This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Catalan to English: Academic article on vocational training General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Catalan El projecte GRAF aporta una millora per al disseny competencial atès que proporciona un model, una metodología i un conjunt d’eines per a l’avaluació competencial. El model, basat en competències, dimensions i graus de desenvolupament i; la metodologia, basada en rúbriques, resulten útils, coherents i flexibles per poder ser aplicats a titulacions universitàries de diferent abast. Així, el model i la metodologia definits poden aplicar-se tant a programes de curta durada (especialitzacions) com a programes més extensos (postgraus, màsters o graus). Per la seva arquitectura metodològica, és un model que no pot ser aplicat per un professor en solitari o per una part del conjunt de professorat d’un programa. Atès que parteix del disseny global d’una titulació, i s’aplica a la totalitat de les seves assignatures, són imprescindibles el compromís, implicació i participació de tot el professorat de les assignatures del programa on s’implementa.
Translation - English The GRAF project is an improvement in competency design, as it provides a model, methodology and tool set for competency assessment. The model, based on competencies, dimensions and development, and the methodology, based on rubrics, are useful, coherent and flexible for application to a wide range of university degree programmes. Thus, the defined model and methodology can be applied to both short programmes (specializations) and longer programmes (undergraduate, master’s and post-graduate degrees). The methodological architecture means the model cannot be applied by just one teacher or part of the teaching staff from the programme. As it is based on global degree programme design, applied to all subjects, it requires commitment, involvement and participation from all subject teachers. Ensuring such collective alignment requires specific commitment in terms of institutional strategy to boost its application.
Spanish to English: Medical article, conclusions General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish Los ejercicios multicomponentes mejoran las caídas, así como el equilibrio y la marcha de los pacientes con y sin caídas previas, pero el tener caídas anteriores hace que dicha mejora sea inferior, este resultado sugiere la realización de intervenciones previas, adaptación del programa Otago o personalización de los ejercicios, que se debería incrementar con la edad considerando los antecedentes de caídas. Debido a las consecuencias que producen las caídas en los mayores, y en concordancia con las líneas de actuación europeas, es aconsejable promocionar acciones tanto en la comunidad como en atención primaria.
Translation - English Multicomponent exercises improve fall rate, balance and gait in patients with or without a history of falls, although such a history weakens improvement. This result suggests that measures such as earlier intervention, adapting the OEP and tailoring exercises to the individual are recommendable and should be increased with age, taking into account the history of falls. Promoting both community and primary care actions, in accordance with European Union proposals, is advisable given the impact of falls on elderly people
Spanish to English: Website marketing for medical translation company General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish Somos un equipo de médicos con más de 30 años de experiencia en la generación de textos y productos editoriales destinados a profesionales de la salud de todas las especialidades, pacientes y la población general.
Recomendaciones de nuestros clientes
Su capacidad de trabajo resulta altamente productiva. Cuidan especialmente los detalles y buscan la perfección en todos los trabajos que desarrollan. Por supuesto, les recomendaría sin dudarlo, hacen muy fácil lo más difícil y el asesoramiento es continuo a lo largo de todo el proyecto
Translation - English Letremédica’s team of doctors has over 30 years’ experience in producing texts and publications for healthcare professionals in all specialities, patients and the general public.
Our clients’ recommendations
‘They have a highly productive working capacity. They are meticulous and perfectionist in everything they do. Of course I would recommend them without hesitation, they make difficult things very easy and provide constant advice throughout the project’.
Catalan to English: Academic article on feminism in Catalonia, introduction General field: Science Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Catalan El feminisme està canviant la concepció del món i això és una revolució. Una revolució incruenta i profundament transformadora perquè és quotidiana, individual i col·lectiva. La comunicació és una de les eines imprescindibles i més influents per estendre i consolidar aquest procés de canvi, i fer-ho a través d’un periodisme feminista s’imposa com a necessitat. Perquè transversalitzar la perspectiva de gènere en la nostra pràctica professional ens permet no només complir els objectius de qualitat de la professió sinó també donar resposta a les demandes de la societat en aquest procés revolucionari. Això ho fem com una declaració de principis, sense amagar-nos rere les categories de periodisme neutre ni periodisme objectiu –que sabem que no existeixen–, però sí amb la bandera de periodisme de qualitat i crític, un periodisme digne que treballa en pro de la diversitat, del bé comú i en la defensa dels drets humans.
Translation - English Feminism is changing our perception of the world and this is causing a revolution. A bloodless and profoundly transformational revolution, because it affects individual and collective daily life. Communication is one of the most important and influential tools available for spreading and consolidating this process of change, and doing so through feminist journalism plays an essential role. Mainstreaming the gender perspective in our professional practice not only allows us to fulfil our profession’s objectives in terms of quality, but also meet society’s demands for this revolutionary process. We do this as a declaration of principles, without hiding behind concepts of neutral or objective journalism (which we know do not exist), but also flying the flag for critical, quality journalism, dignified journalism that favours diversity, the common good and defence of human rights.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Bio
Over 20 years' experience as a translator
Since my first tentative steps in the world of translation, I have become a full-time, adaptable and highly regarded translator, while my work has gradually shifted from general texts to specialising in medical and academic translations, although still maintaining a solid base of loyal business clients.
At the same time, I have kept abreast of changes in the sector, especially with regard to technology, and am comfortable with the main CAT tools and processes currently in use.
My chief areas of specialisation are:
Medical: including pharmaceutical and medical reports, articles for journals and conference reports, especially in the fields of cancer, blood disorders, cardiology, disease prevention and drug compounding.
Since starting out in the field some 20 years ago, I have learned much, not only in theoretical and technical terms but also in the resources available to medical translators. Thus, all translations are meticulously researched and documented.
Academic articles: medicine, history, politics and social sciences.
I have worked extensively with government bodies, universities and university teachers in translating academic articles in a broad range of fields publication in journals and online. Examples of my work (Catalan to English in this case) are available here: https://revistaidees.cat/en/monografics/the-future-of-the-european-project/ and here: https://revistaidees.cat/en/monografics/feminismes/
As is the case with most translators, one gains experience in numerous other fields, especially when clients recognise and demand quality and care in the translation of their documents, hence I also have wide experience in the following fields:
Technical: especially industrial applications.
Business: company literature, auditors reports, advertising.
Legal: contracts and court reports
Interested? Then go ahead and ask for a free quote!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.