This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translator , cordial with GOOD SKILL for advetising Copy and Press release , etc
Account type
Freelancer and outsourcer, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Japanese: ART : Grands Nus (Vénus, Maja, Olympia)
Source text - French Picasso regarde « les signes » élaborés par les maîtres comme autant de stratégies pour résoudre l’énigme fondatrice « dire le nu comme il est ». Il regarde la Vénus se divertissant avec l’Amour et la Musique, peint vers 1548 par Titien, La Femme à la source, 1654, de Rembrandt, La Maja desnuda, 1797-1800, de Goya, L’Odalisque, 1824-1834, d’Ingres, Olympia, 1863, de Manet. Il regarde ces Nus « se dirent » dans la peinture comme ils ne l’avaient jamais fait auparavant et à l’instar de ses prédécesseurs, Picasso va se faire leur héritier dans un important ensemble de grands nus peints à partir de 1964. Dialoguant avec l’un ou l’autre de ces tableaux majeurs, parfois avec plusieurs d’entre eux et en pensant à bien d’autres dont un détail, une posture depuis toujours le hantent, il en commente la couleur, l’architecture des gestes, les murmures dans ses grands nus alanguis, provocateurs, accusateurs en rose et noir. Ainsi, « dire le nu comme il est » incarne pour Picasso une mission bien plus qu’une obsession, dont il nourrit son œuvre entier car pour lui, le nu se confond avec la substance même de la peinture.
Translation - Japanese 「裸婦は裸婦として伝えること」という根本的な難問を解くために多くの試みが行われてきたように、ピカソは、巨匠たちによって入念に作られた「象徴」を見つめています。1548年頃にティツィアーノによって描かれた『ヴィーナス』が『愛の妖精』や『ミューズ』とともにさまざまに変化するのを、またレンブラント作『水浴の女』(1654年)、ゴヤ作『裸のマハ』(1797年~1800年)、アングル作『オダリスク』(1824年~1834年)、マネ作『オリンピア』(1863年)をピカソはじっと見つめています。これらの裸婦はそれまでは誰にも描かれたことも、先人たちを真似て描かれたものでもありません。ピカソは彼女たちが絵画の中でつぶやいている「独り言」をじっと見つめ、1964年以降描かれてきた裸婦全体における継承者としての役割を演じることになります。
主要な絵画のそれぞれ一つ一つと、時には複数の絵画といっぺんに対話をし、ピカソは取り憑かれて以来ずっと持ち続けているディテールと不自然なポーズを持つ何か他のことにじっくりと思いを馳せたのでした。バラ色や黒で描かれた悩ましくもあり挑発的な裸婦たちにおけるポーズの色彩や構成、また裸婦たちのささやきについてピカソは解説しています。このように「裸婦は裸婦として伝えること」は、ピカソにとって取り憑かれた想念以上のもの、すなわち素晴らしい使命をもたらしたのです。それはピカソの作品全体を育てることになります。なぜならピカソにとって、裸婦とは絵画におけるまさにその実体と同じものだったからです。
French to Japanese: WEBsite: Presentation of Cabaret Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Depuis 1946, le Lido a accueilli les plus beaux spectacles et les personnalités les plus célèbresEn 1946, Joseph et Louis Clerico reprennent un établissement qui fut très en vogue à la Belle Époque et dont la décoration était inspirée par Venise et sa célèbre plage du Lido. Ils vont le transformer entièrement pour en faire un cabaret unique au monde.
Avec la collaboration de Pierre-Louis Guérin puis de René Fraday et de Miss Bluebell, le Lido invente la formule des revues avec dîners-spectacles qui sera reprise partout ailleurs. Ce succès ininterrompu conduit le cabaret à déménager dans l'immeuble du Normandie en 1977, afin de s’agrandir.
Les 7500 mètres carrés permettent de créer une salle panoramique de 1150 places, dotées d'une visibilité parfaite.
En s’entourant des plus grands talents internationaux, avec une obsession de perfection, les revues se sont succédées, toujours plus spectaculaires, et le triomphe fut chaque fois au rendez-vous !
Aujourd’hui encore, le Lido offre à la fois une revue spectaculaire et moderne pour que chacun vive une expérience unique et mémorable !
