This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Belarusian Ukrainian to English Belarusian to English Russian to English Russian (monolingual) Belarusian (monolingual) Russian to Belarusian Belarusian to Russian German to Russian Czech to Russian
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Belarusian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour French to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour French to Belarusian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour Ukrainian to English - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
Belarusian to English - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour Russian to English - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour Russian to Belarusian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour Belarusian to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour German to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour Czech to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
Translation Volume: 19000 words Completed: Dec 2005 Languages: French to Russian
Tourism (hotels and restaurants network)
Tourism & Travel
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 9
French to Russian: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2902
Source text - French Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)
“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.
Translation - Russian По пути я рассуждал: неужели и правда большой грех не увидеть Смары в лучах заходящего солнца, не посидеть у ее развалин, не насмотреться вдоволь на ее строения, ее горизонты? — Да нет, пожалуй. Что-то не хочется мне корчить из себя Шатобриана на римском форуме.
Не для этого я сюда приехал.
Тело… все то, что меня так интересовало бы: когда органы опускаются, спины сгибаются… здесь все это значит мало.
Как мало мне осталось привалов, как мало ночей! Эти привалы, самые последние… когда останется только раз или два переночевать с шейхами… как же они становятся мне дороги уже сейчас и как дороги будут потом! Мы делим на пять частей свои припасы, бросаем жребий и все такое прочее… это как самые вкусные вишни на самом дне кастрюли.
Возвращение… кроме глубокой великой радости по поводу обновления жизни или, скорее, смелого ее перевода в новое качество на чудной тропе (я бы так совсем не сказал) с каким же наслаждением я мечтал о теплой ванне, в которую влезу сразу же, в первую же минуту, о первом обеде, о первой ночи. Не будет больше вшей, не будет ни холода такого, ни жары такой. Буду спать в постели. Есть буду. После двух очень тяжелых месяцев, когда дело сделается, все это опять у меня будет.
Вчера я с полшестого до полдевятого вечера шел по довольно крутым холмам. И вот, когда шел, про все это мне и думалось…
English to Russian: Second ProZ.com Translation Contest 2007 - Entry #506
Source text - English The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. H forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling- to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr. H may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be-acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
Translation - Russian На гладком белом каменном полу стояли старомодного фасона зеленые стулья с высокими спинками, в полумраке у стены угадывались одно или два черных кресла посолиднее. Под буфетом, в арке между его ножками, развалилась огромная коричневая собака, вокруг которой копошились, повизгивая, щенята-пойнтеры. В других укромных уголках тоже сидели собаки.
Не было бы ничего удивительного, если бы хозяином этой мебели и этого жилища был простой домовитый фермер-северянин сурового вида, твердо стоящий на крепких ногах, красиво затянутых в бриджи и гетры. Стоит пройти миль пять-шесть в любую сторону — и такую личность запросто найдешь в этих холмах. Если только верно выбрать послеобеденный час, он будет сидеть себе в кресле, а перед ним на круглом столике будет стоять кружка с пенистым элем. А вот мистер Эйч ни с домом своим не гармонирует, ни с местным образом жизни как-то не совпадает. На вид он смуглый, точно цыган, по платью же и манерам настоящий джентльмен (насколько может быть джентльменом провинциальный помещик) — одет он не слишком, возможно, аккуратно, но эта неаккуратность ему как-то к лицу, потому как собой он строен, изящен и, пожалуй, несколько мрачноват. Кто-то его мог бы, пожалуй, заподозрить в изрядной доле далеко не аристократической спеси. Мне же какая-то струнка в душе подсказывает, что тут вовсе не в этом дело: я нутром чую, что ведет он себя сдержанно потому, что терпеть не может бурных проявлений чувств и взаимных симпатий. И любить, и ненавидеть он будет не напоказ, да еще и посчитает неприличным, чтобы кто-то его самого любил или ненавидел. Но нет, наверно, я все-таки забегаю вперед и приписываю ему свои наклонности. Мистер Эйч, возможно, совсем по другим причинам, чем я, не спешит протягивать руку тому, кто с ним желает познакомиться. Так что лучше мне надеяться, что я такой, наверно, один на всем белом свете — матушка моя говорила, что никогда у меня не будет уютного дома, и вот прошлым летом я как раз и показал, что такого дома совсем не заслуживаю.
