का अध्ययन और उसके प्रयोग को सीखना चाहिए और परिवर्तनों के शीर्ष पर रहना चाहिए।
६. आपको हमेशा पेशेवर रहना चाहिए।
७. किसी कंपनी के नाम का अनुवाद या लिप्यंतरण तब तक न करें जब तक कि आपको ऐसा करने का निर्देश न दिया जाए क्योंकि वे ट्रेडमार्क हैं।
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Dec 2021.
AutoCAD, MateCat, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am native Urdu speaker and a professional translator/proofreader with more than five years of experience, translated/proofread more than 1.8 million words, in translating to and from English, Arabic, Urdu, Hindi, Bengali, Punjabi, Marathi and various other Indian regional languages. I have completed hundreds of projects from different world renowned companies in IT, Gaming, Medical, Legal, Education, Finance, Drama, Technical, Marketing and General Domains. I have completed different Voice Over projects for different companies.