This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 36 EUR per hour / 8.00 EUR per audio/video minute Japanese to Italian - Standard rate: 0.15 EUR per character / 36 EUR per hour / 8.00 EUR per audio/video minute Italian to English - Standard rate: 0.15 EUR per word / 36 EUR per hour / 8.00 EUR per audio/video minute
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Japanese to Italian: 拡大と熱闘の時代 General field: Art/Literary Detailed field: History
Translation - Italian Metodo della separazione dell’opera originale dai disegni
Makino, rimasto a stretto contatto con la realtà lavorativa dei mangaka grazie alla sua esperienza come caporedattore di Nakayoshi, conosceva bene la reale condizione di un mangaka che lavora sia sui disegni sia sull’intreccio della storia e che è posto sotto una pressione costante. Solo pochi artisti, come ad esempio Tezuka Osamu, riuscivano a conciliare abilità e destrezza nel disegno a un gusto per la narrazione. Questo aspetto all’interno delle riviste shonen, che stanno passando da una cadenza mensile ad una cadenza settimanale, pone dei limiti nella produzione dei manga sia in termini di qualità che di quantità. L’idea che si sarebbe dovuta attuare una “separazione del lavoro per talenti” tra persone abili nella costruzione di una trama e persone abili nel disegno ha portato al “metodo della separazione dell’opera originale dai disegni”. Era l’editore a combinare tra loro i talenti, un metodo dunque in cui la parte editoriale era profondamente influenzata dall’intero processo di produzione del manga, dalla creazione della trama e del tema alla creazione dei personaggi.
English to Italian (Università degli Studi di Catania) Japanese to Italian (Università degli Studi di Catania) Italian to English (Università degli Studi di Catania)
Memberships
N/A
Software
N/A
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
My name is Giordana D'Antoni and I'm 24 years old. I have a bachelor degree in European and Oriental Languages and Cultures and I work especially with English and Japanese.
In 2021 I have done a 3-months-membership at the italian company C.E.Si.T Ingegneria srl, where i worked with the translation of the company's brochure and the localization of their official website from Italian into English.
In 2023 I have collabored with the company Entropy Knowledge Network s.r.l. for the creation of a Serious Game focused on the story of the translation, aimed at translation students in the University of Turin.
From September 2023 I'm a freelancer translator, I work especcialy with translation from Japanese into Italian, from English into Italian and from Italian into English. Moreover, I work with the localazion of videogames from Japanese/English into Italian.