English to Russian: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2899
Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Russian В наше время путешествие — это просто перевозка с места на место фотоаппарата. Все туристы — рабы всемогущего объектива. Отсталых от жизни людишек, которым хочется просто постоять и посмотреть на диковинки по старинке — глазами, сметают в сторону фотографы. Им ясно как Божий день, что во время исполнения ритуала нацеливания на объект двигаться между объективом и объектом съемки нельзя никому. И чудаки, которые вышли в свет без фотоаппаратов, обязаны уступить место тем, кто занят делом, обязаны ожидать завершения ритуалов и найти себе какое-нибудь занятие, пока целыми автобусами выгружаются и набрасываются на окружающий пейзаж дешевые фотокамеры. Жители экзотических стран, видя, что их ест поедом, засасывает в себя немигающий глаз-живоглот с черным ободком, пытаются у каннибалов хоть что-то вытребовать в качестве компенсации. «Хочешь фото мой дом, мой верблюд? Денги давай».
И оно бы все ничего, если бы от этого какой толк был, если бы из всего этого беганья и щелканья выходило что-то прежде небывалое, красота неописуемая или истина какая. Но ведь нету этого ничего. Фотоаппарат — это просто более пристойное орудие нанесения граффити.
С помощью фотокамеры мы припечатываем себя ко всему, что видим, по легенде при этом запечатлевая чудеса света, которые и без нас уже замечательно запечатлены профессионалами и продаются на каждом углу. Но толку показывать дома тете открытки с итальянскими пейзажами, если на этих открытках нету тебя? Как докажешь, что ты там был?
Все камни и развалины — иллюзия, раз на этих камнях нет меня. Все памятники для того единственно и существуют, чтобы к ним прислонилась моя жена. Никакие соборы никому не интересны, если рядом с собором нет моей идиотской улыбки. Я своим фотоаппаратом сгребаю в кучу все красоты, присваиваю их себе, ужимаю, приручаю и воспроизвожу на голой стене своей гостиной, чтобы доказать избранным из друзей и родных один невероятно важный факт насчет этих красот: я их видел, я там был, я все это фотографировал, и, следовательно, оно все существует.
English to Russian: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #2188
Source text - English When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it?
Translation - Russian Когда жена сказала, что у нас будет ребенок, у меня перехватило дух, как будто я в парке с горки рухнул вниз. Нет, я, конечно, обрадовался, но… ой-ой-ой! Детей же все-таки вроде должны воспитывать родители...
И стою я с вытаращенными глазами, и пот с меня катит, как с героя на рисунке халтурщика-карикатурщика, а вокруг моей буйной головы вьются вопросительные знаки, пока я пытаюсь себя подготовить к тому, чтоб смотреть еще за одним живым существом, кроме кота, и за него отвечать. Если из этого маленького человечка вырастет чудовище, виноват буду я. Если его, когда он вырастет, в приличное общество пускать будет нельзя — опять же все шишки на меня. Если мое дитя не сможет найти на карте Люксембург, кто не дал несчастному ребенку хорошего образования? Я. А еще ребенка надо ж будет лечить, и это тоже свалится мне на голову. Это сколько можно будет ошибок наделать!
Никогда не забуду, как мой отец усадил меня и стал что-то плести насчет «откуда берутся дети» — ужаснее беседы у нас с ним в жизни не было. Лично я так поступить с живым человеком не смогу.
Но тут я наверно забегаю вперед. Я верю, все у меня получится — отец из меня будет что надо. И вырастет у меня ребенок всесторонне развитый и образованный, достойный гражданин мира, и этому мужчине (или женщине) не за что будет на меня обижаться.
А потом вот так подумаю себе, что сидит там у жены «в животике» это дитя на полном обеспечении и вдруг испуганно раскрывает глаза от шальной мысли, пронзающей его мозг: «А что если мой папаша завалит это дело?»