Translation - Japanese リドは、1946年以来、最高のスペクタクルと時の有名人を迎えて来ました。
1946年、ジョゼフとルイのクレリコ兄弟が、ヴェニスとその有名なリド海岸からインスピレーションを受けた舞台装置を用い、ベルエポック当時大流行したリドの劇場を再開します。二人は、リドを世界で類を見ないキャバレーへと、完全に変貌させるのです。
ピエール・ルイ・ゲランとの共同作業に続き、ルネ・フラダイとミス・ブルーベルが加わり、リドは、今日で見られるようなディナー・ショーの定番スタイルを築きます。
成功が成功を呼び、キャバレー・リドは、1977年にはノルマンディー・ビルへ移転し、劇場を拡大しました。
7500㎡のパノラマホールは、1150席のどこからでもスペクタクルがご覧いただけます。
レビューは、国際色豊かなトップスターに取り巻かれ、常に完璧さを追求し、いっそう魅惑的に毎回大成功を収めました。
今もなお、リドは、華々しく、常に時代の最先端を行くレビューを提供します。あなたも他では味わえない記念すべきレビュー体験を!
French to Japanese: WEBsite:Presentation of Le Petit Trianon Detailed field: History
Source text - French Également construit par l’architecte A.-J. Gabriel, le Petit Trianon vient couronner la composition du Jardin. Ce pavillon d’agrément, décoré par le sculpteur H. Guibert, est situé au centre d’un “jardin des plantes” créé par les jardiniers Richard père et fils et le botaniste B. de Jussieu. Conçu pour l’usage privé de Louis XV et de Madame de Pompadour, il est inauguré en juin 1769 en présence de Madame Du Barry. La reine Marie-Antoinette en fait son séjour préféré, transformant à l’anglaise une partie du ardin. Le Petit Trianon est restauré et remeublé sous l’Empire (1804-1815) pour Pauline Borghèse, soeur de Napoléon Ier, et pour
l’Impératrice Marie-Louise, puis à nouveau sous la Monarchie de Juillet (1830-1848) pour le duc d’Orléans, fils aîné de Louis-Philippe. En 1867, l’Impératrice Eugénie en fait un musée consacré à Marie-Antoinette.
Translation - Japanese 同様に、建築家A・J・ガブリエルによって建設されたプチ・トリアノンは、庭園の構成を極めています。楽しみのためのこの離宮は、彫刻家H・ギベールによって装飾され、造園家リシャール親子と植物学者B・ドゥ・ジュシーによって造成された「植物園」の中央に建設されました。なお、離宮はルイ15世とポンパドール夫人が、プライベートで使用するために構想され、デュ・バリー夫人臨席の下、1769年6月に落成式が行われました。マリー・アントワネットは、好んでプチ・トリアノンに滞在し、庭園の一部をイギリス風に改造します。プチ・トリアノンは、第一帝政時代(1804年-1815年)に、ナポレオン1世の妹、ポーリーヌ・ボルゲーゼのために修復され、家具を一新します。その後、更に7月王政(1830年-1843年)の下、ルイ・フィリップの長男、オルレアン公爵のために再度手入れが行われます。以後1867年、后妃ウジェニーが、マリー・アントワネットに捧げ、美術館にします。
French to Japanese: Presentation:Atelier of Artifical flower Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French Elles sont en soie, en mousseline, en velours ou en dentelle, pailletées, enrubannées, multicolores, voluptueuses ou épurées. Les fleurs que la maison Guillet réalise inlassablement depuis 1896 n’ont pas d’odeurs et pourtant, en poussant la porte des ateliers, il flotterait presque comme un parfum de roses, d’arums, de lavande et bien sûr le discret sillage des camélias.
Sous le regard de Marcelle Lubrano-Guillet, la petite-fille du fondateur, les fleuristes chauffent et façonnent des pétales à l’aide des quelque dix mille matrices qui représentent autant de fleurs différentes. Ces femmes aux doigts de fées s’arment de fers et de gaufroirs pour ciseler les fleurs qui iront parer la naissance d’un décolleté, ponctuer le creux des reins ou rehausser la ganse d’une veste.
