This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Translation education
Bachelor's degree - SOAS
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2024. Became a member: May 2024.
Credentials
Chinese to English (Institute of Translation and Interpreting, verified) Chinese to English (Institute of Linguists Educational Trust (Chartered Institute of Linguists), verified) Chinese to English (SOAS (School of Oriental and African Studies - Univ. of London), verified)
I have a strong background in patents (I originally started out doing manual searches in the UK patent office in Chancery Lane as a student in 1996), and have been able to maintain a close relationship with the IP industry over the years. My technical exposure has increased significantly in recent years, handling disputes and office actions, and advanced subject areas such as monoclonal antibody based pharmaceuticals and bioengineering, whereas ten or twelve years ago it was mainly Shell and gasification technology.
Coming from a family with a medical background, medical topics tend to come to me naturally, and I also spent a number of years researching classical medical literature at SOAS and before. This provided me with the background to go on and develop successful medical translation skills, and subsequently to gain recognition with ITI as a medical translator.
I also spent a number of years on the marking team for the Institute of Linguist's Diploma in Translation.
All in all, I have many years of experience, but have also continued to update my skills in this everchanging commercial environment. I doubt there is any translator who will now insist they can work effectively without adopting translation software, not least of all, myself.
I do work on Machine Translation projects, but these need to be of a significant scale to be worthwhile. As for AI, from what I have seen it is useful, but so is Google translate, and that has been around for donkeys' years. I think the recent spurt in marketing and the reality of the situation are two different things. From an enterprise point of view, MT allied with bespoke terminology and a strong repository of previous work should provide a more stable foundation. Only when AI is actually subject to the constraints that apply within the translation industry as a whole will it really be capable of offering significant advantages.
I would be very interested to hear from clients with an interest in adopting AI technology though, as no doubt this will eventually become part of our everyday working lives.
Peter Offord
May 21, 2024
Keywords: Chinese to English, Chinese, translation, proofreading, machine translation, MTPE, post editing, reviewing, automation, AI. See more.Chinese to English, Chinese, translation, proofreading, machine translation, MTPE, post editing, reviewing, automation, AI, ChatGPT, MemoQ, DeepL, medical, patents, pharmaceuticals, biotech, monoclonal antibodies, organic chemistry, energy, automotive, automobile, EV, electric vehicle, self-driving, railway, technical translation. See less.