This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Chinese: The Wives of Brixham布里克瑟姆的妻子们 Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese Brixham
The Wives of Brixham
Menella Bute Smedley (1820–1877)
YOU see the gentle water,
How silently it floats,
How cautiously, how steadily
It moves the sleepy boats;
And all the little loops of pearl 5
It strews along the sand
Steal out as leisurely as leaves,
When summer is at hand.
But you know it can be angry,
And thunder from its rest, 10
When the stormy taunts of winter
Are flying at its breast;
And if you like to listen,
And draw your chairs around,
I ’ll tell you what it did one night, 15
When you were sleeping sound.
The merry boats of Brixham
Go out to search the seas,—
A stanch and sturdy fleet are they,
Who love a swinging breeze; 20
And before the woods of Devon,
And the silver cliffs of Wales,
You may see when summer evenings fall,
The light upon their sails.
But when the year grows darker, 25
And gray winds hunt the foam,
They go back to little Brixham,
And ply their toils at home.
And thus it chanced one winter’s day,
When a storm began to roar, 30
That all the men were out at sea,
And all the wives on shore.
Then as the wind grew fiercer,
The women’s cheeks grew white,—
It was fiercer in the twilight, 35
And fiercest in the night.
The strong clouds set themselves like ice,
Without a star to melt;
The blackness of the darkness
Was something to be felt. 40
The storm, like an assassin,
Went on its secret way,
And struck a hundred boats adrift
To reel about the bay.
They meet, they crash,—God keep the men! 45
God give a moment’s light!
There is nothing but the tumult,
And the tempest and the night.
The men on shore were anxious,—
They grieved for what they knew: 50
What do you think the women did?
Love taught them what to do!
Outspoke a wife: “We ’ve beds at home,
We ’ll burn them for a light!
Give us the men and the bare ground! 55
We want no more to-night.”
They took the grandame’s blanket,
Who shivered and bade them go;
They took the baby’s pillow,
Who could not say them no; 60
And they heaped a great fire on the pier,
And knew not all the while
If they were heaping a bonfire,
Or only a funeral pile.
And, fed with precious food, the flame 65
Shone bravely on the black,
Till a cry rang through the people,—
“A boat is coming back!”
Staggering dimly through the fog,
They see and then they doubt; 70
But, when the first prow strikes the pier,
Cannot you hear them shout?
Then all along the breadth of flame
Dark figures shrieked and ran,
With, “Child, here comes your father!” 75
Or, “Wife, is this your man?”
And faint feet touch the welcome shore,
And stay a little while;
And kisses drop from frozen lips,
Too tired to speak or smile. 80
So, one by one, they struggled in,
All that the sea would spare:
We will not reckon through our tears
The names that were not there;
But some went home without a bed, 85
When all the tale was told,
Who were too cold with sorrow
To know the night was cold.
And this is what the men must do,
Who work in wind and foam; 90
And this is what the women bear,
Who watch for them at home.
So when you see a Brixham boat
Go out to face the gales,
Think of the love that travels 95
Like light upon her sails.
Translation - Chinese 布里克瑟姆的妻子们
梅妮拉·比特·史沫特莱 原作
刘巍 译
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
13 years experience in Chinese-English and English-Chinese translation and bilingual writings, with a focus on localization and glossary writing to facilitate the readers’ understanding of the original contents.
Strong commitment to quality in translations and writing. Ability to reach the top level among non-native English writers.
Good understanding of Chinese culture and society, especially classical Chinese and its English translations by C.H. Brewitt Taylor, Herbert Allen Giles, David Hawkes, Gladys Yang etc. Experience with cross-cultural communication.
Agent and Chinese language instruction service for native English translators.
Voiceover ability to imitate a variety of moods, tones and characters. Ability to write, re-write and adapt high quality scripts for radio shows.
Experience with the post-production program Adobe Audition and the subtitle program Aegisub.
Get things done.
Keywords: singable song translation, humanities, popular science, history, localization, cameras, games, voiceover