C’est toutefois dans l’univers de la décoration que la maison Guillet s’est tout d’abord fait connaître. Mise en fleurs des vitrines de la place Vendôme et des boutiques du Faubourg Saint-Honoré, embellissement des décors de théâtre et d’opéras…les clients se bousculent et, au fil du temps, Guillet apparaît aux génériques de grands films (L’Ours de Jean-Jacques Annaud, Ridicule de Patrice Leconte, Dogville de Lars von Trier, etc.), s’immisce dans les campagnes de publicité de parfums célèbres. De nombreux musées font également appel aux services de ces véritables fleuristes. Leurs créations s’imposent aussi dans plusieurs châteaux, notamment Chambord ou Chenonceau.
Translation - Japanese ギエの花たちは、絹、モスリン、ビロードやレースであったり、スパンコールや、リボンで飾られ、色とりどりで、官能的だったり、清楚だったりします。それらの花は、ギエ社が1896年以来、飽くことなしに表現してきたもので、芳しき香りすらしないものの、アトリエの扉をいったん開ければ、まるで薔薇やカラー、ラベンダーの香りが漂っているかのようです。もちろん、カメリアの花のかすかな残り香でさえも。
French to Japanese: Manual:Immigration into France for employee Detailed field: Human Resources
Source text - French -Les obligations pour l’employeur
Obligation (art. L 341-4 code du travail) pour la société d’accueil de s’assurer que toutes les personnes employées ou détachées sur son site sont en possession d’une autorisation de travail adéquate.
La société doit s’assurer suffisamment en avance du lancement de la procédure auprès des autorités en France, dès l’identification du collaborateur pour la mission en question.
-Préparation de la mission en France
Dès que la décision est prise de faire venir un collaborateur de nationalité japonaise en France, il convient :
D’anticiper les délais de procédure d’obtention de visas et d’autorisations de travail
De bien déterminer le statut sous lequel l’entreprise basée en France va accueillir le collaborateur
-Immigration en France : les interlocuteurs
La procédure est effectuée en France auprès des interlocuteurs suivants :
Agence Nationale d’Accueil des Etrangers et des Migrations (ANAEM)
La Direction Départementale du Travail, de l’Emploi et de la Formation Professionnelle (DDTEFP), qui est une branche du Ministère de l’Emploi. Cette organisation instruira le dossier de demande de permis de travail, et donnera son accord par rapport aux autorisations de travail
Le Consulat de France au Japon, qui délivrera le visa d’entrée
La préfecture ou la sous-préfecture du lieu de résidence de l’employé, qui délivrera le titre de séjour, et qui procèdera aux renouvellements
Immigration en France : Procédure
La procédure de demande de permis de travail doit être effectuée en France, avant l’entrée sur le territoire français.
La procédure de demande de permis de séjour sera lancée lorsque les démarches liées au travail seront effectuées.
C’est la société d’accueil en France, ou son représentant (cabinet de relocation, cabinet d’avocat), qui fait la demande.
Translation - Japanese - 雇用者の義務事項
・受入れ企業は、現地で雇用される、あるいは派遣される全ての者が、適切な労働許可証を所有する事を確認しなければならない。 (労働法典 L 341- 4)
・受入れ企業は、当該任務の赴任者が決まり次第、すみやかにフランスにおける機関に対し、余裕を持って手続き開始の確認を行わなければならない。
French to Japanese: Article d'un magazine : La Truffe Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French On la nomme"rabasse"en provençal, "diamant noir", ou encore "mélano". Invitée de choix des repas de fête, la truffe se "cueille"en hiver et dévoile son incomparable parfum.
La truffe
On les apprécie depuis l'Antiuité parmi les 20 000 tablettes exhumées en Mesopotamie, dans la cité de Mari (aujourd'hui Tell Hariri en Syrie), l'une décrivait le présent fait au roi d'un couffin de truffes par l'un de ses vassaux. Puis, ce seront les auteurs grecs et latins qui feront l'éloge de ces fruits souterrains auxquels on attribuait bien des vertus. Ainsi, Gallien m un médecin grec dont l'influence persista jusqu'au 17 siècle, la recommandait, arguant que ce "bulbe alimentaire disposait à la volupté". La truff fera peu parler d'elle au Moyen Age, sa peau noire lui conférant une image quelque peu satanique. Mais, à partir de la Renaissance, elle acquiert ses lettres de noblesse grâce à François 1er qui l'avait goûtée pendant sa captivité espagnole. Elle fut ainsi sevie en 1309 à la table de Clément V, premier pape d'Avignon, nonloin de Carpentras. Luis XIV en offrait lors de ses banquets, et Madame de Maintenon adorait, tandis que Madame de Sévigné les dégustait comme des friandises. Depuis, elle est régulièrement dans les menus des souverains et plus tard sur les tables de la présidence de la République.