French to Russian: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #2192
Source text - French Pour ma mère que je n’avais pas vue depuis ma naissance, le séjour de La Rochelle fut aussi l’occasion de la découvrir en entier. Je ne laissai pas, d’abord, d’être surprise qu’elle ne m’eût embrassée que deux fois, et seulement au front, après cette séparation assez longue ; encore ne devinais-je pas que ces deux baisers seraient les seules que je recevrais d’elle en ma vie. Je la trouvais aigre dans ses propos et impatientée des rires inconsidérés qui me prenaient devant les fantaisies de mes frères. « Décidément cette enfant n’est pas belle, dit-elle un jour devant moi à mon frère Constant, elle n’a que des yeux ; ils lui mangent la figure ; c’est une démesure fort ridicule».
Ce ne fut, cependant, que quelques jours après mon arrivée que ma réserve à son endroit devint une franche aversion : ce changement vint de la manière dont elle crut me devoir mener à l’église. Je n’avais jamais entendu la messe mais je sentais plus de curiosité que d’hostilité et, bien que je fusse allée parfois au prêche avec les Villette, je ne me croyais pas huguenote. Ma mère me mena à l’église comme elle m’eût menée au cachot : avec des menaces et une poigne serrée sur ma main. Je n’étais pas naturellement docile et ma nature comportait un fond de rébellion que l’usage de la force réveillait. Ma mère parvint, par sa méthode, à ce beau résultat que, sitôt que je fus dans l’église, je tournai le dos à l’autel. Elle me donna un soufflet ; je le portai avec un grand courage, me sentant glorieuse de souffrir pour ma religion. A l’égard de la messe, cette résistance ne dura pas car elle était sans fondement, mais je ne revins jamais de l’aversion pour ma mère que fit naître cette aventure.
Translation - Russian Я матери своей не видела с рождения, и, когда приехала в Ла-Рошель, смогла ее наконец как следует узнать. В самом начале я не могла не удивиться, что после такой довольно долгой разлуки она меня поцеловала всего два раза, и только в лоб. Я еще не догадывалась, что это были два первых и последних поцелуя, которые я от нее получу за всю свою жизнь. Она насчет всего высказывалась очень язвительно, а когда я не могла удержаться от хохота, глядя на проделки братьев, очень сердилась. «Конечно, девчонка не красавица, — сказала она как-то в моем присутствии моему брату Констану. — Одни глаза. За глазами лица не видно. Посмешище какое-то».
Но лишь через несколько дней после моего приезда моя сдержанность по отношению к матери перешла в открытую неприязнь — и причина была в том, как она обставила наше с ней посещение церкви. Я мессы никогда раньше не слышала, но больше все-таки у меня было интереса, чем враждебности, и, хотя я иногда ходила с семейством Вийетт на протестантские богослужения, гугеноткой себя не считала. Мать же меня вела в церковь, как в тюрьму: грозя смертными карами и крепко зажав мою руку в своей. От природы я особой покорностью не отличалась, и дремало у меня в душе бунтарство, которое от этого насилия как раз и проснулось. И добилась мать единственно только того, что, оказавшись в церкви, я сразу повернулась к алтарю спиной. Она мне отвесила затрещину, но я ее вынесла стоически, испытывая блаженство: за веру пострадала как-никак. А месса тут была ни при чем… против мессы я, по большому счету, ничего не имела. Но вот мать я после этого случая возненавидела навсегда.
English to Russian: Third ProZ.com Translation Contest - Entry #826
Source text - English The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.
It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.
This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:
Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake.
Translation - Russian Многим из нас слишком хорошо знакомы смятение и сомнения по поводу того, как одного человека лучше представить другим. Часто бывает совершенно непонятно, то ли знакомого нужно представлять по имени, то ли по фамилии, то ли по имени c фамилией. Понятия не имеешь, надо ли что-то к этим имени и фамилии добавлять, типа «Познакомьтесь, мой друг такой-то такой-то…» А случается, даже вообще не соображаешь, твое ли дело представлять друг другу каких-то двух незнакомых людей. Но это все мелочи жизни по сравнению с совершенно идиотской (и вроде как неизбежной) ситуацией, когда тебе нужно кого-то представить, а ты не можешь вспомнить, как его зовут.
