This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marketing, Veterinary, Web and Literary translation<br><a href="http://www.mariacarda.com" target="_blank"><img border="0" src="http://www.proz.com/pro-tag/badge/563501/both/Certified PROs.jpg"></a></br>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user This translator helped to localize ProZ.com into Catalan
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
6 projects entered 2 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 170 pages Duration: Jan 2015 to May 2015 Languages: Portuguese to Spanish
Translation of the book "Eu e o Sr. Freud", written by Isabel Duarte Soares
Psychology, Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 56 hours Duration: Mar 2015 to Jun 2015 Languages: English to Spanish
Translation of tweets in real time for Formula-E team Amlin Aguri: 1st season
Social media translation of tweets in real time for the Formula-E team Amlin Aguri during the first season of this sport.
This project took place from 14th March to 28th June (from 5th race to the last one), and my role was to translate tweets in real time during each day of race (non-qualifying practices, qualifying sessions and races).
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
Translation Volume: 262 pages Duration: Jan 2015 to May 2015 Languages: English to Spanish
Translation of the book "Come back for me", written by Marlayna Glynn Brown
Translation of the historical book "Come back for me", written by Marlayna Glynn Brown
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 62 pages Duration: Oct 2014 to Dec 2014 Languages: Portuguese to Spanish
Translation of the book "Message in a bottle", written by Isabel Duarte Soares
Literary essays on self-knowledge.
Ensaios literários sobre autoconhecimento.
Ensayos literarios sobre autoconocimiento.
Poetry & Literature
positive Isabel Duarte Soares: It was a pleasure to work with María, she's solves problems, finds the words, and is cooperative with the author in order to find the best and most faithful solution, not compromising the poetry of the original text.
Translation Volume: 36 pages Completed: Nov 2014 Languages: English to Catalan
Translation of the EKOenergy comic "EKOSofia"
Translation from English into Catalan of the EKOenergy comic "EKOSofia":
http://www.ekoenergy.org/wp-content/uploads/2014/11/ekosofia_Catalan.pdf
Poetry & Literature, Environment & Ecology
positive Unlisted : We got very positive feedback from Catalan readers.
Translation Volume: 2620 words Completed: Oct 2014 Languages: Spanish to Catalan
Translation of several Vodafone texts (brochure)
Spanish > Western Catalan (Valencian)
Marketing
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Vuelve a mí General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
My thoughts on the subject of slavery was a constant bone of contention between my father and me. As I became a man, the divide between us on this subject grew exponentially. Although one quarter of white men (of which I was now one) owned slaves, I could not stomach the inherent lack of freedom of the human beings around me. Big Joe, Jonah, Felicity and Auntie Mama had been a part of our farm for as far back as I could remember, working for my family in domestic and farming capacities. They were always kind to me, and the fact that they could hold conversations, tell me stories, bear and raise children of their own seemed to indicate first, that they were capable of being free and second, that they should be as free as I was.
When I voiced these opinions to my father, he was not understanding.
“I hear your points, Robert, however animals can do all that you mention as well. Animals chatter amongst one another, we just don’t understand their language. And animals bear and raise children too.”
“Yet animals are free.”
“Some are. The animals on our farm are not free. We provide food and shelter, and in return the animals work or provide food for us.”
“Father, animals and slaves are not the same thing.”
“In most respects they are, which is why we treat our slaves as well as our animals. We provide food and shelter for our slaves, and we require work in return.”
“Again Father, animals and slaves are not the same thing. Some owners are teaching their slaves to read. We can’t teach our cows to read!”
“How can you know that? Have you ever tried?”
My father was a reasonable man for the most part, but definitely a product of his upbringing and generation. He genuinely believed that slaves were less than human. In his consideration white people were human and slaves were a mix of human and animal. I was never going to influence him to see the barbarity of slavery through my eyes, and he was never going to convince me that slaves were not human. And when I turned 16, I knew it was time for me to strike out on my own. I was determined to see the world, and leave Kentucky, slavery and farm life behind.
Translation - Spanish
Mi opinión sobre el tema de la esclavitud era constantemente la manzana de la discordia entre mi padre y yo. Cuando me convertí en un hombre, la separación entre ambos sobre este asunto aumentó exponencialmente. Aunque un cuarto de los hombres blancos —a los cuales yo pertenecía— tenía esclavos, no podía soportar la inherente falta de libertad de los seres humanos que me rodeaban. Big Joe, Jonah, Felicity y tía Mama habían sido parte de nuestra granja desde mi primer recuerdo y habían trabajado para mi familia en las tareas domésticas y agrícolas. Siempre eran amables conmigo, y el hecho de que pudieran mantener conversaciones, contarme historias y criar a sus propios hijos parecía indicar, primero, que estaban cualificados para ser libres y, segundo, que deberían ser tan libres como yo.
