This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Persian (Farsi) - Rates: 0.06 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Persian (Farsi) to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Dari to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Persian (Farsi): Sample 7 General field: Other Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English 1. This is the annual report of Suffolk Mental Health Partnership NHS Trust. We provide services to people of all ages with mental health or substance misuse problems, and to people who use learning disability services.
2. We aim to create and develop a service that places emphasis on equality and human rights, irrelevant of their race, disability, gender, sexual orientation, religion and belief.
3. If you would like to know more about our work, or require this information in another format, including large print, then please call the telephone number below.
4. NHS foundation trusts are a key part of the reform program in the NHS. They are autonomous organizations, free from central Government control. They decide how to improve their services and can retain any surpluses they generate or borrow money to support these investments. They establish strong connections with their local communities; local people can become members and governors. These freedoms mean NHS foundation trusts can better shape their healthcare services around local needs and priorities. NHS foundation trusts remain providers of healthcare according to core NHS principles: free care, based on need and not ability to pay.
Translation - Persian (Farsi) 1. این گزارش سالیانه تراست همکاری سلامت روانی سافولکNHS (Suffolk Mental Health Partnership NHS Trust) می باشد. ما به افراد دارای مشکلات سلامت روانی یا اعتیاد به مواد مخدر در تمام سنین، و افرادی که از خدمات مربوط به ناتوانی یادگیری استفاده می نمایند، خدمات ارائه می دهیم.
2. هدف ما، ایجاد و توسعه خدماتی است که صرفنظر از نژاد، معلولیت، جنسیت، تمایل جنسی، مذهب و اعتقادات افراد، بر تساوی و حقوق بشر تاکید دارد.
3. اگر مایلید با فعالیت های ما بیشتر آشنا شوید، یا به این اطلاعات در قالب دیگری از جمله چاپ با حروف بزرگ نیاز دارید، لطفاً با شماره تلفن زیر تماس بگیرید.
4. تراست های بنیاد NHS، بخشی کلیدی از برنامه اصلاحات در NHS به شمار می آیند. این تراست ها، سازمان هایی خودگردان بوده و کنترل دولت مرکزی بر آنها اعمال نمی شود. آنها در مورد نحوه بهبود خدمات خویش تصمیم می گیرند و می توانند هرگونه اضافه درآمد ایجاد شده را حفظ نموده و یا برای پشتیبانی از این سرمایه ها، اقدام به اخذ وام نمایند. این تراست ها، ارتباطات قدرتمندی را با اجتماعات محلی برقرار می کنند؛ و افراد محلی می توانند جزو اعضا و متولیان آن باشند. این آزادی عمل بدین معناست که تراست های بنیاد NHS می توانند خدمات مراقبت بهداشتی خویش را پیرامون نیازها و اولویت های محلی، بهتر شکل دهند. تراست های بنیاد NHS مطابق با قواعد اصلی NHS همچنان ارائه دهنده خدمات مراقبت های بهداشتی خواهند بود: مراقبت رایگان، مبتنی بر نیاز و عدم توانایی پرداخت.
English to Persian (Farsi): Sample 6 General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Growing, Learning, and Caring Project
Resource and Referral Agencies (R&Rs), which are located in all 58 counties, provide services for license-exempt informal caregivers.* The Growing, Learning, and Caring Project ensures that informal caregivers throughout California have access to quality training and support services that are meaningful and culturally relevant. Priority is given to those caregivers who care for children whose parents receive financial assistance for child care.
Local projects adapt to the changing needs of the community by offering support in multiple languages and providing free educa¬tional activities that are tailored to the diverse needs of the areas served. The projects can also help informal caregivers connect with local community services.
Educational opportunities address various topics, including health and safety, nutrition, discipline and guidance, family support and communication, learning through play, family literacy, character development and education, and school success.
Translation - Persian (Farsi) پروژه رشد، فراگیری و مراقبت
آژانس های منابع و ارجاع (R&R) موجود در 58 کشور برای مراقبین غیر رسمی که نیازی به دریافت مدرک ندارند* خدماتی را فراهم می کند. پروژه رشد، فراگیری و مراقبت تضمین می کند که مراقبین غیر رسمی در سراسر کالیفرنیا به آموزش هایی با کیفیت عالی و خدمات پشتیبانی با مفهوم و مرتبط با فرهنگ دسترسی داشته باشند. اولویت با مراقبینی است که کودکانی را نگه می دارند که والدینشان برای نگهداری از بچه کمک مالی دریافت می کنند.
پروژه های محلی با نیازهای متغیر جامعه تناسب دارد؛ بدین صورت که به چندین زبان پشتیبانی خود را ارائه می دهد و فعالیت های آموزشی را که درخور نیازهای متنوع مناطق حمایت شده باشد به صورت رایگان فراهم می کند. این پروژه ها در برقراری تماس با خدمات محلی به مراقبین غیر رسمی کمک می کند.