Одно дело забыть, как зовут человека, которого ты видел всего пару раз или видел часто, но давно. Но ведь нередко бывает так, что, как зовут именно вот этого вот человека, ты просто обязан знать, иначе, если тот поймет, что ты забыл его имя, он очень обидится. Короче, грядет полный стыд-позор!
Просто душераздирающее зрелище. Мне доводилось видеть сотни таких горемык, и выкручивались они все по-разному. Одни начинали вовсю извиняться («Боже мой! Как же это я?! Да ну не мог же я забыть, как вас зовут!»), другие просто признавали свой конфуз и предпочитали сразу же удалиться. Но из ситуаций с такого рода сбоями в работе мозга есть выход и получше. Когда у вас в следующий раз напрочь отшибет память в подобной мизансцене, попробуйте сделать "ход конем": заставьте представляемого самого назвать свое имя.
Такая тактика — самое эффективное и не оставляющее никаких следов средство от провала в памяти. Если все ловко провернуть, никто даже ничего и не заподозрит. Вот забыли вы, к примеру, как зовут кого-то из присутствующих. Сначала нужно к этому человеку повернуться и ему улыбнуться. Потом вы поворачиваетесь к тому, чье имя помните, и говорите: «Познакомьтесь, это Линден Бонд», при этом небрежно так оборачиваясь опять к «забытому (забытой)». И у той, кого вы по имени пока так и не назвали, сами собой сорвутся с языка слова «Очень приятно, Линден, меня зовут Сильвия Купер», а вслед за словами обычно протянется и рука.
English to Russian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4223
Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
Translation - Russian У чувственности с наркотиком общее то, что есть в ней элемент принуждения, несвободы, с которым одна часть нашего естества находится в согласии, а другая ему противится. Поэтому, сколько стоит белый свет, мужчины пытаются вкусить сладости плотских утех так, чтобы эти утехи не закусили самим вкушающим. И многое можно сказать о той или иной цивилизации или религии, судя о ней именно по тому, как она подходит к этой проблеме.
Полигамия, моногамия с насилием, моногамия с любовницами, моногамия с проститутками, серийная моногамия... А ведь некоторые находили еще и свои оригинальные варианты, отличавшиеся незаурядной изобретательностью или безрассудством.
Виктор Гюго прорубил в стене кабинета дверь, в которую каждый день запускал по новой девице. Оден ухитрялся находить себе в каждом городе мальчиков. Пикассо, когда жена и любовница потребовали, чтобы он выбрал одну из них, просто взял и бросил обеих. И есть еще, конечно же, и вариант власяницы.
Но, пожалуй, когда просыпается желание и кровь играет, запутывая жизнь в узлы, которые не распутать, неплохо бы вспоминать, что радости плоти придуманы не для тебя и не просто для продолжения рода человеческого, а для потехи богов. Ничто иное не дает столько возможностей щекотать человека и наслаждаться его муками, как плотская его страсть. Потому-то на ней и закручено столько сюжетов.
Как толкались боги на балконах небес, высматривая, до чего же доведет коварство Елены Прекрасной! И друзья ваши тоже за всем внимательно следят. Ваши шалости ой какого остренького перчику подбрасывают в чужие ночные пересуды!
Где-то там, где кончаются мифы и начинается история, хитрющий везунчик Одиссей первым научился одурачивать богов. И самая хитроумная из всех его хитростей — привязать себя к мачте, пока пения сирен еще не было слышно. Кое-кто, конечно, не привязывался бы, а стоял у борта и рыскал шаловливым взором по горизонту. Но, если вы не из этих, выбирайте себе мачту, подбирайте канаты по вкусу: спорт, работа до седьмого пота, обет безбрачия с молитвенником и колоколом… Но безобиднее и надежнее всего, пожалуй, тросы и канаты, которыми вяжут людей по рукам и ногам в домиках на две семьи с кучей детей и женой, которая ведет неустанные бои с пылью на мебели.