Cuando le expresaba estas opiniones a mi padre, él no las entendía.
—Escucho tus opiniones, Robert. Sin embargo, los animales también pueden hacer todo lo que mencionas. Los animales parlotean entre ellos; simplemente no entendemos su idioma. Y también crían a sus hijos.
—No obstante, los animales son libres.
—Algunos lo son. Los de nuestra granja no son libres. Les proporcionamos alimentos y cobijo y, a cambio, trabajan para darnos comida a nosotros.
—Padre, los animales y los esclavos no son lo mismo.
—En muchos aspectos lo son, y es por eso por lo que tratamos a nuestros esclavos tan bien como a nuestros animales. Les proporcionamos alimento y cobijo y, a cambio, requerimos que trabajen.
—De nuevo, padre, los animales y los esclavos no son lo mismo. Algunos dueños están enseñando a sus esclavos a leer. ¡No podemos hacer eso con las vacas!
—¿Cómo lo sabes? ¿Lo has intentado alguna vez?
Mi padre era un hombre razonable en casi todo, pero, sin duda, era un producto de su educación y generación. Sinceramente creía que los esclavos eran menos que humanos. En su opinión, las personas blancas eran humanos y los esclavos eran una mezcla de humanos y animales. Nunca iba a influenciarle para que viera la barbarie de la esclavitud a través de mis ojos, y él nunca iba a convencerme de que los esclavos no eran humanos. Y cuando cumplí los dieciséis años, supe que era el momento de iniciar mi propio camino. Estaba decidido a ver el mundo y dejar atrás Kentucky, la esclavitud y la vida agrícola.
Portuguese to Spanish: Message in a Bottle General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
Estranha condição esta, a de seres estrangeiro em todo o lado, na terra que abraçaste como tua, por ser lá que te sentes mais autêntico, mais self, mais integrado, onde serás sempre estrangeiro, por causa do sotaque, dos modos, da tua visão do mundo, da ausência de referências, da tua condição de nascido e criado do outro lado do oceano, com direito aos seus coletivos inconscientes e conscientes, aos teus conscientes e inconscientes pessoais. E na terra onde nasceste, onde te sentes um estranho, onde buscas referências de todos os dias, às quais sempre achaste que jamais te habituarias, posturas que não são dos teus e hábitos que tornaste teus. Estrangeiro na tua própria terra, onde já não te sentes em casa, mas de visita, onde já não tens medo do perigo de contágio da lusitanidade, que sabes tua, que entretanto deixou de fazer sentido, apesar de presente, iminente até, mas confinada ao coração, e não ao ego ou à persona. Estranha condição esta, de te veres diferente dos demais, na terra que é e sempre será tua, de te saberes igual, o mesmo, o que sempre foi referência te ser estranho, o que sempre te causou desconforto, admiração talvez, ser agora teu. Estranha condição esta, de te saberes de ambos os lados e de não seres de lado nenhum, de, ainda assim, saberes onde pousas, pousarás, enquanto o tempo te deixar. E te fixarás, te fixaste, numa terra que nunca será tua, que vês, sentes, saboreias, vivencias como se fosse tua, desde sempre, à qual não pertences, de onde não tens passaporte, mas que é tua, tão, tão tua…
Translation - Spanish
Extraña condición esta, la de ser extranjero en cualquier lado, en la tierra que abrazaste como tuya, porque es ahí donde te sientes más auténtico, más self, más integrado, donde siempre serás extranjero, por tu acento, los modos, tu visión del mundo, la ausencia de referencias, tu condición de nacido y criado al otro lado del océano, con derecho a sus colectivos inconscientes y conscientes, a tus conscientes e inconscientes personales. Y en la tierra donde naciste, donde te sientes un extraño, donde buscas referencias cotidianas, a las cuales pensaste que jamás te habituarías, posturas que no son de los tuyos y hábitos que hiciste tuyos. Extranjero en tu propia tierra, donde ya no te sientes como en casa, sino de visita, donde ya no tienes miedo del peligro del contagio del carácter lusitano, que sabes que es tuyo, que sin embargo ha dejado de tener sentido, a pesar de presente, incluso inminente, pero confinado al corazón, y no al ego o a la persona. Extraña condición esta, de verte diferente a los demás, en la tierra que es y siempre será tuya, de saber que eres igual, lo mismo, lo que siempre fue referencia de serte extraño, lo que siempre te causó incomodidad, admiración tal vez, y que ahora es tuyo. Extraña condición esta, de sentirte de ambos lados y de no ser de ninguno, de, aun así, saber dónde te asientas, asentarás, mientras el tiempo te deje. Y te fijarás, te fijaste, en una tierra que nunca será tuya, que ves, sientes, saboreas, vives como si fuese tuya, desde siempre, a la cual no perteneces, de donde no tienes pasaporte, pero que es tuya, tan tuya…
English to Spanish: You can never tell (Bernard Shaw) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The dentist, contemplating her with the self-satisfaction of a successful operator, is a young man of thirty or thereabouts. He does not give the impression of being much of a workman: his professional manner evidently strikes him as being a joke, and is underlain by a thoughtless pleasantry which betrays the young gentleman still unsettled and in search of amusing adventures, behind the newly set-up dentist in search of patients. He is not without gravity of demeanor; but the strained nostrils stamp it as the gravity of the humorist. His eyes are clear, alert, of sceptically moderate size, and yet a little rash; his forehead is an excellent one, with plenty of room behind it; his nose and chin cavalierly handsome. On the whole, an attractive, noticeable beginner, of whose prospects a man of business might form a tolerably favorable estimate.
