This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: UN Security Council Briefing, New York, 6 February 2023 Special Representative of the Secretary-General for Iraq General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Madam President,
Distinguished members of the Security Council,
With the conflict raging in Gaza, as well as armed action elsewhere, the Middle East is at a critical juncture. The same is true for Iraq.
To be clear: Iraq’s Government’s efforts are focused on avoiding a domestic (and regional) spillover. Still, continued attacks have become a harsh reality. These attacks originate from within and outside of the country’s borders. Attacks which, if they were to continue, stand to undo Iraq’s hard-won stability, as well as other achievements made in the past 18 months.
As we all know, history can have a long tail. One which can impact the present. This is searingly true for the Middle East. To fully grasp the current regional and domestic dynamics, therefore, we would need to traverse decades - an exercise this briefing does not allow for.
That said, it is within this context that various Iraqi armed groups (groups acting outside state control, that is) reference, as a justification for their operations, a doctrine which transcends politics and state borders. Other motivations expressed pertain specifically to Iraq, such as calls for Iraqi skies to be, and I quote, “free”, and for an end to the international military presence in the country.
However, for Iraq to further continue on its path of stability and progress, an enabling environment will prove essential. And, such an environment requires restraint from all sides.
Translation - Arabic سيدتي رئيسة مجلس الأمن،
السيدات والسادة أعضاء المجلس الموقرون،
مع اشتعال الصراع في غزة، فضلاً عن الأعمال المسلحة في أماكن أخرى، يمر الشرق الأوسط بمنعطف حرج، والأمر نفسه ينطبق على العراق.
ولأكون واضحة: تتركز جهود الحكومة العراقية على تجنب تداعيات ذلك المحلية (والإقليمية). ومع ذلك، أضحت الهجمات المستمرة واقعاً مُراً. وتنطلق هذه الهجمات من داخل حدود البلد وخارجها. ومن شأن تلك الهجمات، إذا ما استمرت، أن تفضي إلى تراجع استقرار العراق الذي تحقق بشق الأنفس، فضلاً عن تراجع إنجازات أخرى تحققت خلال الأشهر الثمانية عشر الماضية.
وكما نعلم جميعاً، يمكن لأحداث التاريخ أن تكون لها تبعات طويلة المدى، وقد تؤثر على الحاضر. وهذه هي الحقيقة الأليمة بالنسبة للشرق الأوسط. ولكي نفهم بشكل كامل العوامل المحركة للأحداث الإقليمية والمحلية الحالية، سنحتاج إلى استعراض أحداث عقود مضت - وهي عملية لا مجال لها في هذه الإحاطة.
ومع ذلك، يدخل ضمن هذا السياق إشارة الجماعات المسلحة العراقية المختلفة (أي الجماعات العاملة خارج سلطة الدولة) إلى عقيدة تتجاوز السياسة وحدود الدولة، كتبرير لعملياتها. وتتعلق الدوافع المعلنة الأخرى بالعراق على وجه الخصوص، كالدعوات إلى أن تكون أجواء العراق، وأنا هنا أقتبس، "حرة"، والدعوات إلى إنهاء الوجود العسكري الدولي في البلد.
ولكن لكي يواصل العراق مسيرته على طريق الاستقرار والتقدم، يُعد توفر بيئة مواتية أمراً أساسياً. وتتطلب تلك البيئة ضبطاً للنفس من كافة الأطراف.
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Feb 2024.
I am a highly experienced translator and interpreter with over 25 years of experience working with the United Nations, NGOs, and the private sector across the Middle East and North Africa. In my latest position as Chief of the Translation and Interpretation Unit for the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) in Baghdad, I provided critical linguistic support in some of the region's most challenging political and security environments. My career includes five years with the UN Support Mission in Libya (UNSMIL), where I interpreted at high-profile peace negotiations across multiple countries and provided linguistic advice during the drafting of the 2015 Libyan Political Agreement. With expertise in both simultaneous and consecutive interpretation, I facilitated countless high-level meetings between UN leadership and national counterparts, translating complex and confidential documents including Security Council briefings, reports, and press releases. My deep understanding of Arabic language nuances, regional cultural sensitivities, and international organization terminology, combined with my commitment to accuracy, confidentiality, and excellence, has made me an invaluable asset in advancing diplomatic dialogue and multilingualism within the United Nations system. Before joining the UN, I honed my expertise in the private sector, where I served in several positions, including senior translator, where I specialized in website and software localization across diverse fields including marketing, finance, law, healthcare, e-government, and technology.