Brillat-Savarin la qualifiait de "diamant de la cuisine française". Balzac y trouvait son inspiration, soulignant qu'avec quelques truffes à son souper, c'est dix, vingt personnages de la Comédie Humaine qui jaillissait sous sa plume. Daudet, Dumas, Colette, Proust et bien d'autres allaient eux aussi vanter les méritée de ce champignon, certes un peu particulier puisque se développant sous la terre et non en surface.
Les plus appréciées sont au monbre de 4 :
-la truffe noire du Périgord (ou tuber melanosporum) : la plus rechechée pour son parfum inimitable avec sa chair foncée se récolte de fin novembre à mi-mars ;
-la truffe d'été ou truffe de la St jean : la cousine éloigée de la truffe moire est beaucoup moins parfumées et donc moins chère que celle du Périgord;
-la truffe blanche du Piémont : sa chair claire est très parfumée et elle se récolte uniquement dans la région d'Alba, en Italie,et,si elle est plus appéciée par Italiens que par les Français, son prix peut atteindre des sommets ;
-la truffe de Bourgogne : elle dégage des arômees de noisette, et jusqu'à la Renaissance, c'était la seule à figurer sur la table des rois de France ; l'avènement de la truffe du Périgord ne venant qu'avec François 1er qui prisonnier de Charles Quint en Espagne, en fit la découverte.
Translation - Japanese プロヴァンス語で「ラバス」と言われるトリュフは、「黒いダイヤモンド」、更には「メラノ」と呼ばれる。祝宴の食事の特別ゲストだ。
収穫は冬。その喩えようもない香りがヴェールを脱ぐ。
アルバンクの市場で、群がる人込みの中、毎週水曜日、トリュフ栽培者たちは彼らの収穫物を陳列する。たちまちのうちに、商談が始まる。
Source text - English Bordeaux World Heritage night tour
Bordeaux has been officially included on the list of UNESCO World Heritage sites. This distinction recognises the beauty and unity of style of Bordeaux's architectural heritage remained remarkably well-preserved. Bordeaux is the largest urban site to be so honoured (1,810 hectares or half of the city).
Bordeaux, the city that gave its name to the world’s leading vineyards, had its golden age in the 18th century. The historic centre of Bordeaux and the Port of the moon are an inhabited historic city, an outstanding urban and architectural ensemble. Created in the age of Enlightenment, Bordeaux has more protected buildings than any other French city, except Paris.
A night time tour to discover the city's most beautiful monuments under floodlights ! The Bordeaux Tourist Office is organising a new tour within the perimeter defined by UNESCO.
English to Japanese: Manual for UPS Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English Product safety
◗ The UPS connection instructions and operation described in the manual must be followed in the indicated order.
◗ UPS must be connected to a nearby wall outlet that is easily accessible. The UPS can be disconnected from the AC-power source by removing the power cord.
◗ Check that the indications on the rating plate correspond to your AC-power system and to the actual electrical consumption of all the equipment to be connected to the UPS.
◗ Never install the UPS near liquids or in an excessively damp environment.
◗ Never let a foreign body penetrate inside the UPS.
◗ Never block the ventilation grates of the UPS.
◗ Never expose the UPS to direct sunlight or source of heat.
◗ If the UPS must be stored prior to installation, storage must be in a dry place.
◗ The admissible storage temperature range is -25°C to +55°C.
Special precautions
◗ Once installed and connected to the AC power source for the first time, the battery will start to charge. Full charging to obtain the rated battery backup time requires at least 8 hours.
◗ Before and after the installation, if the UPS remains deenergised for a long period, the UPS must be energised for a period of 24 hours, at least once every 6 months (for a normal storage temperature less than 25°C). This charges the battery, thus avoiding possible irreversible damage. During the replacement of the battery module, it is imperative to use the same type and number of element previously mounted in the UPS, in order to maintain an identical level of perforamance and safety. In case of doubt, don’t hesitate to contact our after sales department (for more information, refere to the web site www.xxxxx.com).
Web site
F > J Web site d’une exposition de Monet
F > J Web site d’un grand propriété bordeaulais de vignobles dans le monde
F > J Web site d’une maison prestgieuse haut de gamme pour le harnais
F > J Web site d’un chateau de la Loire et le festival de son jardin, etc...