THE YOUNG LADY (handing him the glass). Thank you. (In spite of the biscuit complexion she has not the slightest foreign accent.)
THE DENTIST (putting it down on the ledge of his cabinet of instruments). That was my first tooth.
THE YOUNG LADY (aghast). Your first! Do you mean to say that you began practising on me?
THE DENTIST. Every dentist has to begin on somebody.
THE YOUNG LADY. Yes: somebody in a hospital, not people who pay.
THE DENTIST (laughing). Oh, the hospital doesn't count. I only meant my first tooth in private practice. Why didn't you let me give you gas?
THE YOUNG LADY. Because you said it would be five shillings extra.
THE DENTIST (shocked). Oh, don't say that. It makes me feel as if I had hurt you for the sake of five shillings.
THE YOUNG LADY (with cool insolence). Well, so you have! (She gets up.) Why shouldn't you? it's your business to hurt people. (It amuses him to be treated in this fashion: he chuckles secretly as he proceeds to clean and replace his instruments. She shakes her dress into order; looks inquisitively about her; and goes to the window.) You have a good view of the sea from these rooms! Are they expensive?
THE DENTIST. Yes.
THE YOUNG LADY. You don't own the whole house, do you?
THE DENTIST. No.
THE YOUNG LADY (taking the chair which stands at the writing-table and looking critically at it as she spins it round on one leg.) Your furniture isn't quite the latest thing, is it?
THE DENTIST. It's my landlord's.
Translation - Spanish
El dentista, que la contempla con la satisfacción de haber llevado a cabo una operación con éxito, es un joven de unos treinta años. No da la impresión de ser un trabajador; evidentemente, se toma a broma su estilo profesional y, tras la fachada de dentista recién establecido en busca de pacientes, subyace una alegría irracional que traiciona al joven, todavía sin sentar la cabeza, que busca divertidas aventuras. No es que no tenga un comportamiento serio, pero las tensas aletas de su nariz le dan un aire de seriedad de un humorista. Sus ojos son claros, despiertos, de un dudoso tamaño mediano y, sin embargo, un poco bravíos. Tiene una frente perfecta, con mucho espacio detrás de ella. Su nariz y barbilla son de una belleza masculina. En general, un atractivo y notable principiante, de cuyo futuro un hombre de negocios se podría formar una opinión bastante favorable.
MUJER JOVEN: (Entregándole el vaso) Gracias. (A pesar de la tez oscura no tiene el mínimo acento extranjero).
DENTISTA: (Poniéndolo en la estantería del armario de instrumentos) Ha sido mi primer diente.
MUJER JOVEN: (Espantada) ¡El primero! ¿Quiere decir que ha empezado a practicar conmigo?
DENTISTA: Todos los dentistas tienen que empezar con alguien.
MUJER JOVEN: Sí, con alguien en un hospital, no con alguien que paga.
DENTISTA: (Riendo) Oh, el hospital no cuenta. Me refería a que ha sido mi primer diente en la práctica privada. ¿Por qué no ha dejado que use anestesia?
MUJER JOVEN: Porque dijo que costaría cinco chelines más.
DENTISTA: (Estupefacto) Oh, no diga eso. Me hace sentir como si le hubiera hecho daño por cinco chelines.
MUJER JOVEN: (Con un descaro premeditado) Bueno, ¡así ha sido! (Levantándose). ¿Por qué no iba a hacerlo? Se gana la vida haciendo daño a la gente. (Al dentista le divierte ser tratado de esta forma; se ríe por lo bajo mientras limpia los instrumentos y vuelve a colocarlos en su sitio. La mujer se sacude el vestido y se acerca a la ventana; él la mira con curiosidad). Tiene buenas vistas hacia el mar desde esta sala. ¿Es cara?
DENTISTA: Sí.
MUJER JOVEN: No es el dueño de toda la casa, ¿verdad?
DENTISTA: No.
MUJER JOVEN: (Cogiendo la silla que está frente al escritorio y mirándola seriamente mientras la hace girar con una pierna) Sus muebles no son la última novedad, ¿no le parece?