English to Russian: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #4928
Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
Translation - Russian Раньше зимы в Англии были холодные. Мы, особенно мои родители, зимой смотрели борьбу. Вечерами в субботу они наблюдали по черно-белому телевизору за соревнованиями, которые хотя бы ненадолго расцвечивали и расшевеливали их однотонную жизнь. Все у них повыцветало: и рабочие робы, и много лет не менянное покрывало на диване, и даже сами они, прежние, до Англии, стали в собственной памяти выцветать, обесцвечиваться. В лучшие свои годы мои родители, как и все их поколение, не видели ничего, кроме каторжного труда за жалкие гроши. И эта работа им сгибала спины, губила суставы, отрубала руки. А они только стискивали зубы и терпели. Что им еще было делать? Они уходили в себя и там, в себе, не обращали внимания на насмешки товарищей по работе и пропускали мимо ушей непрестанные «ценные указания» начальников. Женщины из Индии, уходя в себя, не реагировали на рукоприкладство мужей. Надо терпеть боль, убеждали они себя, надо к ней привыкнуть — привыкнуть, что сводит руки, что суставы проржавели насквозь, что спину, согнутую за годы сидения за швейной машиной, часто пронзают приступы боли; привыкнуть к мозолям на костяшках пальцев от стирки, к больным коленям, стоя на которых, они драили пол на кухне старыми мужниными кальсонами.
Когда мои родители садились смотреть вечером в субботу борьбу со стаканом чая с кардамоном и молоком, им хотелось повеселиться, посмеяться хотелось. Но еще им хотелось, чтобы хоть раз в жизни хороший выиграл у плохого, чтобы наглец и подлец получил по заслугам. Они молили Бога, чтобы тот, хороший, которого плохой скрутил в бараний рог или который держится за поясницу, превозмогая боль, не сдавался. Только бы он продержался еще немножко, перетерпел боль, выстоял до конца схватки. И тогда (ведь в борьбе всякое бывает!) он мог бы и победить. Правда, только по очкам. И у победителя не оставалось бы сил даже поприветствовать болельщиков. Суть его победы была бы уже в том, что он не проиграл.
English to Russian: Переводы стихотворных отрывков, цитируемых в книге Освальда Чеймберса
Source text - English He placed thee mid this dance
Of plastic circumstance,
This Present, thou, forsooth, wouldst fain arrest:
Machinery just meant
To give thy soul its bent,
Try thee and turn thee forth, sufficiently impressed.
--------------------------
...We abide
Not on this earth; but for a little space
We pass upon it: and while so we pass,
God through the dark hath set the Light of Life,
With witness for Himself, the Word of God,
To be among us Man, with human heart,
And human language, thus interpreting
The One great Will incomprehensible,
Only so far as we in human life
Are able to receive it.
---------------------------
Earth's crammed with heaven,
And every common bush afire with God;
But only he who sees, takes off his shoes,--
The rest sit round it and pluck blackberries,
And daub their natural faces unaware
More and more from the first similitude!
----------------------------------------
All that meets the bodily sense I deem
Symbolical--one mighty Alphabet
For infant minds! And we in this low world
Placed with our backs to bright Reality,
That we may learn with young, unwounded ken
The Substance from the Shadow!
Translation - Russian Он тебя поместил в этот пляс,
Где меняется все каждый час.
Тебе тошно подчас, ты бы вышел из танца.
Но всей этой механики суть
В том, чтоб душу подправить чуть-чуть,
Испытать и опять в путь отправить посланца.
(Роберт Браунинг. «Равви бен-Ездра»)
* C корректурой Сергея Страхова http://www.proz.com/pro/43103
…Мы живем
Не на земле, но лишь на краткий миг
Мы землю навещаем, и на ней
Послал во мраке Бог нам Жизни Свет,
Свидетельство и Слово о Себе,
Стал Человеком с сердцем, как у нас,
С такой же речью, чтоб истолковать
Неведомую волю Божью нам
Хотя б настолько, чтобы мы могли
Принять все то, что нам принять по силам.
