This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: Press release General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English We know that, in some countries, a range of different chemicals is used to preserve the hides before they are made into dog dog chews. This kind of preservation is necessary because the hides often spend quite a long time in transit before they reach the production facility. These countries are mostly in the Far East. Several chemicals are also used to remove the hair from the hides.
XXX does not use any of these chemicals (which, in most cases, are metal salts). We are well aware of the negative effects they can have on dogs' health. The subcutaneous tissue is delivered fresh to our production facility, which renders the use of such chemicals obsolete.
Translation - Polish Nie jest dla nas tajemnicą, że w pewnych krajach, do konserwowania skór — przed wykorzystaniem ich do produkcji gryzaków dla psów — używane są rozmaite substancje chemiczne. Taki rodzaj konserwacji jest konieczny, gdyż często skóry — przed dotarciem do zakładu produkcyjnego — pozostają przez długi czas w transporcie. Taka procedura stosowana jest głównie na Dalekim Wschodzie. Substancje chemiczne są także wykorzystywane do usuwania sierści ze skór.
Firma XXX nie stosuje żadnych tego rodzaju środków chemicznych (przeważnie są to sole metali). Mamy pełną świadomość negatywnych skutków, jakie substancje te mają dla zdrowia czworonożnych pupili. Tkanka podskórna dociera do naszego zakładu produkcyjnego w postaci świeżej, dzięki czemu stosowanie chemicznych substancji konserwujących to dla nas przeżytek.
English to Polish: Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English All XXXs come as standard with a stainless-steel flow draft door, a stainless-steel grid, a weatherproof thermometer, a multifunctional, cast-iron daisy wheel and a tough glaze coating for optimum protection against the elements. The ceramics used in the XXX resist all weather conditions but we recommend that you cover the XXX when not in use to protect its metal parts. Practical protective covers are available for the Small to the XXLarge sizes.
Fill the fire box with charcoal to about five centimetres above the edge. Depending on the model, there will now be a gap of between ten and twenty centimetres between the charcoal and the grid. At an average temperature, you can grill for at least three to four hours with this amount of charcoal. When cooking for longer periods – such as using the XXX for slow cooking or as a smoker – you can fill the fire box and fire ring until just under the grid. This will enable the XXX to be used at low temperature for about twenty hours without having to top up the charcoal (depending on the model).
Translation - Polish Wszystkie piece XXX są standardowo wyposażone w drzwiczki popielnika i ruszt ze stali nierdzewnej, odporny na warunki atmosferyczne termometr oraz wielofunkcyjny żeliwny szyber. Wszystkie elementy pokryte są wyjątkowo wytrzymałą powłoką zabezpieczającą przed wiatrem i zmiennymi warunkami atmosferycznymi. Materiał ceramiczny, jaki wykorzystaliśmy do produkcji XXX, jest odporny na działanie warunków atmosferycznych, jednak zalecamy osłanianie pieca w celu ochrony jego metalowych części, gdy nie jest w użyciu. Do pieców w rozmiarze od S po XXL oferujemy praktyczne pokrowce ochronne.
Napełnij komorę paleniska węglem drzewnym na wysokość około 5 cm powyżej krawędzi. W zależności od modelu, powstanie odstęp od 10-20 cm pomiędzy linią węgla a rusztem. Przy umiarkowanej temperaturze otoczenia, taka ilość węgla zapewnia co najmniej 3-4 godziny grillowania. Aby grillować dłużej – np. używając pieca XXX do powolnego gotowania lub wędzenia – możesz wypełnić komorę paleniska i pierścień niemal do samego poziomu rusztu. Taka ilość węgla pozwoli na korzystanie z pieca XXX przy niskiej temperaturze otoczenia nawet do dwudziestu godzin, bez konieczności dosypywania węgla (w zależności od modelu).
Dutch to Polish: Instructie General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Dutch oplossing:
check of Butaan of propaan wordt gebruikt: butaan zal bij temperaturen onder de 7°C steeds slechter branden omdat het dan vloeistof wordt. Bij LPG (= Propaan/Butaan mengsel) wil het vaak helpen om even met de gasfles te schudden
Translation - Polish rozwiązanie:
sprawdzić czy stosowany jest butan lub propan: w temperaturach poniżej 7°C butan spala się znacznie gorzej, ponieważ przechodzi w stan ciekły. W przypadku LPG (= mieszanki propan-butan) często pomaga potrząśnięcie butlą gazową
More
Less
Translation education
Master's degree - Wrocław University, Poland
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2006.
I have studied and worked abroad - Denmark, UK, Tunisia, South Korea and Netherlands.
Exposed myself to challenging work environments - LCD production line, carpet factory, tulip fields, office...
Working in a multinational environment taught me the work ethics, diplomacy, flexibility.
Friendly attitude, professional approach and a sense of humor have always been my allies.
I love jobs that require creativity (literature, subtitles, marketing) and enjoy working on technical tasks, whether it is a walkway-bath-for-cows manual or ins and outs of champignon production.
I am an experienced user of Microsoft Office applications, CAT tools (DeJa Vu, Trados Studio 2011, SDLX, Wordfast and MemoQ) and quality assurance programs (Xbench, QA Distiller).
At your service!
Work experience
April 2018 - present Dutch<>Polish interpreter in social sector
2014 - present
Full-time EN-PL freelance translator, reviser, proofreader, editor at AnnaK – SophistiCAT translations with daily capacity of 2000 words
2008 – 2014 (6 years)
at Translavic Polska (EN 15038-certified agency)
Translating and revising EU magazines, websites, documents, brochures and leaflets in the fields of:
Health, Agriculture, Fisheries, Energy, Environment (incl. Climate Change), Research for the
benefit of SMEs, Community Research and Development
2007 – 2012
Passionate literature translator for PUBLICAT S.A. and Bukowy Las with 9 novels published
Among other titles:
Marilyn: Intimate Exposures by Susan Bernard (2012); The call of the Wild by Guy Grieve (2010); The Hornet’s Sting by Mark Ryan (2009); Mad Dogs by James Grady (2008).
2006 – 2007
LG. Philips LCD
Gumi, Paju, South Korea
-Two-stage interpretation (Korean <> English <> Polish) at the LCD production floor in Gumi and Paju, South Korea
2005 – 2006
Translator, interpreter for Training and HR Departments at AmRest SA
-Translating restaurant equipment manuals, training video films and presentations, speeches of Directors’ Board members;
-Interpreting training sessions during business trip “Leadership University of AmRest” to Mahdia, Tunisia conducted by senior management.
Education
2014 – 2015
Dutch as a second Language (NT2), B2 at NVA Instituut Amersfoort, Netherlands
2009 – 2010
Specialized Translation and Computer Tools at WWSIS
CAT tools, QA tools, technical, legal, EU, medical translations
2005 – 2006
Postgraduate Translation Studies at University of Wrocław
Business, legal, EU, medical, sworn translations
2004 – 2005
Aarhus Universitet
Socrates-Erasmus grant, English Linguistics
2000 – 2005
University of Wroclaw
Master of Arts (M.A.), English Linguistics
Keywords: english, dutch, polish, pools, ue, business, marketing, environment, research & development, innovation. See more.english, dutch, polish, pools, ue, business, marketing, environment, research & development, innovation, management, journalism, manual, instruction, technical, technology, press release, social science, SDL Trados, DeJa Vu, professional, experienced, . See less.