فرصت های آموزشی موضوعات مختلفی از جمله سلامت و ایمنی، تغذیه، انضباط و راهنمایی، حمایت خانواده و ارتباط، یادگیری از طریق بازی، سواد خانواده، رشد شخصیت و آموزش و موفقیت در مدرسه را در بر می گیرد.
English to Persian (Farsi): Sample 5 General field: Other Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English Based on the information above, it may seem there is little or no difference between a charter-party carrier and a taxicab. In fact, the two are separate and distinct types of transportation. A charter-party carrier may not operate as a taxi. Taxis are licensed and regulated by municipalities, while charter-party carriers operate under authority from the CPUC, subject to the Public Utilities Code and CPUC regulations. Taxis have meters and top lights; charter-party vehicles do not have either one. The most important operational difference is that TCP transportation must be prearranged. Taxis may provide transportation “at the curb”, that is, a customer may “arrange” taxi transportation by simply hailing a cab from the sidewalk. All transportation performed by charter-party carriers must be arranged beforehand, and the driver must have a completed waybill in his or her possession at all times during the trip, showing, among other things, the name and address of the person requesting or arranging the transportation (the chartering party), the time and date when the charter was arranged, and whether by telephone or written contract, the number of persons in the charter group, the name of at least one passenger, and the points of origin and destination.
Translation - Persian (Farsi) تفاوت بین TCP و تاکسی
بر اساس اطلاعات فوق، شاید این گونه به نظر رسد که هیچ تفاوتی بین یک مسافربر دربستی و یک تاکسی وجود ندارد. واقعیت این است که تاکسی و مسافربر دربستی دو نوع خدمات حمل و نقل مجزا و مستقل هستند. مسافربر دربستی مجاز نیست به عنوان تاکسی فعالیت کند. تاکسی ها تحت مجوز و نظارت شهرداری ها فعالیت می کنند، حال آنکه مسافربرهای دربستی بر اساس مجوز CPUC فعالیت می کنند و تابع قانون خدمات شهری عمومی و مقررات CPUC هستند. تاکسی ها دارای تاکسی متر و چراغ های فوقانی هستند که کلمه تاکسی روی آن درج شده است، اما وسایل نقلیه دربستی هیچ کدام را ندارند. مهمترین تفاوت کاری بین این دو این است که خدمات TCP باید از قبل رزرو شده باشد. تاکسی ها می توانند در «حاشیه خیابان» به ارائه خدمات بپردازند، یعنی مسافر می تواند به سادگی و با صدا زدن تاکسی از پیاده رو، آن را کرایه کند. کلیه خدمات حمل و نقلی که توسط مسافربرهای دربستی صورت می گیرد باید از قبل هماهنگ شده باشد، راننده باید در تمام طول سفر یک صورت مسافر تکمیل شده با خود داشته باشد. این صورت مسافر باید حاوی اطلاعاتی از جمله نام و نشانی افراد درخواست کننده یا هماهنگ کننده خدمات حمل و نقل (طرف دربست کننده)، ساعت و تاریخ انجام هماهنگی برای خدمات دربستی، اینکه خدمات تلفنی هماهنگ شده یا از طریق یک قرارداد کتبی، تعداد افراد استفاده کننده از خدمات دربستی، نام حداقل یک مسافر، و نقاط مبدأ و مقصد باشد.
English to Persian (Farsi): Sample 4 General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Is it possible for people from different faiths to live together, laugh together, pray together and sacrifice their lives for one another? Is it possible to live a life of self-sacrifice, even to the point of death, for an unseen hope one believes in? Is it possible to lay down your life for a friend or even a stranger? To forgive your enemies? To love your enemies? In a world of strife and growing conflict the answer to these questions may seem to be No! In a world of division and ethnic war it may appear that such attitudes are not humanly possible. What could cause people to express the kind of love and sacrificial care that would risk their own safety, and their own lives, for its expression? Is such a love possible? Hidden here, inside this house, on a quiet corner street in Haarlem Holland, the answers can be found. Answers not only for the days during which the story you're about to hear was written, but answers that can rewrite the stories that are yet to be told. For here within these walls a miraculous, stunning story, of God's love was lived out in human history. Here, simple people living simple lives, opened their hearts to an extraordinary God and became players in one of the most remarkable stories ever told.