----------------------------
Переполняют землю небеса,
И пламя Божье в каждой купине,
Но лишь прозревший обувь с ног снимает,
А все другие ягоды все рвут,
И в лицах грязных первое подобье
И образ изначальный тот тускнеют!
(Элизабет Браунинг. «Аврора Ли»)
Все, что плотским открыто нашим чувствам,
Одним я мню могучим алфавитом
Для детского ума! И здесь, внизу,
Живем мы, обратясь спиною к свету,
Чтоб юным, неизраненным умом
Навыкнуть тени отличать от сути!
LANGUAGE PAIRS:
English > Russian
English > Belarusian
French > Russian
French > Belarusian
LANGUAGES:
Russian - mother tongue
Belarusian - mother tongue
English - fluent
Polish - fluent
Ukranian - fluent
French - translation only, no interpreting
Czech - basic knowledge EDUCATION:
September/1976 - June/1982 Minsk State Linguistic University
Department of Interpreting and Translation
ATA listed - click hereWORK EXPERIENCE:
Since July/2004 — full-time freelance translator (experience of simultaneous and consecutive interpreting events, examples below)
October/1998 – June/2004 Radio Bible Class — Publishing Christian Ministries
Translation of literature, business and financial reports, software manualsInterpreting (consecutive, simultaneous) at meetings and conferences
February/1993 - July/1996
New Life-2000 — Christian mission
Interpreter and translator (English-Russian, Russian-English)
All kinds of written translation and interpreting (lectures, sermons, talks, documents, books, simultaneous interpreting)
Experience in radio programs (had been making and broadcasting Christian programs on an independent FM station in Minsk, Belarus, before it was closed in August 1996 — texts in Belarusian) and voice over (DVD series for NewThing)
Before the iron curtain fell, had experience working in the legal sphere (mostly juvenile delinquency, but not only) and education (3 years of experience in teaching English in high schools).
Some html (xhtml) Web-mastering skills (supporting LAZA website myself).
REFERENCES:Responses from clients in ProZ.com "willingness to work again" ("WWA") system
SPECIALIZATION:
Computers (general)
Computers: Hardware
Computers: Systems, Networks
Computers: Software
IT (Information Technology)
Law
Marketing
Advertising / Public Relations
Manuals
Management
Government / Politics
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Subtitling
Sports
Religion
Tourism & Travel
Poetry & Literature
ALSO WORK IN:
Games / Video Games
Internet, e-Commerce
Genealogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Human Resources
Journalism
Media / Multimedia
Psychology
Education / Pedagogy
Art, Arts & Crafts, Painting
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Linguistics
Philosophy
Recently worked with Legal and IT projects.
Either the leader or one of the leaders of ProZ.com rating in all of my language pairs (andthother pairs that I usually don’t work with) http://proz.com/leaders
References, samples and other details available upon request. Ready to do a short (100-150 words) test translation.
HARDWARE:
PC DualCore Intel Core 2 Duo E6320, 1866 MHz (7 x 267), 2 Gb, 320 Gb, HP LaserJet 6L, ScanJet 4300C, Cable modem Internet connection (DSL-technology)
Laptop — Compaq Presario x1010,
Intel CENTRINO
Intel Pentium M 1300Mhz
512Mb DDR
60.0 Gb
SOFTWARE:
Windows XP Pro, MS Office 2003, PageMaker 7.0, QuarkXPress 6.0, Adobe Indesign CS 3.0, Wordfast 5.50i, SDL TRADOS 2007 Freelance (SDLX, Multiterm), Adobe Reader 8.0, Adobe Acrobat 7.0 Professional, Translation Office 3000, Miranda IM
PARTICIPATION IN BIG PROJECTS:
Simultaneous and consecutive interpreting and written translation at 2nd Asian Indoor Games in Macau (October-November 2007).
Simultaneous interpreting (Eng-Rus) at Billy Graham Evangelical Association "Amsterdam 2000" world event and at United Bible Societies World Assembly (2004, Wales).
Several books published.