This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish: Acta Junta propietarios General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - English In accordance with past practices, since all of the owners attending this meeting speak English, it is agreed that the meeting will be held in English. The Chairman explains that it is possible to translate and make summaries of the issues discussed in German, Swedish and Finnish if needed. However all attendees confirm that they are fine in having the meeting in English and there is no need for translation.
The General Assembly was called by means of a letter sent by the Administrator of the Owners Association, as established in the by-laws of the Owners Association.
Being present or represented owners holding a total number of 655 rights (equivalent to the same number of weeks), the meeting is considered as duly convened and constituted in second call. The Chairman declares that the General Assembly is validly formed, without any attendant making any protest or reservation, in order to
discuss the following Agenda
Translation - Spanish
En conformidad con lo acostumbrado en juntas anteriores, se acuerda que la junta se celebrará en inglés, ya que todos los asistentes hablan inglés. El Presidente explica que será posible traducir y resumir los temas tratados al alemán, sueco y finlandés, si fuese necesario. No obstante, todos los asistentes dan su conformidad con que la junta se celebre en inglés y que no necesitan traducción.
La Junta General se convocó mediante carta enviada por el Administrador de la Comunidad de Propietarios, tal y como se establece en los estatutos de la Comunidad de Propietarios.
Al estar presentes o representados propietarios con un número total de votos de 655 (equivalente al mismo número de semanas), se considera convocada la junta en segunda convocatoria. El Presidente declara constituida válidamente la Junta General, sin que ningún asistente formule protesta ni reserva, para tratar el siguiente Orden del día.
More
Less
Experience
Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Jul 2023. Became a member: Aug 2023.
English to Spanish (Sworn Translator - Ministerio de Asuntos Exteriores, verified) English to Spanish (EFSET cert) Spanish to English (Sworn translator)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, ChatGPT, DeepL, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Hi!, My name is Juan Antonio Martínez.
I was born in Spain, where I now live, and have spent half my life here and another half between England and Canada.
I am a sworn translator in Spain (after a stringent test, I'll have you know) English - Spanish.
I also speak French fluently and translate from French into either English or Spanish.
I understand the job of a translator not so much to repeat the "words" verbatim - only in another language -, but to generate in the target language reader the same mental images, the same concepts and the same sensations that are generated in the source language reader.
For this it is imperative to know not only both languages, but to be extensively immersed in both cultures. Only this way can you confidently transfer the original content to the target language in a way that does justice to the intent of the original text.
My more formal training is as a computer programmer, and also as a musician. However I am also trained in psychology, and have a wide set of interests, both in "hard" sciences and in more humanity oriented subjects (philosophy, religion, sociology).
In translation I have worked extensively as a technical translator - science, telecommunications and software localization mostly, later as a project manager and editor. I have also translated and continue to translate and/or edit other texts on subjects such as sufism, art criticism, history, etc.
I have taught technical translation and software localization at a couple of private universities in Spain (UNED - EUTI Granada - Cluny).
For the last 15 years I have been employed in another area (business coaching).
However, five years ago, our family moved from downtown Madrid to a small town in the mountains of Granada (Spain).
This has meant an improvement in our lifestyle and an opportunity for our small children (1 and a half and 5 years old) to grow close to nature.
However, this has made my full-time job as a business coach untenable - my potential clients are mostly in big cities.
Due to this, I have recently gone back to my previous profession of freelance translating, because I really enjoy translating and it is much more amenable to our current lifestyle.
And I get to play around and savor words once again...
Keywords: interpretation, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, HIPAA, Medical interpretation, social services interpretation, computers, technology, software, localization. See more.interpretation, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, HIPAA, Medical interpretation, social services interpretation, computers, technology, software, localization, project management, interpreting. See less.