Translation - Persian (Farsi) آیا این امکان وجود دارد که پیروان ادیان مختلف در کنار هم زندگی کنند، با هم بخندند، با هم عبادت کنند و جان خود را برای هم فدا کنند؟ آیا این امکان وجود دارد که عده ای، حتی تا سر حد مرگ، برای امیدی نادیده که بدان اعتقاد دارند جانفشانی کنند؟ آیا این امکان وجود دارد که فردی جانش را برای دوستی و یا حتی غریبه ای فدا کند؟ و دشمنانش را ببخشد؟ یا به آنها عشق بورزد؟ شاید در دنیایی که مملو از ستیز و کشمکش فزاینده است، پاسخ این سؤالات منفی باشد! و شاید تصور شود که در دنیایی مملو از تفرقه و جنگ های نژادی، این گونه رفتارهای انسانی امکان پذیر نیست. چه چیزی می تواند باعث شود مردم به اظهار عشق و وفاداری بپردازند که ابراز آن به قیمت امنیت، و حتی زندگی، خودشان تمام شود؟ آیا چنین عشقی امکان پذیر است؟ جواب را می توان اینجا، درون خانه ای، واقع در یکی از خیابان های ساکت و خلوت شهر «هارلم» در کشور هلند یافت. نه تنها پاسخ برای روزهایی که طی آن داستانی نوشته شد که در آستانه شنیدن آن هستید، بلکه پاسخ هایی که می توانند درون مایه داستان هایی باشند که هنوز باید نقل شود. چرا که درون این خانه بود که داستانی شگفت انگیز و معجزه آسا از عشق خداوند در تاریخ بشری جان گرفت. اینجا، مردمانی ساده به سادگی در کنار هم زندگی می کردند، دل هایشان را به سوی خدایی شگفت انگیز گشودند و به نقش آفرینان یکی از شگفت انگیزترین داستان هایی که تا به حال نقل شده تبدیل شدند.
English to Persian (Farsi): Sample 3 General field: Tech/Engineering Detailed field: Printing & Publishing
Source text - English iWay Set is a supplementary iWay Prime component that enables the creation, ordering, pricing and production management of Jobs that contain several components that are united by a binding element. Working with iWay Set enables Print Buyers to order such print Jobs as books, manuals, guides, and magazines.
iWay Set fulfils an urgent industry need by providing a user-friendly workflow that enables Print Buyers to upload independent files that combine together into one multi-component Job. With iWay Set, Print Providers can secure veteran customers as well as attract new customers by offering an added-value service that is in great demand.
With iWay Set, the Print Provider determines which elements and characteristics are available to the Print Buyer, such as binding styles, page sizes, materials, etc. iWay Set also allows the standardization of the entire Job according to page size of the leading page or cover.
Translation - Persian (Farsi) سری iWay (iWay Set) یک جزء iWay Primeمکمل است که ایجاد، سفارش، قیمت گذاری و مدیریت تولید کارهایی را امکان پذیر می سازد که شامل چندین جزء هستند و با یک عنصر پیوند دهنده به هم متصل می شوند. کار با سری iWay خریداران محصولات چاپی را قادر می سازد که کارهای چاپی نظیر کتاب ها، دستنامه ها، کتابچه های راهنما، و مجلات را سفارش دهند.
سری iWay با ارائه یک جریان کاری کاربر پسند، که بارگذاری فایل های مستقلی که با هم ترکیب و به یک کار چاپی چند قسمتی تبدیل می شوند را برای خریداران محصولات چاپی امکان پذیر می سازد، یک نیاز صنعتی مبرم را رفع می کند. با کمک سری iWay، ارائه دهندگان خدمات چاپی می توانند با عرضه خدمات دارای ارزش افزوده ای که شدیداً مورد نیاز است ضمن حفظ مشتریان قبلی خود، مشتریان جدیدی نیز جذب کنند.
با سری iWay، ارائه دهندگان خدمات چاپی تعیین می کنند که چه عناصر و ویژگی هایی، از قبیل سبک های صحافی، اندازه صفحات، مواد و غیره، در دسترس خریداران محصولات چاپی قرار دارد. همچنین، سری iWay استاندارد کردن کل کار بر اساس اندازه صفحه اصلی یا جلد را امکان پذیر می سازد.
English to Persian (Farsi): Sample 2 General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Concerns were raised after Binyamin sustained burns to his feet; it is believed that these occurred whilst Binyamin was left unsupervised in a room with a boiling kettle situated on the floor. Although these events cannot be completely verified as three versions of the incident which lead to Binyamin’s injuries have been given. However it is not believed that the incident occurred due to a malicious act on behalf of his parents but occurred as a result of a lack of supervision and cultural influences and traditions.
Following the incident Binyamin’s parents failed to meet his health needs by ensuring he attended all medical appointments at the burns unit for regular dressing changes and monitoring of his injuries. The reason for non attendance was stated as being financial difficulties therefore funding was provided to enable the family to access public transport and subsequent hospital attendance. A written agreement was put into place following their non attendance but the parents failed to adhere to this and regularly attend for medical appointments.
