This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Italian Italian to French Latin to French English to French Latin to English Italian (monolingual) French (monolingual) Latin (monolingual) English (monolingual) German (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Language instruction, Editing/proofreading, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Journalism
History
Linguistics
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Philosophy
Psychology
Anthropology
Religion
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Italian: Notes on Nationalism, by George Orwell General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Somewhere or other Byron makes use of the French word longeur, and remarks in passing
that though in England we happen not to have the word, we have the thing in considerable
profusion. In the same way, there is a habit of mind which is now so widespread that it affects
our thinking on nearly every subject, but which has not yet been given a name. As the nearest
existing equivalent I have chosen the word ‘nationalism’, but it will be seen in a moment that
I am not using it in quite the ordinary sense, if only because the emotion I am speaking about
does not always attach itself to what is called a nation – that is, a single race or a geographical
area. It can attach itself to a church or a class, or it may work in a merely negative sense,
against something or other and without the need for any positive object of loyalty.
Translation - Italian Da qualche parte Byron fa uso della parola francese longueur e sottolinea di sfuggita che, nonostante in Inghilterra purtroppo non abbiamo la parola, abbiamo però la cosa, in considerevole profusione. Esiste allo stesso modo una consuetudine di pensiero, oramai talmente diffusa che condiziona la nostra opinione su quasi ogni argomento, ma che ancora non ha ricevuto un nome. Ho scelto la parola ‘nazionalismo’, considerandola l’equivalente esistente più prossimo di significato, ma fra poco risulterà chiaro che non la sto utilizzando nel senso ordinario, se non altro perché il sentimento di cui sto parlando non si lega necessariamente a ciò che si intende con ‘nazione’ – ovvero una precisa razza o area geografica. Si può legare a una chiesa o a una classe sociale, o può funzionare semplicemente in senso negativo, contro una cosa o l’altra e senza il bisogno di un oggetto positivo di fedeltà.
More
Less
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Jul 2022.