This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Finnish - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour / 40.00 - 45.00 EUR per audio/video minute Finnish to English - Rates: 0.16 - 0.21 EUR per word / 35 - 45 EUR per hour / 45.00 - 50.00 EUR per audio/video minute
Swedish to English: En sommardag i Kangasala General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Swedish 1. Jag gungar i högsta grenen av Harjulas högsta ås;
vitt skina de blåa vatten, så långt de av ögat nås.
Av Längelmävesis fjärdar där skimrar ett silverband,
och Roines älskliga vågor i fjärran kyssa dess strand.
2. Och blå som en älsklings öga och klar som ett barndomshem
den gungande Vesijärvi sig stilla smyger till dem.
Och hundrade öar simma allt uti dess vida famn,
naturens gröna tankar i blåa vågornas hamn.
3. Men runtkring de täcka stränder stå furor i dyster krans,
allt som den vise betraktar de jollrande barnens dans.
Och skördarnas tegar luta mot dem sin böljande kind,
och ängarnas blommor andas sin doft i sommarens vind.
4. O hur det fattiga Finland är rikt på skönhet ändå!
O hur av guld och av silver dock stråla dess sjöar blå!
Här ha i sorg och i glädje sin lyra sångerna stämt
och härma i stilla gungning de klara sjöarnas skämt.
5. Jag är blott en liten fågel med späda vingar och små;
men vor' jag en örn i molnen, jag flöge högt i det blå,
och flöge och flöge vida allt upp till Guds allmakts tron
och sjönke där för hans fötter och kvittrade så min ton:
6. Du helige himlens Herre, hör lilla fågelns bön: ack,
hur är din jord så ljuvlig! Hur är din himmel så skön!
O låt våra sjöar stråla klart uti vår kärleks brand!
O herre, lär oss att älska, o lär oss att älska vårt land!
Translation - English 1. On Harjula's highest mountain I sway in the highest tree,
white shine the bluest waters as far as the eye can see.
Lo, Längelmävesi's surface is one glistening silver band,
:,: and Roine's caressing waves are lovingly kissing its strand. :,:
2. As blue as my darling's dear eyes and clear like a childhood thought
the swaying Lake Vesijärvi this vision to me has brought.
All over their mother's apron a hundred isles freely swim forth,
:,: like purest thoughts of Nature in the bluest of waves in the North. :,:
3. On the beautiful shores stand dark pines in a majestic wooden ring,
like elders they seem to observe the dancing children who sing.
And the farmer's dear oatfields greet them, so friendly and billowing,
:,: and the blooming meadows' flowers breathe their lovely fresh scent in the wind. :,:
4. Oh, how can my poor old Finland be this rich in Nature's way?
Oh, how much like gold and silver her blue lakes shine in noonday!
Here the songmaker's lyre plays louder in sorrow and gladness as well,
:,: mimicking the silent swaying of these crystalline lakes' own spell. :,:
5. I'm only one little song bird with wings that are weak and small,
but were I an eagle up high, I'd fly to the blue skies' hall!
And I would fly even higher to see God Almighty's throne,
:,: to kneel down in the Lord's feet and coo in my most humble tone: :,:
6. You Lord in our holy Heaven, hear this tiny bird's little plea:
Oh, how is your Earth so lovely! How wonderful Heaven's sea!
Oh, let our lakes glow clearly from the flame of our home loving's brand!
:,: Oh Lord, please teach us to love, oh teach us to love our fair land! :,:
Finnish to English: Excerpt from the oncoming book General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Finnish Sakari Topelius kertoo
Kesäpäivä Kangasalla -runon synnystä:
”Kesällä 1853, jolloin kolera raivosi Helsingissä,
läksimme jälleen pienelle retkelle Kangasalle, jonne
everstiluutnantti Aminoff oli kutsunut meidät
vierailemaan kauniiseen Franssilaansa Vesijärven
rannalla. Se oli herttainen perhe: isä vanhan
polven veteraani, äiti yksinkertainen ja vilpitön,
tytär Emilie, sittemmin rouva Bergroth, älykäs,
lämminsydäminen ja jaloluontoinen. Hän se saattoi
meidät jyrkkiä polkuja myöten Harjulan harjulle
ja se antoi minulle aiheen paljon laulettuun
Sylvian lauluun (Kesäpäivä Kangasalla), johon
G. Linsén sepitti sävelen.”
Runon syntymästä kului kymmenen vuotta.
Kangasalan maisemissa vieraili säveltäjä.
Seuraavana talvena sanat saivat sävelen.
Runosta tuli laulu.
Laulusta tuli kaunis, koskettava...
ja paljon laulettu.
Maria Linsén, säveltäjän tytär, kertoo kirjeessään
Kangasala-Seuralle:
”Valitettavasti en tiedä paljon siitä matkasta, minkä
isäni kesällä 1863 teki Kangasalle, koska en ole
koskaan kuullut hänen kertovan siitä. Hiljattain
olen kuitenkin löytänyt osan kirjeestä, jonka hän
matkan jälkeen kirjoitti eräälle sisarelleen. Siinä
hän kertoo, että hän tulkkina seurasi kahta saksalaista
mainitulle matkalle ja että he, samoin kuin
hän itsekin olivat ihastuneet paikan
luonnonkauneuteen.
Hän kertoo, ettei hän koskaan unhoita niitä vaikutteita,
mitä hän silloin sai. Tämän matkan
jälkeen varmaankin syntyi hänen sielussaan tuo
yleisesti tunnettu sävel Topeliuksen runoon
’Kesäpäivä Kangasalla’. Mutta vasta seuraavana
keväänä, siis 1864, hän laski
sävellyksensä julkisuuteen.”
Translation - English Zacharias Topelius tells about the birth of the poem
A Summer Day in Kangasala:
“In the summer of 1853, when cholera was raging
in Helsinki, we once again departed for a
small trip to Kangasala where lieutenant-colonel
Aminoff had invited us, to visit his beautiful house
of Franssila by the Vesijärvi lake. It was a lovely
family: the father was an elderly veteran, the
mother simple and sincere, the daughter Emilie,
later Mrs. Bergroth, warm-hearted and noble. It
was she who escorted us on the steep paths to the
hill of Harjula and that experience gave me the
idea to write Sylvia's Song (A Summer Day in
Kangasala) for which G. Linsén made a melody.”
Ten years passed from the creation of the poem.
A composer visited Kangasala.
During the next winter the lyrics were given
a melody. Out of the poem became a song.
The song became very beaufiful, touching...
and much sung.
Maria Linsén, the daughter of the composer, tells
the following in her letter to The Kangasala Society:
“Unfortunately I do not know a lot about the journey
that my father made to Kangasala in the summer
of 1863 because I have never heard him tell
about it. Lately I've however found a part
of a letter he wrote to one of his sisters during the
journey. In the letter he tells that he had followed
two Germans as an interpreter to the aforementioned
place and they, like himself, were astounded
by its natural beauty.
He tells that he will never forget the influences he
got back then. It was probably after this journey
that the generally known melody for Topelius's
poem ‘A Summer Day in Kangasala’ was born in
his soul. But it was not until the next spring,
that is in 1864, when he made
his composition public.”