F > J Web site d’un cabaret fameux parisien
F > J Web site officiel des Versailles pour le domaine de la reine
F > J Web site d’une présentation d’un peintre français
A > J Web site d’un nouveau dispositif pour fumer
F > J Web site d’une grand Abbay dans les Pays de la Loire
F > J Web site de quelques hôtels en France
F > J Web site d’une présentation du bureau parisien d’achats et de conseil mode ‘ Fashion Office’
F > J Web site officiel d’une Tour à Paris.
F > J Web site de Staubli ; présentation de la société française et son produits de 'raccord’
etc......
Presse
F > J Plus de 100 ans de son histoire d’un guide fameux de France pour le premier guide Tokyo 2008 , d’autres dossiers et d’articles qui sont concernés
F > J Article sur un atelier fameux parisien pour des fleures artificielles
Art
Web site pour une exposition de Monet(explications d’environs200oeuvres de Monet , etc...)
Communiqué de presse pour l’exposition Renoir au Grand Palais
Communiqué de presse pour l’exposition Picasso et les Maîtres au Grand Palais
Communiqué de presse pour l’exposition de la céramique européenne à Limoges
Panneaux pédagogiques pour Service de table au musée d’Orsay
Communiqué de presse pour l’exposition de Daniel Buren au musée Picasso.
Présentation de l’observeur du design
Résumé pour Festival du Film en France
Touristique
F > J Audio Guide pour le donjon du chateau Vincennes
F > J Audio Guide pour la Croisière de la Dordogne
F > J Guide pour le chateau Chaumont sur Loire
A > J Guide pour Bordeaux et Aquitaine ; Voyage de vin et heritage culturel
F > J Relecture pour Website de la Croisière de la rivière Strasbourg
F > J Relecture pour Website de l’appartement de Paris pour des visiteurs
Menu
F > J Menu de quelques restaurants parisiens
F > J Menu de quelques restaurants en Nouvelle Calédonie
F >J Menu d’un restaurant de Bateaux touristique de la Seine (printemps& été, automne& hiver)
Vin
F > J Brouchures pour des maisons fameuses de la champagne
F > J Web site d’un grand propriété bordeaulais de vignobles dans le monde
F > J Relecture pour Website d’une maison fameuse de la champagne
F > J Relecture du liste de vin pour un restaurant parisien
Contrat, Status, Loi
F > J Contrat de travail pour une société française au Japon
A > J Contrat de travail pour une société française
A > J Contrat de vente pour une société française
F > J Statuts pour une société française
F > J ASSIGNATION DEVANT LE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE
F > J Code civil
Cosmétique
F > J Présentation pour soin Transmétique
F > J Présentation du parfum francais haut de gamme
La borne libre service
F > J Commande et explication sur l'ecran de la born libre service pour une compagnie aerienne française
Manuel
F > J Manuel pour l’interface de la camera numérique, Commande(6 lettres ) pour le ecran de la camera numérique
A > J UPS SYSTEMS ; manuel pour l’echange de batteries
Automobile
A > J Présentation de ‘’high class new sport car’’ pour une société de fabrication très famouse en Angleterre.
A > J Manuel pour le deplacement de la pièce de navigation.
Business et divers
F > J Avertissement pour le transport des liquides selon les nouvelles normes pour une société aerienne française
F > J Bon de commande pour LES CARS d'aeroports(la compagnie française)
F > J Dossier du manuel pour l’immigration de l’employé d’une société japonaise en France pour le congres d’une société française
F > J Lettre interne du Groupe d’une société française de produits pharmaceutiques
F > J Rapport du réunion sur l’horaire de l’usine pour le noël et la fin de l’année pour une société française
F , A > J Formulaire de candidature pour JAPAN FOUNDATION
F > J Guide de l’AOC foin
A > J Lettres pour sommer de payer
F > J Présentation de nouveau produit de Vêtements de sport pour un fabricant français
A > J Guide de grands hotels et de grands restaurants de Vienne
F > J Article d’un magazine ‘’LE JOURNAL DU PATISSIER ’’ : sur les galettes des rois, l’honneur de l’équipe française au salon de Sirha, la truffe.
F > J Présentation pour une maison de l’huile d’olive
F > J Carte de voeux,etc.....