Member since Dec '09

Working languages:
English to Spanish
Catalan to Spanish
Spanish to Catalan
English to Catalan
Spanish to English

Curri Barcelo Avila
Localisation, QA and Language Consultant

Palma de Mallorca, Islas Baleares, Spain
Local time: 03:11 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish, Catalan Native in Catalan
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
User message
Traducir es dar significado a las palabras que no lo tienen
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Transcription, Project management, Desktop publishing, Training, Subtitling, Voiceover (dubbing), Software localization, Website localization, Editing/proofreading, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsGaming/Video-games/E-sports
Cinema, Film, TV, DramaIT (Information Technology)
Computers: SoftwareComputers: Hardware
EconomicsLaw (general)


Rates
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.11 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
Catalan to Spanish - Rates: 0.06 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Spanish to Catalan - Rates: 0.06 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
English to Catalan - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 35 - 45 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 20, Questions asked: 13
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer
Translation education Master's degree - University of Vic
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2003. Became a member: Dec 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Catalan to Spanish (Spain: Universitat de Vic)
English to Catalan (Spain: Universitat de Vic)
English to Spanish (Spain: Universitat de Vic)
Spanish to Catalan (Spain: Universitat de Vic)
Spanish to English (Universitat de Vic)


Memberships N/A
TeamsLegal and Technical
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Crowdin, Indesign, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, SDLX, Smartling, Trados Studio, Transifex, Translation Workspace, Wordfast
Forum posts 14 forum posts
Website http://www.localiseme.net
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
Bio
A native Spanish translator from Mallorca, who lived in rainy London for nearly 12 years, I work with English, Spanish and Catalan languages. I hold a BA in Translation and Interpreting (2004) and a MA in Audiovisual Translation (2015). From 2005 until 2008, I worked as a Spanish QA Localisation Lead for a videogames company (Eidos). For this role, I was acting as a Project Coordinator, leading projects with a team of, at least, 4 language-skilled members. Thanks to this experience, I acquired plenty of knowledge about and experience in both video games and Localisation. This is one of the reasons why I specialise in Video Games, Software, Websites, Multimedia and IT. During my MA, I also learnt and improved my previously-acquired skills in Subtitling, Dubbing and Audiodescription.

On the other hand, I studied 3 years of Business Studies and I am a Sworn Translator (title issued by the Spanish Ministry of Foreign Affairs). This gave me enough knowledge to specialised myself in Economics, Marketing, Legal and Corporate translation. Literature translation is another of the subject of interest, as I love reading books (both in English and Spanish). Same applies to photography and gastronomy: they are two of my hobbies. Finally, I also have experience doing Medical, Journalism and Technical translations.

On top of my experience as a translator, I must stand out my knowledge and experience obtained working in the video game industry, which gave me the opportunity not only to acquire expertise and a wide range of skills in checking standards for main platform holders (Sony, Microsoft and Nintendo), but also gain interest and understanding of quality assurance, testing and anything related to the game industry. A couple of years later, I also worked in the online gaming and betting gaming industries, and I work as a contractor testing websites and mobile applications.

But my professional life is not only about translating and proofreading: I have also been working as a freelance Project Manager since 2009, providing multi-lingual translations to my clients and helping them and their products reach many corners of the world. Since 2013, I put together two of my passions: video game localisation and teaching, as started teaching at an online course in Video Game Localisation (at AulaSIC). Besides, last year I started collaborating with the SELM in teaching Video Game Localisation at their Master's Degrees.

I would love to be involved in any kind of project that could help me learn more not only about this amazing job that is translating but also about anything that a good translation could bring me. Learn with experience, learn through life.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)



See all points earned >
Keywords: Localiser, translator, proofreader, games localisation, games editor, subtitling, dubbing, Spain, Spanish culture, Responsible. See more.Localiser, translator, proofreader, games localisation, games editor, subtitling, dubbing, Spain, Spanish culture, Responsible, good-eye-for-details, communication-skills, flexible, perfectionist. ^-^. See less.


Profile last updated
Jan 26