Translation - Persian (Farsi) نگرانی ها زمانی آغاز شد که بنیامین از ناحیه هر دو پا دچار سوختگی شد. تصور می شود که این سوختگی ها زمانی روی داده باشد که بنیامین بدون مراقبت در اتاقی رها شده که کتری پر از آب جوش در آن قرار داشته است، گرچه نمی توان این رویداد را کاملاً تأیید کرد زیرا سه داستان مختلف در خصوص نحوه آسیب دیدن بنیامین ارائه شده است. به هرحال، تصور نمی شود که حادثه ناشی از سوء نیت والدین بوده باشد، بلکه به احتمال قوی در نتیجه عدم مراقبت و به واسطه تأثیرات فرهنگی و سنت ها روی داده است.
بعد از حادثه، والدین بنیامین نتوانستند کلیه نیازهای بهداشتی و سلامتی وی را تأمین کنند و در بردن فرزند خود به بیمارستان و حضور منظم در کلیه ملاقات های پزشکی در واحد سوختگی بیمارستان، که به منظور تعویض پانسمان ها و مراقبت از جراحات تعیین شده بود، قصور ورزیدند. علت عدم حضور منظم در بیمارستان، مشکلات مالی عنوان شد؛ بنابراین، کمک های مالی لازم در اختیار خانواده قرار گرفت تا بتوانند با استفاده از خدمات حمل ونقل عمومی، در موعد مقرر فرزند خود را به بیمارستان ببرند. بعد از بی توجهی مجدد والدین و عدم مراجعه منظم آنها به بیمارستان، یک توافق نامه کتبی منعقد شد. اما والدین در رعایت مفاد این توافق نامه و حضور منظم در ملاقات های پزشکی تعیین شده هم تعلل ورزیدند.
English to Persian (Farsi): Sample 1 General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Dubai is like your favorite rock star – great on TV, electrifying up close. And like your idol on stage, the city is a pulsating, scorching dream of a ride that’s just a little bit different every time you look. This dazzling desert city has much to see and do, and there are several aspects essential to a fabulous trip here. A city tour, for example, is a must-do; when it comes to handing you a perfectly sliced cross-section of the city’s charms, the tour can’t be beat. Dubai fuels its traditional monuments and beauties with a continuous charge of youthful energy, and dominant cultural accents blend in perfectly with the chrome-and-glass landscape, as you will see on your way around. In the following pages, we give you a peek at the best of the city. We like to call it Dubai, Greatest Hits.
Translation - Persian (Farsi) دوبی همچون ستاره موسیقی مورد علاقه شما است – معروف و هیجان انگیز. این شهر بسان ستاره سینمای برگزیده شما، رؤیایی سوزان و تپنده از سیاحتی است که هر بار که به آن نگاه می کنید کمی با قبل تفاوت دارد. این شهر بیابانی خیره کننده دیدنی هایی بس فراوان دارد و چندین جنبه برای سفری افسانه ای به این دیار ضروری است. به عنوان مثال، سیاحت در شهر از واجبات مسافرت به این سرزمین است؛ اگر می خواهید نمونه ای کامل و تمام عیار از افسون های دلربای این شهر را تجربه کنید، سیر و سیاحت در شهر امری است اجتناب ناپذیر. با سیر و سیاحت در گوشه و کنار شهر در می یابید که دوبی همواره روحی آمیخته به طراوت و شادابی در بناها و زیبایی های سنتی خود می دمد و فرهنگ های متداول گوناگون به خوبی با چشم اندازی از کروم و شیشه در آمیخته است. در صفحات بعدی، گزیده ای از بهترین های شهر را خدمت شما تقدیم می کنیم.
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Jan 2003. Became a member: Apr 2006.
Credentials
English to Persian (Farsi) (BA University of Kashan) English to Persian (Farsi) (MA Allameh Tabatabaei University, Tehran ) English to Persian (Farsi) (PhD University of Isfahan) Persian (Farsi) to English (BA University of Kashan) Persian (Farsi) to English (MA Allameh Tabatabaei University, Tehran )
Persian (Farsi) to English (PhD University of Isfahan) English to Persian (Farsi) (BA University of Kashan) English to Persian (Farsi) (MA Allameh Tabatabaei University, Tehran ) English to Persian (Farsi) (PhD University of Isfahan) Persian (Farsi) to English (BA University of Kashan) Persian (Farsi) to English (MA Allameh Tabatabaei University, Tehran ) Persian (Farsi) to English (PhD University of Isfahan)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Dear Valued Visitor,
Welcome to my profile page!
I would be delighted to help you with your English <-> Farsi (Persian) translation, editing, revising, proofreading, copy-writing, transcreation, subtitling, transcription, and localization projects.
As a linguist with over 23 years of experience in the said areas, I am sure I will be able to fulfill your highly valued expectations of a good English <-> Farsi (Persian) LSP.
I look forward to cooperating with you.
Thanks for your visit.
Have a nice time!
Warm regards,
Ali Beikian
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.